„Byłam przerażona, gdy te dwie dzieci kłóciły się w domu po angielsku, rozmawiały z babcią łamanym wietnamskim, a gdy wychodziły czytać wietnamskie billboardy, czytały je po prostu w poziomie” – powiedziała pani NH.
TRUDNOŚCI W KOMUNIKOWANIU SIĘ W JĘZYKU OJCZYSTYM
Dzieci pani NH uczęszczały do międzynarodowych szkół w Ho Chi Minh City od przedszkola. Ich dziadkowie ze strony ojca mieszkają za granicą, więc pani NH i jej mąż chcą przygotować swoje dzieci do imigracji. Widząc jednak, że jej dwaj synowie mają trudności ze wszystkimi czterema umiejętnościami językowymi w języku wietnamskim – słuchaniem, mówieniem, czytaniem i pisaniem – pani NH pilnie zapisała ich na dodatkowe zajęcia z języka wietnamskiego.
Rodzice są w 100% Wietnamczykami, a przyjaciele NH są w podobnej sytuacji. Ich dzieci uczęszczają do szkoły międzynarodowej od rana do popołudnia, a następnie od popołudnia do wieczora uczęszczają na lekcje języka wietnamskiego, ponieważ wiele z nich ma trudności z komunikacją w języku ojczystym. NH dodał: „Kiedy wyjeżdżają za granicę, cały dzień są zanurzone w języku angielskim, więc muszą biegle nim posługiwać się. Możliwości posługiwania się językiem wietnamskim są mniejsze niż w Wietnamie. Ale jeśli Wietnamczycy zapomną swojego wietnamskiego, zatracą swoje korzenie i nie zdołają zachować swojej kultury narodowej”.

Dzieci w wieku przedszkolnym podczas zajęć wprowadzających do języka wietnamskiego. Znajomość języka wietnamskiego oznacza również pielęgnowanie naszej kultury, pochodzenia i tożsamości narodowej.
THUY HANG
Wicedyrektor prywatnej szkoły średniej w 7. dzielnicy Ho Chi Minh City powiedział, że kiedyś słuchał opowieści ojca o tym, jak znaleźć wietnamskiego korepetytora dla swojego syna, który był wtedy w 8. klasie. Rodzina zawsze chciała, aby ich syn nauczył się angielskiego jak najwcześniej. Uczył się wyłącznie od native speakerów języka angielskiego od przedszkola do szkoły podstawowej i gimnazjum. W domu również ćwiczył angielski z korepetytorem. Jego rodzice byli zajęci pracą i rzadko rozmawiali lub komunikowali się z nim po wietnamsku. W rezultacie uczeń 8. klasy potrafił płynnie czytać wiele angielskich książek, ale tylko kiwał głową, komunikując się z dziadkami. Wolał zachodnie jedzenie, nie lubił wietnamskiego jedzenia i lubił bawić się tylko z przyjaciółmi, którzy również mówili po angielsku i uczęszczali do anglojęzycznych szkół, tak jak on.
SŁABY PODMIOT : WIETNAMSKI
Le Hoang Phong, założyciel i dyrektor naukowy organizacji edukacyjnej Your-E Education and Training Organization, a także były nauczyciel programu Teach for Vietnam, wspomina, że wiele lat temu przyjął ofertę udzielania korepetycji z języka angielskiego uczniom szóstej i siódmej klasy w szkole międzynarodowej w dystrykcie Binh Thanh. „Ich rodzice chcieli, abym udzielał im korepetycji z angielskiego, ale kiedy przyjechałem, zdałem sobie sprawę, że byli bardzo dobrzy z angielskiego, a ich najsłabszym przedmiotem był wietnamski. Wszyscy uczniowie mieli wietnamskich rodziców, ale ich umiejętności czytania i rozumienia tekstu po wietnamsku były na bardzo podstawowym poziomie” – wyjaśnił Phong.
Dr Nguyen Thi Thu Huyen, ekspertka ds. edukacji i doradczyni ds. opracowywania programów nauczania ogólnego dla szkół prywatnych w Wietnamie, powiedziała gazecie Thanh Nien , że doradzała kiedyś parze, której najstarsze dziecko, uczęszczając do liceum w Wietnamie, „zapomniało” języka wietnamskiego. Zrozumieli swój błąd, pozwalając dziecku nie komunikować się po wietnamsku w domu, co pozwoliło mu używać niemal w 100% angielskiego we wszystkich aspektach życia i nauki.
„Ich rodzina przygotowywała się do emigracji. Doradziłem im, aby zapisali swoje najmłodsze dziecko, sześcioletnie, które wkrótce miało rozpocząć pierwszą klasę, na program dwujęzyczny lub program w 100% oparty na języku wietnamskim. Oboje małżonkowie mają tytuły magistra i doktora, więc ich dziecko szybko opanuje angielski po emigracji za granicę, ale trudno im będzie nauczyć się tam wietnamskiego. Później zdali sobie sprawę z trudności związanych z tym, że ich dzieci nie potrafią mówić po wietnamsku. Bycie Wietnamczykiem, ale nieumiejętność mówienia po wietnamsku, jest bardzo smutne, ponieważ całkowicie eliminuje ważną cechę identyfikującą Wietnamczyka” – wspominał dr Huyen.

Dr Do Huu Nguyen Loc i jego córka. Młody lekarz zawsze priorytetowo traktuje zachowanie języka wietnamskiego dla swojego dziecka.
NVCC
NIE OBWINIAJ SWOJEJ DOBREJ ZNAJOMOŚCI JĘZYKA ANGIELSKIEGO ZA „ZAPOMNIENIE” JĘZYKA WIETNAMSKIEGO .
Dr Do Huu Nguyen Loc, prorektor Uniwersytetu Ekonomii i Finansów w Ho Chi Minh City i prezes Stowarzyszenia Badań i Nauczania Języka Angielskiego w Ho Chi Minh City, stwierdził, że z naukowego punktu widzenia nauka drugiego języka lub języka obcego tak wcześnie, jak to możliwe, jest korzystna. W krajach, w których angielski jest drugim językiem, takich jak Filipiny i Malezja, lub w krajach, w których ludzie używają języków dwujęzycznych lub trójjęzycznych, jak wiele krajów europejskich, normalne jest, że małe dziecko mówi 4-5 językami. W dzisiejszym Wietnamie wiele współczesnych rodzin posyła swoje dzieci do szkół międzynarodowych, gdzie używają angielskiego w szkole, a wietnamskiego w domu. Podobnie, w rodzinach, w których jedno z rodziców jest Wietnamczykiem, a drugie obcokrajowcem, nie jest niczym niezwykłym, że dzieci naprzemiennie uczą się wietnamskiego i języka obcego.
„Osobiście zachęcam dzieci do wczesnej nauki języków obcych. Moja córka mówi trzema językami i zawsze uczy się wietnamskiego. Miałem kiedyś okazję odwiedzić Kanadyjską Szkołę Międzynarodową w 7. okręgu. Czekając na autobus, słyszałem uczniów rozmawiających ze sobą z typowym amerykańskim akcentem, co sprawiło, że poczułem się jak w Ameryce. Jednak chwilę później przyszedł ochroniarz, a dzieci zwróciły się do niego uprzejmie po wietnamsku. Wykazywały się elastycznością w posługiwaniu się językiem. To potwierdzenie, że dobra znajomość angielskiego niekoniecznie oznacza słabą znajomość wietnamskiego i odwrotnie” – powiedział dr Loc.
„Znam osoby, które nie radzą sobie dobrze z angielskim, ale są też „słabe” z wietnamskim. Niektórzy są bardzo dobrzy z angielskiego, a także świetni z wietnamskiego. Dlatego nie można winić dobrej znajomości angielskiego za brak dobrej znajomości wietnamskiego. Język wietnamski jest również nierozerwalnie związany z kulturą. Dobra znajomość wietnamskiego to również dbanie o zachowanie naszej kultury, pochodzenia i tożsamości narodowej. Dlatego „zachowanie języka wietnamskiego” jest odpowiedzialnością poszczególnych uczniów, a także odpowiedzialnością i obowiązkiem ich rodzin. Kiedy mieszkałem i pracowałem za granicą, widziałem wiele wietnamskich rodzin, które bardzo dbały o zachowanie języka wietnamskiego dla swoich dzieci. Na dworze dzieci mówiły po angielsku, niemiecku, francusku itd., ale w domu używały wietnamskiego do rozmów z rodzicami i dziadkami. Rodziny, którym brakuje tej świadomości i wysiłku, stopniowo będą obserwowały, jak ich dzieci i wnuki zapominają wietnamskiego” – powiedział dr Loc. (ciąg dalszy nastąpi)
Utrata języka ojczystego może wiązać się z wysoką ceną.
Pani Ha Dang Nhu Quynh, dyrektor ds. akademickich w DOL English i doktorantka na Uniwersytecie w Reading w Wielkiej Brytanii, stwierdziła, że obecna sytuacja wielu młodych Wietnamczyków biegle władających językiem angielskim, ale „zapominających” wietnamskiego, jest powszechna i stanowi normalną konsekwencję nauki języka. Język jest żywym bytem, więc jego nieużywanie doprowadzi do jego utraty. Nawet Wietnamczycy urodzeni w Wietnamie, którzy komunikują się wyłącznie po angielsku, stopniowo zatracą znajomość języka wietnamskiego.
„Angielski to tylko narzędzie, a nie cel, chyba że chcesz specjalizować się w nauczaniu i badaniu języka angielskiego. To prawda, że znajomość angielskiego bardzo pomoże w pracy, ale bez specjalistycznej wiedzy nie odniesiesz sukcesu. Co więcej, praca w Wietnamie bez biegłej znajomości języka wietnamskiego przynosi więcej strat niż korzyści. Nawet obcokrajowcy przyjeżdżający do Wietnamu chcą nauczyć się wietnamskiego, aby się zintegrować, więc dlaczego Wietnamczycy mieliby odbierać swoim dzieciom umiejętność mówienia po wietnamsku?” – poruszyła tę kwestię pani Nhu Quynh.
Pan Le Hoang Phong zauważa, że obecnie istnieje grupa rodziców, którzy „wielbią” język angielski, wierząc, że biegła znajomość tego języka czyni człowieka obywatelem świata, co prowadzi do sukcesu i lepszego życia.
„Wielu młodych Wietnamczyków wyjeżdża za granicę i mierzy się z kryzysami. Mogą dobrze mówić po angielsku, ale nie należą do społeczności amerykańskiej ani europejskiej; nie można z nimi prowadzić ożywionych dyskusji na temat kultury i historii Ameryki czy Europy. Na zewnątrz są Wietnamczykami, mają wietnamskie obywatelstwo, ale nie potrafią mówić po wietnamsku ani opowiadać historii o wietnamskiej kulturze i tożsamości. Do jakiej więc społeczności należą ci młodzi ludzie?” – zadał pytanie pan Le Hoang Phong.
Szczerze wyraził swoją opinię: „Angielski jest narzędziem do nawiązywania kontaktów i handlu; otwiera nowe możliwości w dobie globalizacji, ale znajomość angielskiego nie oznacza, że masz wszystko. A jeśli jesteś dobry tylko w angielskim i tracisz język ojczysty, tracisz swoją kulturę, korzenie, tożsamość narodową i możesz za to zapłacić bardzo wysoką cenę”.
Źródło: https://thanhnien.vn/khi-hoc-sinh-quen-tieng-viet-185240707181625917.htm








Komentarz (0)