Obfite zbiory
Według CGV Vietnam, Gemini Hung Huynh użyczy głosu postaci Fishlegs Ingerman w aktorskiej wersji Jak wytresować smoka , wcielając się w najlepszego przyjaciela Czkawki i „żywą encyklopedię” o smokach w Berk.
Jednocześnie Le Bong, znana postać w mediach społecznościowych, bierze udział w animowanym projekcie „Cricket: The Adventure to the Muddy Village ”. Producenci nie ogłosili jednak jeszcze, w jakiej konkretnej roli będzie użyczać głosu.
Hung Huynh i Le Bong to znane osobowości internetowe, które, mimo że nie są zawodowymi aktorami głosowymi, dołączyły do tej rozwijającej się branży.

Wcześniej wiele znanych nazwisk wietnamskiego show-biznesu również spróbowało swoich sił w tej roli lub powróciło do niej, na przykład: Thai Hoa, Ky Duyen, Neko Le, Misthy ( Święta noc: Łowcy diabłów ); Zasłużony artysta Dai Nghia, Minh Du, Le Nam, Lac Hoang Long, Long Chun, Dat Long Vinh, Huynh Bao Ngoc ( Mój ukochany niedźwiedź ); Hong Dao, Quoc Truong ( Miłość do pieniędzy, szaleństwo z miłości ); Le Duong Bao Lam, La Thanh, Diep Bao Ngoc ( 404: Ucieczka ); Mac Van Khoa, Huynh Thanh Truc, Vo Tan Phat i artysta ludowy Hong Van ( Jeździec: Dostarczanie towarów dla duchów )...
Dwa filmy animowane, które trafią do kin 23 maja, będą miały wersje dubbingowane. W filmie „Lilo i Stich” Tiến Luật zagra „potwora” Sticha. W „Doraemon: Nobita and the Adventure into the World in the Picture Book” wystąpią Xá Xị oraz duet Salim i Hải Long, a także profesjonalni aktorzy głosowi.
Już 30 maja dwa filmy animowane , „Mały Trang Quynh: Legenda o Złotym Wołu” i „Świerszcz: Przygoda w Błotnej Wiosce”, trafią do kin z dubbingiem. Warto zauważyć, że „Mały Trang Quynh: Legenda o Złotym Wołu ” ma dwie wersje dubbingowane, przeznaczone specjalnie dla widzów z północy i południa Wietnamu. Zespół produkcyjny uważa to za śmiałe posunięcie, na które, jak twierdzi reżyser i aktor głosowy Dat Phi, nawet duże zagraniczne studia filmowe nie zdecydowały się wcześniej.
Artysta Dat Phi dodał, że on i jego zespół będą odpowiedzialni za dubbing południowowietnamski. W wersji z dubbingiem północnowietnamskim wystąpią: Artysta Ludowy Ta Tuan Minh; Zasłużeni Artyści Trong Phan, Doi Anh Quan, Nong Dung Nam, Chieu Xuan, reżyser Le Hieu... a także wielu aktorów głosowych. Zasłużony Artysta Trinh Lam Tung – reżyser filmu – również weźmie udział w dubbingu.
Wiele wyzwań
Podczas premiery filmu „Lilo i Stich” aktor Tien Luat podzielił się swoimi obawami związanymi z przyjęciem roli lektora Sticha, ponieważ była to trudna rola, z zniekształconą wymową i niezgodna ze standardowym językiem. Powiedział, że musiał zagrać całą scenę samodzielnie, bez użycia efektów specjalnych. Scena, która w filmie trwa zaledwie 3 sekundy – śmiech Sticha – zajęła mu prawie 2 godziny, aby spełnić wymagania.
Aktor Quoc Truong, który brał udział w nagrywaniu głosu w filmie „Miłość za pieniądze, szaleństwo z miłości ”, stwierdził również, że ta praca jest równie ciężka jak aktorstwo.
Ostatnio, oprócz sukcesów, wiele filmów z dubbingiem spotkało się również z krytyką ze strony publiczności, szczególnie w odniesieniu do głosów niektórych zaproszonych do udziału gwiazd. Duet Salim i Hai Long, którzy użyczyli głosów dwóm postaciom w filmie „Doraemon: Nobita and the Adventure into the World in the Picture Book” , został skrytykowany za brak emocji, monotonne głosy i brak spójności z resztą obsady.
Widz Van Ha (dzielnica Tan Binh, Ho Chi Minh City) stwierdził: „Jestem naprawdę rozczarowany i tracę zainteresowanie za każdym razem, gdy pojawiają się sceny z udziałem tych dwóch aktorów”.
Na forum poświęconym nagrywaniu głosów, liczącym ponad 7000 członków, wiele opinii wskazuje, że zapraszanie znanych osób do nagrywania głosów nie zawsze jest skuteczne, a jeśli nie jest to dobre rozwiązanie, może przynieść odwrotny skutek.
W odpowiedzi na opinie widzów Tagger, firma posiadająca prawa do Doraemona w Wietnamie, przyznała, że jest „smutna, że nie spełniliśmy oczekiwań” i stwierdziła, że trudno jest wprowadzać zmiany, gdyż postprodukcja została już zakończona.
Wcześniej Ky Duyen była również krytykowana za brak siły wewnętrznej i emocji podczas dubbingowania postaci Arcykapłana w filmie „Holy Night: The Devil Hunt” . Jej dubbing w filmie „Rider: Ghost Delivery” również spotkał się z krytyką za brak harmonii między głosami.
Artysta Dat Phi dodał, że zapraszanie celebrytów do udziału w dubbingu nie jest niczym nowym i obecnie cieszy się popularnością w wielu krajach. W Wietnamie projekty z udziałem gwiazd były zarówno udane, jak i nieudane.
„Wybór aktorów głosowych nie jest arbitralny. Każdy wybór musi przejść rygorystyczny proces castingu. W przypadkach, gdy klient prosi o osobę, która nie spełnia jego oczekiwań, reżyser dźwięku musi być gotowy udzielić szczerej odpowiedzi. Gwiazdy są ważne, ale film jest o wiele ważniejszy” – zapewnił artysta Dat Phi.
Źródło: https://www.sggp.org.vn/long-tieng-phim-nuoc-ngoai-hay-nhung-phai-phu-hop-post796806.html








Komentarz (0)