Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Dubbing filmów zagranicznych: Dobrze, ale musi być odpowiedni.

Coraz częściej dubbingowane są filmy zagraniczne, nie tylko animowane, ale także wiele innych gatunków. Ostatnio jednak toczy się ożywiona dyskusja na temat jakości dubbingu.

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng26/05/2025

Obfite zbiory

Według CGV Vietnam, Gemini Hung Huynh użyczy głosu postaci Fishlegs Ingerman w aktorskiej wersji Jak wytresować smoka , wcielając się w najlepszego przyjaciela Czkawki i „żywą encyklopedię” o smokach w Berk.

Jednocześnie Le Bong, znana postać w mediach społecznościowych, bierze udział w animowanym projekcie „Cricket: The Adventure to the Muddy Village ”. Producenci nie ogłosili jednak jeszcze, w jakiej konkretnej roli będzie użyczać głosu.

Hung Huynh i Le Bong to znane osobowości internetowe, które, mimo że nie są zawodowymi aktorami głosowymi, dołączyły do ​​tej rozwijającej się branży.

Z6A-2.jpg
Aktor Tien Luat zebrał pozytywne recenzje za użyczenie głosu postaci animowanej w filmie „Lilo i Stich”.

Wcześniej wiele znanych nazwisk wietnamskiego show-biznesu również spróbowało swoich sił w tej roli lub powróciło do niej, na przykład: Thai Hoa, Ky Duyen, Neko Le, Misthy ( Święta noc: Łowcy diabłów ); Zasłużony artysta Dai Nghia, Minh Du, Le Nam, Lac Hoang Long, Long Chun, Dat Long Vinh, Huynh Bao Ngoc ( Mój ukochany niedźwiedź ); Hong Dao, Quoc Truong ( Miłość do pieniędzy, szaleństwo z miłości ); Le Duong Bao Lam, La Thanh, Diep Bao Ngoc ( 404: Ucieczka ); Mac Van Khoa, Huynh Thanh Truc, Vo Tan Phat i artysta ludowy Hong Van ( Jeździec: Dostarczanie towarów dla duchów )...

Dwa filmy animowane, które trafią do kin 23 maja, będą miały wersje dubbingowane. W filmie „Lilo i Stich” Tiến Luật zagra „potwora” Sticha. W „Doraemon: Nobita and the Adventure into the World in the Picture Book” wystąpią Xá Xị oraz duet Salim i Hải Long, a także profesjonalni aktorzy głosowi.

Już 30 maja dwa filmy animowane , „Mały Trang Quynh: Legenda o Złotym Wołu” i „Świerszcz: Przygoda w Błotnej Wiosce”, trafią do kin z dubbingiem. Warto zauważyć, że „Mały Trang Quynh: Legenda o Złotym Wołu ” ma dwie wersje dubbingowane, przeznaczone specjalnie dla widzów z północy i południa Wietnamu. Zespół produkcyjny uważa to za śmiałe posunięcie, na które, jak twierdzi reżyser i aktor głosowy Dat Phi, nawet duże zagraniczne studia filmowe nie zdecydowały się wcześniej.

Artysta Dat Phi dodał, że on i jego zespół będą odpowiedzialni za dubbing południowowietnamski. W wersji z dubbingiem północnowietnamskim wystąpią: Artysta Ludowy Ta Tuan Minh; Zasłużeni Artyści Trong Phan, Doi Anh Quan, Nong Dung Nam, Chieu Xuan, reżyser Le Hieu... a także wielu aktorów głosowych. Zasłużony Artysta Trinh Lam Tung – reżyser filmu – również weźmie udział w dubbingu.

Wiele wyzwań

Podczas premiery filmu „Lilo i Stich” aktor Tien Luat podzielił się swoimi obawami związanymi z przyjęciem roli lektora Sticha, ponieważ była to trudna rola, z zniekształconą wymową i niezgodna ze standardowym językiem. Powiedział, że musiał zagrać całą scenę samodzielnie, bez użycia efektów specjalnych. Scena, która w filmie trwa zaledwie 3 sekundy – śmiech Sticha – zajęła mu prawie 2 godziny, aby spełnić wymagania.

Aktor Quoc Truong, który brał udział w nagrywaniu głosu w filmie „Miłość za pieniądze, szaleństwo z miłości ”, stwierdził również, że ta praca jest równie ciężka jak aktorstwo.

Ostatnio, oprócz sukcesów, wiele filmów z dubbingiem spotkało się również z krytyką ze strony publiczności, szczególnie w odniesieniu do głosów niektórych zaproszonych do udziału gwiazd. Duet Salim i Hai Long, którzy użyczyli głosów dwóm postaciom w filmie „Doraemon: Nobita and the Adventure into the World in the Picture Book” , został skrytykowany za brak emocji, monotonne głosy i brak spójności z resztą obsady.

Widz Van Ha (dzielnica Tan Binh, Ho Chi Minh City) stwierdził: „Jestem naprawdę rozczarowany i tracę zainteresowanie za każdym razem, gdy pojawiają się sceny z udziałem tych dwóch aktorów”.

Na forum poświęconym nagrywaniu głosów, liczącym ponad 7000 członków, wiele opinii wskazuje, że zapraszanie znanych osób do nagrywania głosów nie zawsze jest skuteczne, a jeśli nie jest to dobre rozwiązanie, może przynieść odwrotny skutek.

W odpowiedzi na opinie widzów Tagger, firma posiadająca prawa do Doraemona w Wietnamie, przyznała, że ​​jest „smutna, że ​​nie spełniliśmy oczekiwań” i stwierdziła, że ​​trudno jest wprowadzać zmiany, gdyż postprodukcja została już zakończona.

Wcześniej Ky Duyen była również krytykowana za brak siły wewnętrznej i emocji podczas dubbingowania postaci Arcykapłana w filmie „Holy Night: The Devil Hunt” . Jej dubbing w filmie „Rider: Ghost Delivery” również spotkał się z krytyką za brak harmonii między głosami.

Artysta Dat Phi dodał, że zapraszanie celebrytów do udziału w dubbingu nie jest niczym nowym i obecnie cieszy się popularnością w wielu krajach. W Wietnamie projekty z udziałem gwiazd były zarówno udane, jak i nieudane.

„Wybór aktorów głosowych nie jest arbitralny. Każdy wybór musi przejść rygorystyczny proces castingu. W przypadkach, gdy klient prosi o osobę, która nie spełnia jego oczekiwań, reżyser dźwięku musi być gotowy udzielić szczerej odpowiedzi. Gwiazdy są ważne, ale film jest o wiele ważniejszy” – zapewnił artysta Dat Phi.

Źródło: https://www.sggp.org.vn/long-tieng-phim-nuoc-ngoai-hay-nhung-phai-phu-hop-post796806.html


Komentarz (0)

Zostaw komentarz, aby podzielić się swoimi odczuciami!

W tej samej kategorii

Od tego samego autora

Dziedzictwo

Postać

Firmy

Sprawy bieżące

System polityczny

Lokalny

Produkt

Happy Vietnam
płacz noworodka

płacz noworodka

Delikatny urok odcienia

Delikatny urok odcienia

Ciche wyżyny

Ciche wyżyny