W Seulu w Korei Południowej od 2024 roku w szkołach podstawowych i średnich rozpocznie się pilotażowy program wykorzystania robotów-asystentów nauczania języka angielskiego.
Na początku 2024 roku Seul rozpocznie pilotażowy program wykorzystania robotów-asystentów języka angielskiego. |
Celem programu pilotażowego jest poprawa efektywności nauczania języka angielskiego w systemie edukacji publicznej, a także zmniejszenie obciążenia rodziców kosztami dodatkowych lekcji języka angielskiego dla ich dzieci.
Zgodnie z powyższym planem, od marca 2024 r. w sumie 5 szkół zostanie wybranych do pilotażu modelu robota-asystenta nauczyciela.
Władze miasta zapewnią każdej szkole robota do nauki języka angielskiego. Robot jest obecnie rozwijany przez miasto we współpracy z przedsiębiorstwami prywatnymi.
Robot do nauki języka angielskiego jest z wyglądu podobny do robotów serwujących posiłki w restauracjach, ale został wyposażony w aplikacje wykorzystujące sztuczną inteligencję (AI) i potrafiące rozmawiać ze studentami.
W klasach roboty będą pełnić rolę asystentów nauczycieli, wykonując czynności dostosowane do poziomu nauczania uczniów, takie jak korygowanie wymowy i ćwiczenie języka angielskiego.
Ponadto Seul przeprowadzi pilotaż aplikacji na smartfony i chatbota, aby poprawić umiejętności słuchania i mówienia po angielsku w niektórych szkołach publicznych. Aplikacja chatbota będzie mogła rozmawiać z uczniami po angielsku w oparciu o stworzone przez nich sytuacje.
Aby poprawić efektywność nauczania i uczenia się języków obcych, Biuro Edukacji Metropolii Seulskiej zapowiedziało rozszerzenie programu wymiany międzynarodowej. Obecnie 198 szkół w Korei organizuje wymiany z partnerami z 18 krajów.
W ciągu najbliższych trzech lat miasto Seul planuje rozszerzyć zajęcia w ramach wymiany międzynarodowej na wszystkie szkoły średnie i inne szkoły wyższe, które zechcą się zgłosić.
Międzynarodowa wymiana studencka to zajęcia odbywające się online pomiędzy studentami w Seulu i studentami zagranicznymi, przy wykorzystaniu nowoczesnego systemu tłumaczeń i interpretacji.
Źródło
Komentarz (0)