![]() |
| Tłumaczka Chu Thu Phuong (w prawym górnym rogu) otrzymuje trzecią nagrodę na 8. edycji National Book Awards. (Zdjęcie dzięki uprzejmości osoby udzielającej wywiadu) |
„Babcia na jabłoni” to prosta opowieść o Andi, jedynym dziecku w okolicy, które nie ma babci. Napisała ją austriacka pisarka Mira Lobe (1913–1995).
Z bardzo dziecinnego, zwyczajnego smutku Andi wkracza do swojego własnego, wyimaginowanego świata , gdzie spotyka wyjątkową babcię w jabłoni, sekretnej przestrzeni związanej z jego dzieciństwem i wyobraźnią. Tam oboje wyruszają razem na niezwykłe przygody, od jazdy konnej i jazdy samochodem po podróże eksplorujące odległe światy.
To, co czyni tę książkę tak urzekającą, to nie dramatyczna fabuła, ale sposób, w jaki autorka Mira Lobe dotyka wewnętrznego świata małych dzieci. Pozornie drobne pragnienia, takie jak „chęć posiadania babci”, stają się siłą napędową kreowania przez Andi tętniącego życiem świata. Ale, co głębsze, to podróż rozwoju emocjonalnego, podczas której chłopiec stopniowo uczy się otwierać serce, kochać i nawiązywać kontakt z sąsiadką, panią Fink, w prawdziwym życiu. Dwa obrazy „wyimaginowanej babci” i „prawdziwej babci” biegną równolegle, uzupełniając się i nadając opowieści głęboką, humanistyczną głębię.
W szczególności, przeniesienie takiego ducha na inny język wymaga nie tylko umiejętności językowych, ale także empatii kulturowej. Tłumacz Chu Thu Phuong wybrał trudną drogę, przybliżając literaturę austriacką wietnamskim czytelnikom, zwłaszcza młodym.
W tłumaczeniu „Babci na jabłoni ” język jest traktowany łagodnie i intymnie, zachowując niewinność oryginału, a jednocześnie pozostając dostosowanym do wrażliwości psychologicznej wietnamskich dzieci. Pomysłowe detale i proste, lecz subtelne dialogi są przekazywane naturalnie, pozwalając czytelnikom łatwo wczuć się w bohaterów. Jest to również kluczowy czynnik sukcesu książki, która zdobyła uznanie jury ekspertów Wietnamskiej Narodowej Nagrody Książkowej.
Tłumacz Chu Thu Phuong przełożył również wiele innych dzieł Miry Lobe, takich jak „Chodź tutaj!” (Kot mówi); „Jestem małym ja” i „Miasto dookoła i dookoła ”. Wszystkie te dzieła są reprezentatywne dla europejskiej literatury dziecięcej, przetłumaczone na ponad 30 języków i towarzyszące dzieciństwu wielu pokoleń czytelników na całym świecie.
Wprowadzenie tych dzieł do Wietnamu nie tylko wzbogaca tamtejszą literaturę dziecięcą, ale także daje czytelnikom możliwość dotarcia do uniwersalnych wartości ludzkich. Te tłumaczenia można postrzegać jako konsekwentną próbę budowania literackich mostów między oboma krajami.
Z kolei dla społeczności wietnamskiej w Austrii i innych krajach niemieckojęzycznych tłumaczenia te przyczyniają się do zaszczepienia miłości do języka wietnamskiego, pomagając dzieciom czuć się bardziej zmotywowanymi do poznawania swojego języka i kultury.
![]() |
| Okładka przetłumaczonej książki „Babcia na jabłoni”. (Zdjęcie dzięki uprzejmości autorki) |
Jak dodał tłumacz, decyzja o tłumaczeniu dzieł dla dzieci ma również na celu pomoc wietnamskim rodzicom w lepszym zrozumieniu psychologii ich pociech, a także stworzenie wspólnej przestrzeni kulturowej, w której pokolenia mogą wspólnie czytać i wymieniać się doświadczeniami, przyczyniając się do kształtowania charakterów oraz pielęgnowania wyobraźni i emocji.
Z pozornie krótkiej historii „Babcia na jabłoni” przekroczyła granice państwowe, stając się dziełem wspólnym dla wielu kultur. W Wietnamie, dzięki tłumaczeniu Chu Thu Phuonga, ta podróż trwa nadal, niosąc ze sobą wartości miłości, zrozumienia i wiary w niewinny świat dzieciństwa. Z tych prostych stron zbudowano znaczący i trwały literacki most między Austrią a Wietnamem.
| Chu Thu Phuong jest tłumaczką i poetką, zajmującą się tłumaczeniem literackim, szczególnie austriackich i niemieckich dzieł literackich na język wietnamski. Znana jest również pod pseudonimem Dan Phong Diep. Obecnie pracuje jako dyplomata w Departamencie Spraw Zagranicznych i Dyplomacji Kulturalnej (Ministerstwo Spraw Zagranicznych). |
Source: https://baoquocte.vn/xay-dung-nhip-cau-van-hoc-viet-nam-ao-373161.html










Komentarz (0)