Muitas pessoas conhecem Lung Cu, especialmente o mastro da bandeira de Lung Cu no topo da Montanha do Dragão, no famoso planalto cárstico de Dong Van. Mas talvez nem todos saibam das dificuldades enfrentadas pelos guardas de fronteira, que dia e noite administram os marcos fronteiriços e protegem o mastro da bandeira de Lung Cu. A bandeira nacional, hasteada com orgulho no topo da Montanha do Dragão, ocupa uma área de 54 metros quadrados e representa os 54 grupos étnicos do Vietnã, tornando-se um símbolo que afirma a soberania do país em seu ponto mais setentrional.

Nessa remota região fronteiriça, os guardas de fronteira trabalham em conjunto com as comunidades étnicas H'mong, Lo Lo e Giay para estabilizar suas vidas, desenvolver sua economia e cultura e, principalmente, administrar os 25,5 km de fronteira com 26 marcos de soberania nas áreas de Ma Le e Lung Cu, na província de Ha Giang. O rio Nho Que, como um fio de prata serpenteando, parece representar o suor e o trabalho árduo de gerações de pessoas nessa região.

Conta-se que, logo após derrotar o exército Qing, o Imperador Quang Trung ordenou que um grande tambor fosse colocado no posto de guarda no topo da Montanha do Dragão. Sempre que o tambor soava, seu som podia ser ouvido a quilômetros de distância. Essa era uma forma de afirmar a soberania, demonstrar o poder e o prestígio majestosos do Dai Viet e lembrar aqueles com ambições de invasão que aprendessem com a história. O som heroico desse tambor continua a ressoar hoje e no futuro.

Escritor Phùng Văn Khai com guardas de fronteira em Cát Bà, Hải Phòng .

O Posto de Guarda de Fronteira de Lung Cu foi estabelecido em 1978 com a designação de Posto 161. Em 1990, devido a necessidades operacionais, o Posto de Guarda de Fronteira de Lung Tao foi dissolvido e incorporado ao Posto de Lung Cu, agora designado como Posto 169. Atualmente, o Posto administra a área entre os marcos fronteiriços 411 e 428, que corresponde à parte mais distante de Dong Van. Embora seja chamado de planalto rochoso, 8 km dos 25,5 km de fronteira são banhados por rios. Aqui, pedras se amontoam umas sobre as outras. O suor escorre. O terreno é extremamente fragmentado. Às vezes, durante as patrulhas, nossos soldados precisam preparar suas próprias refeições ou cavar em busca de raízes silvestres e pescar nos riachos por dias a fio. O clima aqui é muito rigoroso. Durante a estação chuvosa, o solo e as pedras ficam lamacentos e as estradas sofrem erosão constante. Na estação seca, um nevoeiro denso obscurece a visibilidade; não se consegue enxergar pessoas a sete ou oito passos de distância. As temperaturas podem, por vezes, cair para 0 ° C, e a queda de neve é ​​comum em Lung Cu. Há momentos em que as pessoas só podem olhar para as rochas e chorar, porque plantar é muito difícil. Elas desejam poder transportar as rochas para as terras baixas para fazer cimento, por exemplo; isso lhes renderia uma fortuna. Mas isso é irrealista demais. Uma única rocha transportada para as terras baixas valeria tanto quanto ouro. É por isso que a vasta extensão de rochas cinzentas permanece para sempre no planalto de Dong Van.

*

* *

Já viajei para muitos lugares, mas sempre que venho às Terras Altas Centrais, esta terra ainda evoca em mim uma emoção poderosa e indescritível. Chegando ao Posto de Guarda de Fronteira 731, também conhecido como Ya Lop, um posto recém-criado e um dos mais desfavorecidos da comuna de Ia Mo, distrito de Chu Prong, província de Gia Lai, já era final de tarde. Por ser um posto recém-criado, tudo é escasso, principalmente água. Conseguimos reabastecer apenas uma pequena quantidade de comida e agora estamos em um posto de guarda improvisado no Posto de Guarda de Fronteira 731.

Naquela tarde ventosa, os homens que ali trabalhavam sentiam uma pontada de tristeza no posto de guarda simples, aninhado numa região fronteiriça remota. Eram mais de 100 quilômetros do centro de Pleiku até ali, e as estradas ainda eram muito precárias. Lá embaixo, a cidade era agitada e vibrante; ali, reinava a tranquilidade, a simplicidade e o silêncio. Muitos lugares não tinham eletricidade, e a água precisava ser carregada por dezenas de quilômetros de distância, e mesmo essa água imprópria para consumo. As panelas enegrecidas, viradas para baixo, sobre a prateleira de madeira grosseiramente entalhada, só contribuíam para a atmosfera austera do posto.

Aqui estão quatro oficiais e soldados. Três deles são casados. O mais jovem é o soldado Rơ Chăm Sư, um homem Jơ Rai de 21 anos de Ia Zôm - Đức Cơ - Gia Lai, que se casou com Rơ Mah Phơm, de apenas 18 anos, que trabalha nos campos da família. A família de Rơ Mah Phơm tem sete irmãos, e todos se casaram por volta dos 18 ou 19 anos. No passado, era ainda mais cedo, às vezes com apenas 13 ou 14 anos, o que naturalmente estava associado à pobreza e às doenças.

Observando o guarda de fronteira contemplar ansiosamente a encosta baixa pontilhada de palmeiras e dipterocarpos, onde o sol se punha, um nó se formou na minha garganta. O posto avançado de fronteira 731 abriga quatro oficiais e soldados de quatro cidades diferentes. Nguyen Chi Thiet é de Son Tay, a terra das nuvens brancas no oeste; Nguyen Van Hao é de Thanh Hoa, a terra da indomável e resiliente Thanh Hoa; e o soldado Chu Duc Xam é de Mang Giang, Gia Lai. Para esses soldados, as Terras Altas Centrais hoje são uma terra acolhedora e calorosa, visitada por pessoas de todos os lugares. As Terras Altas Centrais estão gravadas nos ombros dos soldados, incluindo os guardas de fronteira. Hoje, uma porcentagem significativa de crianças dos grupos étnicos das Terras Altas Centrais se tornaram guardas de fronteira, assumindo o controle de suas próprias terras.

Uma delegação de escribas militares no marco fronteiriço 1116, na província de Lang Son.
O escritor Phùng Văn Khai na casa da família do mártir Ngô Văn Vinh em Lạng Sơn.

Naquela manhã, enquanto estávamos no Posto de Fronteira 729, o vice-comandante me informou que cinco de nossos camaradas haviam se casado com mulheres de grupos étnicos minoritários da região. Suas esposas ensinavam alfabetização e prestavam assistência médica, enquanto os maridos se dedicavam à mobilização comunitária. Embora casassem perto um do outro, às vezes se viam apenas uma vez por mês. Um homem Kinh com uma mulher Bana, Jơrai ou Êđê, ou um homem Suđăng ou Mơnông com uma bela professora Kinh na aldeia, havia se tornado comum nos postos de fronteira das Terras Altas Centrais. Isso era algo que poucos teriam imaginado duas ou três décadas atrás.

Ao longo da fronteira das Terras Altas Centrais, tudo parece florescer. Aqui e ali, as encostas estão cobertas por vibrantes flores vermelhas de gengibre-bravo, bananeiras-bravas vermelhas e florestas de dipterocarpos vermelho-escuros, ocasionalmente intercaladas com manchas de girassóis amarelo-vivo. Junto aos muros de madeira do posto fronteiriço, ramos de orquídeas-bravas rústicas, ainda com o aroma da mata fechada, revelam botões redondos e ondulantes na luz do fim da tarde, como se compartilhassem um momento de paz com os guardas da fronteira. É difícil dizer o que se passa na cabeça de alguém. Tudo parece se fundir com a terra, o céu e as plantas, perdidos em seus próprios pensamentos compartilhados.

Chegamos ao Posto 747 (Posto Po Heng) na comuna de Krong Na, distrito de Buon Don, província de Dak Lak. Este é o posto mais remoto e de difícil acesso da província. A jornada envolve atravessar florestas, encostas e riachos nos distritos da província de Dak Nong.

O Posto 747 está localizado em frente à comuna de Krông Te, distrito de Pách Chăn Đa, província de Mon Dun Ki Ri, Camboja. O comandante do posto estava ausente. Os dois vice-comandantes nos receberam calorosamente. Sentados e conversando na fronteira, todos se sentiram mais próximos. Ao redor de uma xícara de chá verde, as histórias fluíam livremente, desde esposas e filhos, aldeias, costumes e cultura até agricultura, produção e aspirações pessoais… os jovens soldados de todo o país cochichavam e compartilhavam confidências.

Já disse várias vezes que a Guarda de Fronteira valoriza muito e aguarda com expectativa a visita de escritores militares às suas unidades, especialmente em áreas remotas, e há um motivo para isso. Quando a Revista Militar de Artes e Literatura organizou um acampamento de escrita em Quy Nhon, Binh Dinh, e me foi atribuída a tarefa de organizar a logística, fiquei muito preocupado, por vezes até estressado. Mesmo antes do início do acampamento, ainda em Hanói, relatei aos meus superiores algumas das atividades, incluindo a noite de interação com oficiais, soldados e moradores da Ilha de Nhon Chau. Com o apoio e a confiança deles, liguei corajosamente para solicitar um navio da Guarda de Fronteira de Binh Dinh para transportar os escritores e poetas até a ilha. Imaginei as dificuldades de transportar um grupo inteiro de mais de 20 pessoas para o mar de uma só vez. Como eles se virariam com alimentação e hospedagem? Como prestariam serviços? E quanto ao combustível, às despesas, à ordem de partida do navio e aos motivos da viagem?

Para minha surpresa, do outro lado da linha, o Sr. Chau, Vice-Comandante da Guarda de Fronteira de Binh Dinh, aceitou prontamente meu convite e perguntou meticulosamente sobre cada um dos nossos pedidos. Ele convidou calorosamente os escritores e poetas a visitarem a Guarda de Fronteira da província. Fiquei verdadeiramente comovido com a gentileza deles. É assim que é a Guarda de Fronteira: calorosa, sincera, respeitosa e hospitaleira. Quando nos preparávamos para embarcar no navio, os soldados da Guarda de Fronteira já nos aguardavam há muito tempo. Seus apertos de mão eram firmes, seus olhos e sorrisos marcados pelo sol e pelo vento. Suas perguntas e cumprimentos eram sinceros e simples, mas repletos da essência do mar. Meu nariz ardeu. Os outros membros da delegação sentiram o mesmo. Na viagem até a ilha, nós e os soldados da Guarda de Fronteira de Nhon Chau sempre cantávamos alto, com vários sotaques das províncias de Thanh Hoa, Nghe An, Quang Nam, Doai e Dong... O que poderia ser mais revigorante do que cantar e ouvir nossos camaradas cantarem no mar?

Naquela noite, interagimos com os oficiais, soldados e moradores da comuna da ilha de Nhon Chau.

Esta é a primeira vez que assumo o papel de anfitrião.

Para minha surpresa, não fiquei nem um pouco perturbado. Abri meu coração, o coração de um escritor, para meus camaradas, colegas, especialmente os soldados, incluindo os guardas de fronteira ali presentes. E as crianças com os cabelos queimados de sol, e os professores que vieram ensinar alfabetização e moralidade, pareciam incutir em nós, escritores, um sentimento profundo e sincero. Os escritores e poetas Pham Trong Thanh, Binh Nguyen, Nguyen Du, Ngoc Tuyet, Manh Hung, Tran Tri Thong, Thai Sac, Pham Xuan Phung, Ninh Duc Hau, Du An... foram convidados ao palco para cantar, recitar poesia e compartilhar seus pensamentos mais profundos e verdadeiros com os soldados que suportam as duras condições da ilha. A noite se aprofundou. Continuamos a cantar, recitar poesia e a confidenciar uns aos outros. Ao longe, o mar se estendia. Lá no alto, as estrelas cintilavam e sussurravam, encorajando os soldados, escritores e poetas. Sentamo-nos bem próximos, cantando sem parar canções sobre a vida, sobre a vida dos soldados.

    Fonte: https://www.qdnd.vn/van-hoa/van-hoc-nghe-thuat/bien-phong-du-ky-1025235