Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Confundido com a gíria, a linguagem "meio inglesa, meio vietnamita" dos estudantes de hoje.

Em vez de chamar alguém de "caipira", muitos estudantes hoje em dia usam gírias como "pontos regionais", "convide nosso grupo para subir a montanha" ou, ao se referirem a alguém com "pensamento incomum", usam palavras como "tén ten".

Báo Thanh niênBáo Thanh niên04/11/2025

Além de confundir muitos pais e professores, a linguagem dos adolescentes de hoje, uma mistura de "meio inglês, meio vietnamita" combinada com a linguagem desenvolvida nas redes sociais, cria um ecossistema diversificado, levando muitas pessoas a recorrerem ao Google para descobrir o significado dessa "gíria" e a origem dessa tendência.

Bối rối với 'tiếng lóng', ngôn ngữ 'nửa Anh nửa Việt' của học sinh ngày nay - Ảnh 1.

Estudantes na cidade de Ho Chi Minh conversam entre si após uma prova.

ILUSTRAÇÃO: NGOC LONG

Diversas gírias, palavras "únicas"

Nguyen Thai Hong Ngoc, aluno da Escola Secundária Phu Nhuan (Cidade de Ho Chi Minh), disse que usa gírias, palavras "peculiares" ou insere expressões em inglês ao conversar com amigos, principalmente frases famosas do TikTok, com pouca frequência. Em particular, o uso dessas expressões é mais comum quando os alunos trocam mensagens de texto ou postam em redes sociais.

"Escrever 'código adolescente' ou usar essas frases ajuda a tornar nossas conversas menos sérias, permite que enviemos mensagens de texto mais rapidamente e evita que nos sintamos 'fora de lugar' em comparação com nossos amigos", compartilhou essa estudante.

Ngoc dá um exemplo: em vez de dizer que alguém é "caipira", você usará frases como "compensar pontos regionais", "convidar nosso grupo para subir a montanha", ou, ao se referir a alguém com "pensamento incomum", você usará palavras como "legal", "chato"... Além disso, jovens como Ngoc também preferem usar palavras em inglês, em vez de vietnamita, especialmente com palavras como "deadline" (significando "prazo final"), "chill", "vibe", "crush", "feedback", "drama"...

Principalmente ao se dirigirem um ao outro, você pode chamar a pessoa com quem está se comunicando de "Sra. Tho" - expressão originária de uma famosa tendência do TikTok.

Ho Anh Tuan, estudante da Universidade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nacional da Cidade de Ho Chi Minh, afirmou que os jovens usam gírias e expressões típicas da cultura adolescente, baseadas em sua sensibilidade e capacidade de compreender o contexto da comunicação. Tuan também enfatizou que muitas expressões em inglês não têm tradução direta para o vietnamita, como "slay" (legal), "wellbeing" (bem-estar), etc., o que leva os jovens a usar o inglês para facilitar a comunicação.

Bối rối với 'tiếng lóng', ngôn ngữ 'nửa Anh nửa Việt' của học sinh ngày nay - Ảnh 2.

Os estudantes de hoje se comunicam uns com os outros usando muitas palavras novas e gírias.

ILUSTRAÇÃO: NGOC LONG

De acordo com um estudante do sexo masculino, algumas expressões como LGBT (lésbicas, gays, bissexuais, transgêneros) são "transformadas" por jovens em " Binh Thuan chicken hotpot" para expressar um tom mais humorístico e ameno.

Os pais ficaram confusos e entraram em pânico ao ouvirem seus filhos conversando.

Um pai chamado Hoang, cujo filho está no ensino fundamental e mora no bairro de Xom Chieu, na cidade de Ho Chi Minh, disse que às vezes entra em pânico quando o filho conta uma história. Por exemplo, se ele quer expressar surpresa com uma história contada por um colega de classe, o filho diz que os alunos vão perguntar "A senhora está falando sério, Sra. Tho?", mesmo que ninguém na sala se chame Tho.

E ao expressar algo inesperado, por exemplo, um dia a mãe/o pai cozinha um prato surpreendente, seja muito salgado ou muito sem graça, a criança dirá "ai meu Deus, ai meu Deus, qual é o nível, quem é que julga?". Ou ao ver alguém que é bom nos estudos, bonito, fala inglês bem, a criança dirá "aquela garota é tão legal". Ao elogiar alguém por ser tão inteligente, a criança dirá "perdedor para Zhuge Liang só no quesito leque"...

Todos os tipos de línguas, metade inglês, metade vietnamita

Nguyen Tan Tai, estudante do quarto ano da Universidade Van Hien (Ho Chi Minh), afirmou que, atualmente, é muito comum jovens trocarem mensagens usando a linguagem típica da adolescência — o "teencode". Para comprovar isso, Tan Tai apresentou uma série de exemplos de "teencodes". Neles, muitas palavras em inglês são usadas sem serem traduzidas para o vietnamita, ou transformadas em uma nova palavra que é metade inglês e metade vietnamita. Por exemplo, em vez de escrever "xem", usa-se "seen"; em vez de "goi", usa-se "call"; em vez de pedir a letra de uma música, pergunta-se "cho xin lyrics"; "wall", "tcn" significa "página pessoal", "cap mh" significa "captura de tela"...

Além disso, a linguagem da juventude atual também é uma série de abreviações que os jovens costumam usar para se comunicar por mensagens. Por exemplo, "j" significa "o quê"; "jz" significa "o que é isso"; "đljz" significa "o que você está fazendo"; "ns" significa "conversar"; "chs" significa "brincar"; "snzz" significa "feliz aniversário"; "nx" significa "mais"; "cx" significa "também"; "dk" significa "certo"; "thik" significa "tipo"; "mik" significa "eu"; "nek" significa "isto"; "dth" significa "fofo"; "btvv" significa "boa noite"; "ik" significa "ir"; "hok" significa "não"; "ni" significa "amigo"; "che" significa "irmã"...

Bối rối với 'tiếng lóng', ngôn ngữ 'nửa Anh nửa Việt' của học sinh ngày nay - Ảnh 3.

Alunos do ensino fundamental em uma aula de vietnamita. Preservar a pureza da língua vietnamita é responsabilidade não apenas da escola, mas também da família e da sociedade.

FOTO: THUY HANG

Tan Tai também citou uma série de gírias que foram transformadas pelos estudantes, deixando muitos pais das gerações 6X, 7X, até mesmo 8X e 9X confusos e sem entender nada, tendo que recorrer à internet para consultar dicionários da Geração Z e da Geração Alfa. Por exemplo, "gạo bộp chua?" significa perguntar a alguém "você já comeu arroz?", "lẻmon" significa "chánh" (arroz), "bùn" significa "buồn" (arroz), "mí nì" significa "disse". Ou ainda, há frases bastante estranhas, como "là kha lời Khởi", que é equivalente a "lã loi" (arroz), "rạn venom" (veneno) (por exemplo, "con kia ra doc"), que significa "con kia scheming and cumning" (astúcia e malícia). A expressão "phanh cyclo" corresponde à palavra "hon", e "xu cà na" = "xui", ou "qua tao longan long", que corresponde à expressão idiomática "retribuição instantânea"...

Recentemente, surgiram muitas outras formas de usar palavras populares nas redes sociais, que depois se espalharam para a vida real. Por exemplo, "Môi troi minh dich lên nui" significa que alguém fez algo muito "rústico"; ou "hey, hey nha" significa querer lembrar alguém de fazer algo que não deveria; "đụ quao" significa algo muito maravilhoso, surpreendente...

Fonte: https://thanhnien.vn/boi-roi-voi-tieng-long-ngon-ngu-nua-anh-nua-viet-cua-hoc-sinh-ngay-nay-185251104125453375.htm


Comentário (0)

No data
No data

No mesmo tópico

Na mesma categoria

Perdido na floresta de musgo encantada a caminho da conquista de Phu Sa Phin
Esta manhã, a cidade litorânea de Quy Nhon estava com um aspecto "de sonho" envolta em névoa.
A beleza cativante de Sa Pa na temporada de "caça às nuvens".
Cada rio - uma jornada

Do mesmo autor

Herança

Figura

Negócios

A "grande enchente" no rio Thu Bon superou a enchente histórica de 1964 em 0,14 m.

Eventos atuais

Sistema político

Local

Produto