Em suas memórias, "Aquele Dia aos 15 Anos", o poeta Hai Bang relata: "Após o sucesso da Revolução de Agosto, empunhei uma lança laociana e me juntei às forças de autodefesa na praça da bandeira em frente ao Portão Ngo Mon, junto com o povo da cidade, para testemunhar a abdicação do Imperador Bao Dai. Por pertencer à família real, como poderia não me comover ao ouvir Vinh Thuy dizer: 'Prefiro ser cidadão de um país independente a rei de um país escravocrata'? Naquele momento, os corações do povo de Hue ardiam como fogo. Abandonei a escola e segui ansiosamente meus amigos para me alistar no exército de libertação. No pátio da escola Dong Khanh, esperei ansiosamente que a comissão de recrutamento chamasse meu nome..." Foi nesse momento que Vinh Ton (Hai Bang), aos 15 anos, se despediu de Hue para se juntar à Guarda Nacional em agosto de 1945. Desde então, por 30 anos e através de duas guerras de resistência, o poeta jamais retornou à sua terra natal.

No verão de 1952, o poeta e pintor Tran Quoc Tien preparava-se para deixar a zona de guerra de Ba Long e juntar-se ao 95º Regimento para a campanha. Enquanto aguardava a marcha, o poeta compôs o poema "Cem Anos da Velha Floresta" (Tran Quoc Tien também compôs um poema com o mesmo título). Em seguida, ambos colocaram os poemas em um jarro e o enterraram na margem do rio, antes de se despedirem da zona de guerra com tantas lembranças. No poema "Cem Anos da Velha Floresta", o poeta Hai Bang escreveu:

Esta tarde completo vinte anos.

Longe de casa, busco romance na floresta.

A arma passou de mão em mão, guardando-a durante os meses de maio, à espera.

No topo do desfiladeiro, caminhamos no ar.

Durante toda a resistência, o tempo passou implacavelmente. 10 anos, 20 anos, 30 anos… à medida que o dia da libertação de Hue se aproximava, o momento de esperança avassaladora de retornar à terra natal trouxe lágrimas aos olhos daqueles que escreveram.

O poema "Hue Age in Us" começa com a ambientação simbólica, porém concreta, da estação do lótus em Hue durante o verão, "a estação em que as flores de lótus desabrocham", e "as cores vibrantes do campo nos galhos da árvore fênix", seguida por imagens de ansiosa expectativa:

Cada página do calendário é uma lembrança dolorosa.

Esperamos tantos anos por este momento de darmos as mãos.

Essa saudade, essa expectativa, é acalmada, despertada pela realidade da iminente libertação de Hue, despertada pela imagem no coração: "Boas notícias chegam de repente, aproximando-se / Imagino-me entrando primeiro no limiar / O som dos sinos do templo chamando a terra no Pagode Thien Mu / Quero rir… quero chorar… quero gritar!" Essa emoção irrompe no espaço e no tempo da realidade da saudade, do desejo ardente pelo dia da reunião.

Cada esquina e viela se misturava com os corações do povo para celebrar a libertação de Hue. Seus espíritos se elevavam, sua empolgação se misturava com a alegria do povo, especialmente porque o autor estivera longe de sua terra natal por 30 anos e agora retornava para um reencontro. Aquele momento foi verdadeiramente emocionante, mas na época em que o poema foi escrito (no Norte, em 25 de março de 1975), esse retorno era apenas uma vívida imaginação, uma imagem comovente transmitida pelas palavras.

Gerações se uniram para alcançar a unidade e a reunificação nacional, um sacrifício impulsionado por uma fé e aspiração ardentes. Ao retornarem à sua terra natal, cada um havia vivido metade de suas vidas, mas essa fé e esperança continuavam a brilhar intensamente.

O sol nascerá novamente na terra da poesia.

O final do inverno ainda é frio, as flores de damasco aguardam.

Embora a primavera traga cabelos grisalhos,

Havia primavera entre as bandeiras.

Desde que partiu na primavera da Independência (1945) até seu retorno na primavera da Reunificação (1975), embora o tempo possa ser contado, a duração da espera pela reunificação é imensurável. Partindo com os cabelos ainda negros e retornando com os cabelos grisalhos, o poeta permanece otimista e esperançoso porque "há primavera sob a bandeira", a primavera da reunificação…

Portanto, "A Era da Cor em Nossos Corações" não será mais um tempo físico mensurável, mas sim a era atemporal dos valores históricos que criaram a primavera da libertação. Cinquenta anos depois, relendo o poema que marcou o momento da libertação de Hue, meu coração se enche de emoção, compartilhando os sentimentos do autor enquanto as memórias retornam com o passar do tempo…

Phuong Hai

Fonte: https://huengaynay.vn/van-hoa-nghe-thuat/da-co-mua-xuan-giua-la-co-153132.html