Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Digno ou decente?

Em vietnamita, "đường hoàng" e "đàng hoàng" são duas palavras que, embora escritas de forma diferente, são consideradas sinônimas. Compreender o significado dessas duas palavras é essencial para a interpretação precisa de textos antigos e modernos.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên31/10/2025

O caractere "堂" (Tang) apareceu pela primeira vez em inscrições em bronze durante a dinastia Zhou Ocidental. Inicialmente, significava uma plataforma quadrada construída por humanos ou a fundação de uma casa ( Shangshu, Da Gao ). "堂" também se referia ao salão principal de um palácio, onde o imperador governava ( Shijing, Tangfeng, Bisu ), ou a um edifício usado para atividades coletivas; ou ao local onde a corte realizava cerimônias, trabalhava ou julgava casos ( Luanxing, Wushi de Wang Chong durante a dinastia Han).

Além disso, essa palavra também é usada como um título honorífico para a mãe de alguém, por exemplo, "lệnh đường" (a mãe do Sr.), "tôn đường" (a mãe do Sr.), ou para se referir a uma loja ou indicar parentesco dentro da mesma família, não necessariamente parentes diretos, como "đồng đường huynh đệ" ou "đường huynh đệ" (irmãos do mesmo tio paterno), "tụng đường" (irmãos do mesmo avô)...

O caractere "Huang " (皇) apareceu pela primeira vez na escrita em ossos oraculares durante a Dinastia Shang. Sua forma antiga assemelhava-se à chama de uma tocha. Talvez porque os antigos venerassem o fogo, "Huang" passou a simbolizar nobreza, solenidade e grandeza. Em textos antigos, "Huang" também se referia a divindades, ancestrais e, especialmente, aos imperadores do passado.

Além disso, "huang " também significa grande, magnífico ( Livro de Poesia, Grandes Odes, Huang Xi ); brilhante, esplêndido ( Livro de Poesia, Pequenas Odes, Tai Xi ); belo ( Livro de Poesia, Zhou Song, Shen Gong ) e muitos outros significados.

O caractere Đường Hoàng (堂皇), também escrito como Đàng Hoàng, deriva seu nome do fato de que o caractere Đường (堂) possui duas transcrições fonéticas: "đồng lang" ( Dicionário Kangxi ) e "đồ lang" ( Shuowen Jiezi ). Ambas as transcrições resultam na pronúncia sino-vietnamita "đàng". No entanto, como o Dicionário Kangxi anota "đồng lang" como "đường", existem atualmente duas grafias, como mencionado acima.

O termo "tanghuang " (堂皇) pode ter se originado durante a Dinastia Han. Inicialmente, referia-se a um grande palácio ( Xi Jing Za Ji , Volume 3), um significado que persistiu durante a Dinastia Tang. Durante a Dinastia Song, "tanghuang" era usado para descrever a grandeza e a magnificência da arquitetura ( Gangdu Ye de Ai Qing) ou em textos elegantes, por exemplo, "fu li tanghuang", que significa magnífico e esplêndido – uma expressão idiomática originária do *Nü Ying Xiong Zhuan* de Wen Kang durante a Dinastia Qing, ou "tanghuang er yi" – uma frase que descreve majestade e grandeza.

Durante as dinastias Ming e Qing, o termo " grandioso" também era usado para elogiar a beleza da arquitetura, a elegância dos objetos ou os locais de trabalho dos funcionários ( Han Shu, Biografia de Hu Jian ). Esse termo também descrevia arrogância ( Yen Chi Xue Dan Ci, de Ke Hong, durante a dinastia Qing) ou palavras e ações aparentemente dignas, mas na verdade enganosas ( Quan Chang Xing Ji, durante a dinastia Qing).

Geralmente, na antiguidade, o Vietnã usava a palavra "đường hoàng" (堂皇) de acordo com os significados em chinês mencionados acima. No entanto, pelo menos a partir do século XIX, os significados das duas palavras "đường hoàng" e "đàng hoàng" mudaram de acordo com a compreensão vietnamita. "Đường hoàng" é entendido como "direto, sem segredos", por exemplo, "uma pessoa íntegra", "um gesto digno" ( Dicionário Vietnamita (1970) , volume 1, p. 507). Este também é o significado no Dicionário Vietnamita (1988) editado por Hoàng Phê; além disso, na página 305, este dicionário também explica "đàng hoàng" como ter bens materiais suficientes ( casas decentes) ou elegível valor respeitado ( falando educadamente )...


Fonte: https://thanhnien.vn/duong-hoang-hay-dang-hoang-185251031205115019.htm


Tópico: chinês

Comentário (0)

Deixe um comentário para compartilhar seus sentimentos!

No mesmo tópico

Na mesma categoria

Do mesmo autor

Herança

Figura

Empresas

Atualidades

Sistema político

Local

Produto

Happy Vietnam
Pagode Van Thap

Pagode Van Thap

A beleza da dedicação

A beleza da dedicação

Alvorecer

Alvorecer