Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Hien Dang Su" - Um livro distópico que assombra o Japão em meio a um desastre

Báo Dân tríBáo Dân trí24/08/2023

[anúncio_1]

A coletânea de contos Hien Dang Su (296 páginas) é uma obra de Yoko Tawada, traduzida por Nguyen Thi Ai Tien e Nguyen Do An Nhien. O livro foi publicado nacionalmente pela Editora Feminina do Vietnã no final de agosto.

Hien Dang Su foi publicado pela primeira vez no Japão em 2014, no gênero de ficção científica "distópico" (usado para se referir a uma sociedade que se desenvolve em uma direção negativa). Mas, ao ler a obra, os leitores sentem como se Yoko Tawada estivesse escrevendo sobre a realidade que acontece no Japão.

A obra consiste em quatro contos e uma peça, ambientados em um Japão devastado por um desastre que virou a vida de cabeça para baixo. Mutações ocorrem por toda parte e o Japão é forçado a fechar as portas.

O título da obra é curioso e confuso para os leitores. "Hien Dang Su" significa um enviado, selecionado para cumprir uma missão específica.

Hiến đăng sứ - Cuốn sách phản địa đàng ám ảnh về nước Nhật trong thảm họa - 1

Capa do livro "Hien Dang Su" (Foto: Editora Feminina Vietnamita).

A primeira e mais longa história - O Enviado do Imperador - conta a história de um Japão devastado, onde os idosos não podem morrer e viver para sempre, esquecendo o conceito de morte. Seu único propósito na vida parece ser nutrir e proteger a geração jovem, cada vez mais doente e morrendo prematuramente.

Nessa época, o Japão isolou o país inteiro, e outros países também pararam de negociar e cooperar com o Japão.

O autor descreve os problemas do Japão através dos olhos do Sr. Yoshino e sua bisneta, Mumei.

O Japão queria escapar do risco de o país desaparecer, então criou o programa "Filhos dos Enviados" - selecionando e enviando um número de crianças ao exterior para estudar e encontrar maneiras de melhorar a geração futura, acendendo um raio de esperança para o país que estava isolado.

Na próxima história, Anywhere Guardian Veda, Yoko Tawada conta a história de um relacionamento homossexual entre duas mulheres quando um terrível terremoto ocorre no Japão. A história é como um jogo de palavras, do qual ela revela as camadas profundas da psicologia das personagens.

Immortal Island é a terceira história, escrita com um estilo narrativo que entrelaça perspectivas pessoais (o personagem se autodenomina "eu") com perspectivas objetivas para contar a história de um Japão fortemente afetado pela radiação.

O Japão deixou de ser um país respeitado para se tornar um país com um nome temido associado a "veneno".

A quarta história, intitulada "O Outro Lado da Felicidade" , é sobre o Japão, onde as pessoas estão gradualmente deixando o país. A história é contada da perspectiva de Sede (um ex-senador), através da qual os leitores podem ver a ansiedade do autor com o possível desaparecimento da identidade japonesa.

Por fim, há a peça de teatro Torre de Babel, na qual os animais falam sobre sua existência em um mundo sem humanos.

Hiến đăng sứ - Cuốn sách phản địa đàng ám ảnh về nước Nhật trong thảm họa - 2

Autora Yoko Tawada (Foto: Centro Literário).

Os personagens "vêm e vão com as mesmas caras", mas Yoko Tawada os coloca em espaços diferentes constantemente para que eles nunca fiquem parados.

O mundo do autor - de plantas, objetos e pessoas - parece ser "homogeneizado" na natureza: isso pode se tornar aquilo, nós podemos nos tornar aquilo, este lugar pode se fundir/separar naquele lugar.

A "estrangulação" da natureza das coisas e dos fenômenos é maximizada por Yoko Tawada através das páginas da literatura. Essa técnica esboça um Japão na mente da autora como estando à beira do colapso, afundando a uma velocidade de cortar o coração.

Sob a linguagem da escritora, tudo se confunde, de repente se distorce e se entrelaça. Tudo isso cria uma forma extremamente graciosa, completamente oposta à dura realidade que ela retrata, tornando Hien Dang Su uma obra estranha, mas fascinante.

Leitores que leram as obras distópicas mais sombrias – como "O Conto da Aia" , de Margaret Atwood, ou "Fahrenheit 451 ", de Ray Bradbury – encontrarão em " A Enviada ", de Yoko Tawada, o poder mágico de uma escritora talentosa. Ela é como uma "bruxa" com a capacidade de criar símbolos assustadores e extremamente absurdos.

Durante o Iluminismo, Yoko Tawada viu um Japão sombrio e incerto. Mas sua ansiedade não se baseava apenas em um movimento literário ou na literatura, mas em um único fator: seu amor pelo Japão.

Hien Dang Su é uma obra distópica fascinante, escrita em tom calmo, sem intenção de chocar, apenas transformando o comum em estranho e o estranho em comum. Isso cativará os leitores assim que virarem as primeiras páginas.

O New York Times comentou que a linguagem de Yoko Tawada é "tão bela quanto a lua e as estrelas", "nunca tão atraente - tão brilhante que cintila".

O The Guardian disse: "Um mini-épico sobre crise ecológica, drama familiar e ficção especulativa. As preocupações de Tawada são satíricas e trágicas.

É essa perspectiva um tanto estranha e distorcida, em meio a uma realidade um tanto dura, mas descrita por meio de uma linguagem flexível, que torna Hien Dang Su um livro único.

Sobre o autor:

A romancista Yoko Tawada nasceu em 1960 no Japão; vive e escreve na Alemanha. Ela escreve em alemão e japonês.

Em sua carreira literária, Yoko Tawada recebeu diversos prêmios, incluindo o Prêmio Gunzo (para escritores recém-descobertos) por sua obra de estreia, "The Dog Groom" (1991). Com "The Dog Groom" , ela também recebeu o prestigioso Prêmio Akutagawa em 1993.

Em 2003, recebeu o Prêmio Tanizaki por "O Suspeito no Trem Noturno". Em 2018, recebeu o Prêmio Nacional do Livro por literatura traduzida por "O Sentinela" .

Na Alemanha, Yoko Tawada recebeu o Prêmio Chamisso (1996); a Medalha Goethe (2005); o Prêmio Kleist de Literatura (2016); e a Medalha Carl Zuckmayer (2018) por suas contribuições à língua alemã na escrita.

Sobre o tradutor:

Nguyen Do An Nhien possui mestrado em Línguas Culturais pela Universidade Meio (Okinawa, Japão) e atualmente é professor visitante na Universidade Meio, Universidade de Okinawa (Japão).

Livros traduzidos típicos: The Road to the Galaxy (Miyazawa Kenji, Tre Publishing House, 2002), A Season of Childhood (Higuchi Ichiyo, Literature Publishing House, 2013), The Road to Success with Kindness (Inamori Kazuo, Tre Publishing House, 2016), A Thousand Cranes (Kawabata Yasunari, IPM, 2018), Dandelion (Kawabata Yasunari, Huy Hoang Books, 2023).

Nguyen Thi Ai Tien é doutora em Língua e Cultura Japonesa pela Universidade de Osaka. Atualmente, é editora e tradutora de uma editora japonesa.

A Vietnam Women's Publishing House organizou o lançamento do livro Hien Dang Su: Yoko Tawada and Haunting Realities.

Convidado: Tradutor Nguyen Thi Ai Tien.

Pesquisador Nhat Chieu.

Ho Khanh Van, PhD em Literatura, Universidade de Ciências Sociais e Humanas, HCMC.

Localização : Estágio A, HCMC Book Street (Nguyen Van Binh Street, Ben Nghe Ward, Distrito 1, HCMC).

Horário : 18h00 - 20h30, 26 de agosto.


[anúncio_2]
Link da fonte

Comentário (0)

No data
No data

No mesmo tópico

Na mesma categoria

Gaste milhões para aprender arranjos florais e encontre experiências de união durante o Festival do Meio do Outono
Há uma colina de flores roxas Sim no céu de Son La
Perdido na caça às nuvens em Ta Xua
A beleza da Baía de Ha Long foi reconhecida pela UNESCO como patrimônio histórico três vezes.

Do mesmo autor

Herança

;

Figura

;

Negócios

;

No videos available

Notícias

;

Sistema político

;

Local

;

Produto

;