Pais e filhos vietnamitas em Estocolmo com livros publicados pela Hien
Em 2023, por ocasião da publicação dos meus dois romances The Mountains Sing e Dust Child em sueco, visitei este país para fazer uma apresentação na feira do livro de Gotemburgo e depois participei do Dia Cultural Vietnamita em Estocolmo.
Lá, conheci Hien Ekeroth, uma mulher que espalha diligentemente livros e cultura vietnamita aqui.
Depois de se reunirem em Estocolmo, do ano passado até agora, Hien Ekeroth continua trabalhando duro nesse caminho.
Descobri que muitas vezes as crianças encontram inspiração e desenvolvem amor pela sua língua materna ao se encontrarem em um livro escrito em sua língua materna e se orgulharem de que o livro carrega sua identidade cultural.
Hien Ekeroth
4 obras vietnamitas na Suécia
* Olá, Hien, parabéns pela estrela de prata do prêmio Peter Pan pela tradução de Chang, o Urso Selvagem, do autor Trang Nguyen e do artista Jeet Zdung, que você traduziu e publicou. O que o levou a escolher traduzir e publicar este livro na Suécia?
- Uma semana depois de receber o anúncio do prêmio, ainda estou feliz e surpreso. Peter Pan é um prêmio organizado pelo Conselho Internacional de Livros para Jovens da Suécia (IBBY Suécia) para homenagear obras traduzidas para o sueco.
Nos 24 anos de história do prêmio, apenas uma obra vietnamita recebeu o prêmio ( Abrindo a janela com os olhos fechados, do autor Nguyen Ngoc Thuan, 2008).
Este ano estou feliz porque o Vietnã tem uma presença notável: além de Chang Wild - Bear, do autor Trang Nguyen e do artista Jeet Zdung, receber o prêmio estrela de prata, o prêmio mais alto pertence ao livro do autor Thrity Umrigar ilustrado pelo artista vietnamita Khoa Le.
A ideia de traduzir e publicar o livro Wild Chang - Bear surgiu de um artigo sobre o autor Trang Nguyen.
Fiquei curiosa, então comprei o livro para ler e fiquei cativada pela história de Chang, uma garotinha com um grande sonho de preservar a natureza e a vida selvagem.
Depois de aprender mais sobre o autor, decidi apresentar este livro aos leitores suecos.
* Formou-se na Universidade Pedagógica de Hanói em 2004 e, em seguida, fez mestrado em educação internacional na Universidade de Estocolmo. Você escolheu traduzir literatura muito cedo e também ganhou o Prêmio Literário do Vietnã por traduzir as histórias em quadrinhos Pippi Meialonga, Pequeno Emil e Southern Grassland, da autora Astrid Lindgren, em 2013. Por que você escolheu traduzir literatura infantil e não outros gêneros literários?
- Comecei a traduzir e interpretar para aprender e praticar inglês. Mas, no processo de tradução, conheci e aprendi muito com pessoas e histórias extremamente interessantes que evocaram muitas emoções, então continuo traduzindo enquanto posso.
Os três livros de Astrid Lindgren foram contatados diretamente por Kim Dong porque eles não conseguiram encontrar um tradutor adequado do sueco em 2012. Sou fã dos livros de Astrid Lindgren e acabei de começar uma nova vida na Suécia, então concordei em traduzir os livros depois de muitos anos de hiato.
Embora ela mesma tenha investido na impressão dos produtos, Hien imprimiu livros de capa dura muito bonitos.
* Apesar de ter um emprego estável no Instituto Karolinska (Estocolmo), você fundou a Editora Barnens Val em 2021 para traduzir e publicar literatura infantil vietnamita. É um caminho difícil, que exige muito tempo e esforço. Você se sente assim ao escolher a publicação em vez de apenas traduzir?
- Foi realmente difícil, mas divertido, então ainda assim escolhi, e até agora já percorri um longo caminho. Traduzi e publiquei quatro obras vietnamitas: "That is Tet", de Bui Phuong Tam e Mai Ngo, "Wild Chang - Bear", de Trang Nguyen e Jeet Zdung, "What is Home" e "What is Tet", da série "Baby Asks Mom", de Pham Thanh Van e Quyen Thai.
Além disso, traduzi e publiquei mais duas obras de autores americanos: Be Kind e Be Strong, de Pat Zietlow Miller e Jen Hill. Atualmente, estou traduzindo Chang Hoang Dao - Voi, de Trang Nguyen e Jeet Zdung, com lançamento previsto para janeiro de 2025.
Publicar um livro na Suécia é muito simples. As maiores dificuldades são o financiamento e a promoção para que seu livro seja conhecido pelos leitores suecos.
A cultura de leitura e o hábito de ler com crianças na Suécia são admiráveis, mas os leitores aqui são leais aos seus autores favoritos e editoras conhecidas, então é difícil para uma editora pequena e nova como a Barnens Val publicar e apresentar autores do Vietnã.
Além disso, administrar uma editora não é diferente de administrar uma empresa, e eu só sei e gosto de fazer livros, então o negócio ficou no limbo.
Hien escolheu imprimir o livro em vietnamita com acentos completos.
Dê as mãos pela cultura vietnamita
* Vocês também organizam regularmente sessões gratuitas de leitura para crianças em vietnamita e sueco nas bibliotecas públicas de Estocolmo. Vocês realmente querem criar um espaço maior para preservar e promover a língua vietnamita entre a geração jovem de origem vietnamita que vive no exterior?
- Para ser sincero, no começo eu convenci as bibliotecas a organizarem leituras em vietnamita porque eu estava... com inveja. As bibliotecas públicas daqui organizam regularmente leituras para crianças em muitos idiomas diferentes, mas o vietnamita não estava disponível, então entrei em contato com elas proativamente.
Eu me voluntario para ler livros para que os suecos possam aprender sobre a língua vietnamita, para que os vietnamitas não se sintam sozinhos e para que as famílias vietnamitas reservem um tempo para levar seus filhos à biblioteca.
Sempre que organizo um grupo de leitura, costumo organizar atividades de desenho e artesanato para ajudar as crianças a desenvolver sua criatividade e se familiarizarem com a arte.
Além de ler livros, Hien também organiza atividades de artesanato para crianças.
A biblioteca aqui é muito boa, conveniente, com muitos livros bons e atividades interessantes para todas as idades. Infelizmente, o número de vietnamitas que pegam livros emprestados é pequeno, então a quantidade de livros vietnamitas também é pequena. Felizmente, a biblioteca compra qualquer livro que você solicitar. Quando o livro chegar, eles enviarão uma carta para notificá-lo para buscá-lo.
* E a editora?
- Para mim, como o vietnamita é tão importante, fundei a Barnens Val Publishing House para levar histórias vietnamitas para a Suécia.
Espero que os jovens vietnamitas que vivem no exterior, como minha filha, tenham acesso à língua e à cultura vietnamitas de muitas direções, meios e ângulos diferentes.
Durante meu ensino e participação em vários projetos de pesquisa em escolas no Vietnã, Suécia e Coreia, percebi que muitas crianças encontram inspiração e desenvolvem amor por sua língua materna ao se encontrarem em um livro escrito em sua língua materna e se orgulham de que o livro carregue sua identidade cultural.
* O Dia da Cultura Vietnamita em Estocolmo é um evento de qualidade, com a participação de um grande número de vietnamitas e amigos suecos. O que você acha que precisa ser feito para tornar esses dias mais regulares na Suécia e em outros países?
- O Dia Cultural Vietnamita de 2023, realizado no Museu de Antiguidades do Extremo Oriente, foi verdadeiramente alegre e memorável. O Museu de Antiguidades do Extremo Oriente ficou muito animado, pois o número de visitantes naquele dia foi sem precedentes.
Tive muita sorte de conectar a cooperação tripla entre o museu, a Associação Vietnamita e a Embaixada Vietnamita na Suécia para organizar em conjunto o Dia Cultural Vietnamita.
O museu forneceu o local, a embaixada montou um espaço de exposição para apresentar a cultura vietnamita e organizou uma apresentação de dança do leão, o Escritório Comercial do Vietnã em Estocolmo ficou responsável pela feira de produtos comerciais vietnamitas, e a Associação Vietnamita em Estocolmo foi o comitê organizador e cuidou da logística.
Este evento não só ajuda a espalhar o amor pelo Vietnã, mas também ajuda a comunidade vietnamita a se conectar mais intimamente.
Em 2024, alguns amigos e eu nos conectamos com diversas associações e indivíduos na Suécia, Dinamarca e Noruega para organizar em conjunto os Dias Culturais Vietnamitas nos três países. Este projeto recebeu apoio financeiro parcial do Nordic Culture Point.
Em junho próximo, o Dia Cultural do Vietnã acontecerá em Estocolmo, no ano que vem em Copenhague (Dinamarca) e, com sorte, em 2026 será realizado em Oslo (Noruega).
Espero que mais organizações e indivíduos aqui e no país se unam para disseminar a cultura vietnamita de forma mais ampla na região nórdica. Somente trabalhando juntos a cultura pode ir longe e se espalhar, o que é muito difícil para apenas alguns indivíduos.
Baleias espirrando por aí
Dei à minha editora o nome Barnens Val, porque em sueco Barnen significa criança, Val - um homófono - é tanto uma escolha quanto significa baleia.
Meu desejo é que todas as crianças tenham a oportunidade de escolher e desenvolver todo o seu potencial para se tornarem baleias nadando no vasto oceano da vida.
Nascer e crescer entre duas culturas é uma vantagem, mas também um grande desafio para as crianças no processo de descoberta de si mesmas e orientação do seu futuro.
[anúncio_2]
Fonte
Comentário (0)