No Vietnã, o macarrão wonton tem dois nomes principais: hoàn thánh (sul do Vietnã) e vằn thắn (norte do Vietnã). Este prato é originário da China, transliterado da pronúncia cantonesa das palavras vân thôn (雲吞, wan4 tan1) e hồn đồn (馄饨, wan4 tan1).
No livro "Fangyan" (方言), escrito por Yang Xiong durante a Dinastia Han Ocidental, há menção a um tipo de pastelaria chamada "dun", que é um pãozinho cozido no vapor (bing wei zhi dun/饼谓之饨). Os antigos chineses o descreviam como um pãozinho selado chamado "hundun" (浑沌), posteriormente denominado "hundun" (馄饨). Naquela época, "hundun" e pãozinho cozido no vapor eram indistinguíveis. Foi somente a partir da Dinastia Tang que os nomes "hundun" (wonton) e pãozinho cozido no vapor foram oficialmente diferenciados.
Existem duas teorias sobre a origem dos wontons:
a. Do Taoísmo: No solstício de inverno, todos os templos taoístas da capital realizavam uma grande cerimônia. Os sacerdotes taoístas recitavam escrituras e preparavam mesas para celebrar o aniversário dos Três Puros (as três divindades supremas do Taoísmo). O Taoísmo acredita que os Três Puros simbolizam o primeiro século, quando o mundo ainda era caótico e a energia taoísta ainda não havia se manifestado. A obra "Yan Jing Sui Shi Qi" menciona que o formato dos wontons se assemelha a um ovo de galinha, bastante similar ao caos do mundo. Portanto, no solstício de inverno, os chineses têm o costume de comer "cem wontons". Como "cem wontons" (馄饨) e "caos" (混沌) são homófonos, a crença popular é que comer wontons rompe o caos e abre o mundo. No entanto, as gerações posteriores deixaram de explicar o significado original deste prato, difundindo apenas o ditado "Wontons do solstício de inverno, macarrão do solstício de verão". Na realidade, esse ditado se refere simplesmente a um regime alimentar.
b. A Origem de Xi Shi: Segundo a lenda, em um banquete durante o período da Primavera e Outono, a bela Xi Shi preparou um prato para entreter o Rei de Wu. O rei o provou, assentiu com a cabeça e perguntou: "Que prato delicioso é esse?". Xi Shi, pensando que o rei estava apaixonado por ela, respondeu calmamente: "Caos" (混沌). Desde então, o povo de Suzhou passou a usar o "caos" como iguaria para o festival do solstício de inverno.
Cada região da China tem sua forma de preparar wontons, criando variações, por isso o prato tem muitos nomes diferentes: Huntún (馄饨, húntún); chāoshǒu (抄手, chāoshǒu); bāo miàn (包面, bāo miàn); shuǐjiǎo (水饺, shuǐjiǎo); bāofú (包袱, bāofú); biǎnshi (扁食, biǎnshi) e biǎn ròu (扁肉, biǎn ròu)…
Em Guangdong, como a palavra "hundred donuts" (cem donuts) é relativamente rara, as pessoas costumam escrevê-la como "yuncun" (云吞) por conveniência, já que essa palavra tem pronúncia semelhante a "hundred donuts" (馄饨) em cantonês. Os hundred donuts foram introduzidos em Guangdong durante as dinastias Tang e Song.
Em 1 de dezembro de 2017, o governo chinês emitiu um regulamento estabelecendo o nome padrão em inglês para wonton como wonton, derivado da palavra cantonesa wan4 tan1 (云吞); ou huntun, derivado da palavra mandarim húntún (馄饨).
Na China, os wontons são encontrados em muitas variedades: recheados com carne, fritos, com camarão, peixe, etc. Este prato foi introduzido no Vietnã na década de 1930 e, embora ainda siga o método de preparo original, alguns ingredientes foram alterados para se adequarem ao paladar vietnamita.
Link da fonte







Comentário (0)