Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Jogo de palavras: a palavra "tịch", derivada de "mat", é habilmente transformada em uma mesa de banquete.

Tịch (席) é uma palavra sino-vietnamita que originalmente significava uma esteira usada para sentar ou deitar. Com o tempo, Tịch adquiriu muitos outros significados derivados, especialmente quando combinada com outras palavras.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên19/12/2025

O caractere席 (ji) apareceu pela primeira vez na escrita em ossos oraculares durante a Dinastia Shang, com uma forma antiga que lembrava um tapete tecido. Esta palavra apareceu uma vez no Dictionarium latino-anamiticum de Jean Louis Taberd (1838), correspondendo à palavra tapete; storea (latim), mais amplamente, tapete de nuvem ( storea minea ); tapete de flor ( storea ornata ).

O tapete (ou esteira de palha ) é um utensílio doméstico comum, originário da Dinastia Qing (China). Na enciclopédia de Wei Song, "Yi Shi Ji Shui ", há uma história sobre "Shen Nong fazendo esteiras de palha" ( Shen Nong Zuo Xi Jin).

Em textos vietnamitas escritos em caracteres chineses, o caractere " tịch" significa: esteira Bastante comum, trata-se de um material plano tecido com tiras de bambu, junco ou capim, geralmente de formato retangular. Os tipos mais comuns de esteiras no passado incluíam esteiras de capim (esteiras de junco, esteiras de cana); esteiras de bambu (esteiras de bambu, esteiras de junco); esteiras de rattan ; e esteiras de cana (sinônimo de esteiras de capim )...

Na antiguidade, as pessoas costumavam sentar-se em esteiras para conversar ou discutir negócios, uma prática conhecida como "tich di" (lugar para sentar). No entanto, não se podia escolher qualquer lugar; havia regras específicas dependendo do status, posição e idade. Portanto, "tich " também significa "assento"; "nhap tich " significa "sentar-se"; " xuat tich " significa "deixar um assento" (hoje, "xuat tich " significa "comparecer"); e "khuyet tich" significa "ausente" ou "não participante".

"Tịch" também pode significar uma posição, como "hình tịch" (a pessoa encarregada de casos criminais em uma agência governamental ); "thủ tịch" significa principal, superior, nível mais alto ( thủ tịch pháp quan : o juiz supremo).

"Tịch" pode se referir a uma mesa cheia de comida, um banquete ( como em *Water Margin* ); "yến tịch" (um tipo de banquete). Um grande banquete realizado em ocasiões importantes, festivais ou celebrações, com uma grande variedade de pratos e uma grande quantidade de comida, é frequentemente chamado de "banquete".

Assim, a partir de seu significado original de um objeto feito de bambu ou junco, a palavra " tịch" adquiriu muitos novos significados ao longo do tempo.

Observe que existem aproximadamente 17 ou mais palavras sino-vietnamitas escritas como "tịch" . Essas palavras têm caracteres chineses em sua grafia. São diferentes e têm significados diferentes. Além do caractere(xi), existe também o caractere(xi), que também significa "decoração", mas não tem nada a ver com banquetes ou festas...

O caractere藉 (xi) foi visto pela primeira vez na Escrita de Selo do Shuowen Jiezi (Explicação de Caracteres), originalmente referindo-se a uma esteira usada para exibir oferendas durante antigas cerimônias de sacrifício ou audiências na corte (quando os oficiais prestavam homenagem ao imperador). Mais tarde, esse caractere passou a significar "apreciar", "cuidar de", ou a se referir a desordem, comoção, pisoteio, intimidação ou "confortar", "acalmar"...

No sistema de escrita Nôm, existem pelo menos dois caracteres para "tịch" emprestados do chinês.

O primeiro caractere é "tịch" (夕), formado usando um empréstimo linguístico (emprestando tanto a forma quanto o significado do caractere chinês). Este caractere significa "tarde, noite", como em chinês. Por exemplo, " tịch dương" (a sombra do pôr do sol): " A fundação do antigo castelo é banhada pela sombra do crepúsculo " (Bà Huyện Thanh Quan).

O segundo caractere é tich (席), uma estrutura fonética (empréstimo de som, não de significado), por exemplo, "tich tich ting tang", usado para se referir a sons que imitam o som de um instrumento musical. Na obra *Câu hát góp* (1897) de Huình Tịnh Paulus Của, há um verso: " O instrumento toca tich tich ting tang, quem levará a princesa até a caverna e de volta?" (p. 24).


Fonte: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-chu-tich-tu-cai-chieu-lat-leo-thanh-ban-tiec-18525121922210498.htm


Comentário (0)

Deixe um comentário para compartilhar seus sentimentos!

No mesmo tópico

Na mesma categoria

Admire as igrejas deslumbrantes, um local imperdível para visitar neste Natal.
A "Catedral Rosa", com seus 150 anos de história, brilha intensamente nesta época natalina.
Neste restaurante de pho em Hanói, eles preparam o próprio macarrão pho por 200.000 VND, e os clientes precisam encomendar com antecedência.
O clima natalino está vibrante nas ruas de Hanói.

Do mesmo autor

Herança

Figura

Empresas

A estrela de Natal de 8 metros de altura que ilumina a Catedral de Notre Dame na cidade de Ho Chi Minh é particularmente impressionante.

Acontecimentos atuais

Sistema político

Local

Produto