
Entretanto, o orientador da LM ministrou uma palestra:
“Há algumas frases que você deixou passar e que considero um pouco precipitadas. [...] Por exemplo, “Um vasto campo de arroz não vale mais do que habilidade”. Aqui, nossos ancestrais queriam enfatizar a diligência e o trabalho árduo das pessoas. Se observarmos, veremos que a maioria das aldeias artesanais, especialmente as que circundam Hanói , geralmente têm campos de arroz muito pequenos, mas, por causa disso, desenvolvem seu artesanato em pequena escala com muito sucesso. Parabéns.”
Se o ensinamento acima for verdadeiro, isso significa que apenas as pessoas em áreas com "pouca terra arável" e "artesanato em pequena escala" são "trabalhadoras", enquanto aquelas em áreas rurais com "campos abundantes" não são "trabalhadoras"?
Na verdade, mesmo em áreas com abundância de fazendas de aquicultura, o artesanato em pequena escala ainda prospera. Por exemplo:
- Oh, garota com a faixa verde/ Se você quiser vir comigo para Ke Buoi, então venha/ Minha aldeia tem arrozais por toda parte/ Há um lago fresco para banho e um comércio de fiação de seda (Canção folclórica).
- An Phu tem arrozais por todos os lados / Tem um lago fresco para banho e uma indústria de doces / Produzindo doces para varejo e atacado / Vendendo por toda Hanói e até mesmo para Hai Phong ... (Poema folclórico).
Então, como devemos entender o ditado: "Um campo não é tão bom quanto uma habilidade em suas mãos"?
O provérbio em questão possui muitas variações: Abundância de riqueza não vale tanto quanto habilidade; Abundância de riqueza não vale tanto quanto habilidade; Campos férteis não valem tanto quanto habilidade; Dez mil acres de terra fértil não valem tanto quanto uma habilidade; Dez mil acres de terra fértil não valem tanto quanto uma habilidade.
O termo "bens" aqui inclui ativos tanto ocultos quanto visíveis. Ativos ocultos são dinheiro, ouro, prata e joias (coisas que podem ser escondidas e não são visíveis); ativos visíveis são casas, campos, gado, porcos, galinhas, etc., que todos podem ver.
Antigamente, além de casas e dinheiro, as pessoas mediam a riqueza pela quantidade de hectares de boa terra cultivável (luong dien, thuc dien). A terra cultivada era convertida em riqueza – um tipo de ativo que podia ser trocado, comprado e vendido como dinheiro (um único terreno podia passar pelas mãos de milhares ou dezenas de milhares de proprietários). Portanto, "riqueza por toda parte" ou "terras por toda parte" (quatro lados; três lados, quatro lados), e "dez mil hectares de boa terra cultivável" no provérbio significam riqueza e dinheiro em geral.
Na realidade, muitas pessoas herdam grandes quantidades de propriedades e terras de seus ancestrais. Mas depois se acomodam! Se não trabalham e ficam apenas gastando sem fazer nada, acabam falindo.
A prática de vender terras para esbanjar em jogos de azar e extravagâncias era tão comum no passado que é retratada no conto popular "A Origem do Grito da Garça, da Cegonha, da Pomba, da Pomba e do Rato". Nele, todos esses animais originalmente possuíam vastos campos e jardins. Por jogarem juntos, pedirem dinheiro emprestado e serem enganados (por assinarem contratos falsos), perderam todas as suas terras para a Cegonha. A Garça, tendo perdido tudo, teve que esperar até o anoitecer, quando a Cegonha já havia ido dormir, para sair sorrateiramente e roubar camarões e peixinhos das terras da Cegonha ("A Garça vendeu suas terras para a Cegonha / Portanto, a Garça tem que catar comida a noite toda; Por que a Garça não sabe se preocupar? / Ela vendeu suas terras para a Cegonha e agora tem que comer à noite" - Canção popular).
"Os campos estão cobertos de camarões-louva-a-deus", "a fartura dos camarões-louva-a-deus" — é isso que significa.
Então, como devemos entender "ter uma habilidade em mãos" (ou "uma pequena habilidade em mãos" - uma forma hiperbólica de dizer "ter uma habilidade em mãos")? Refere-se a profissões em geral, não a "artesanato em pequena escala" ou "vilas artesanais", como entendido pelo consultor da LM. Ter uma habilidade em mãos significa não temer a pobreza: "Vender mercadorias e tecer são maneiras de ganhar a vida, / É preciso ter uma habilidade em mãos / Se você não a dominar agora, ficará para trás / Mais tarde, quando estiver pobre, não terá uma habilidade para ganhar a vida" (Poema folclórico).
Assim, "campo" aqui é sinônimo de riqueza e dinheiro. Dinheiro, riqueza e terra, não importa a quantidade ("vastos campos", "vasta riqueza", "dez mil acres de terras agrícolas"), são meras posses externas; são gastos e desaparecem; vêm e vão. Somente uma "habilidade nas mãos" (mesmo uma habilidade menor), pertencente a si mesmo, é verdadeiramente uma forma inestimável de riqueza autoconstruída que nunca desaparece; pelo contrário, pode criar riqueza material, fazendo com que essa riqueza cresça e garantindo uma vida estável e sustentável (Dominar uma habilidade traz honra e prosperidade - Provérbio).
Hoang Tuan Cong
Referência: Alguns podem argumentar que "um vasto campo não vale mais do que habilidade" significa que, mesmo com muita terra e cultivo, o valor econômico do arroz e da batata não se compara ao de um artesão ou de alguém que trabalha em outra profissão agrícola. No entanto, se for esse o caso, trata-se apenas de uma interpretação moderna, não do significado original do provérbio. No passado, dizia-se: "A agricultura é a base; quando a agricultura declina, todos os outros ofícios falham", "Primeiro o estudioso, depois o agricultor; quando o arroz acaba, vagueia-se sem rumo", "Primeiro o agricultor, depois o estudioso", "O cuidado não vale mais do que um pequeno campo". Ter muitos campos para cultivar sempre significou abundância e prosperidade.
Fonte: https://baothanhhoa.vn/ruong-be-be-nbsp-va-nghe-trong-tay-279107.htm







Comentário (0)