Durante a guerra de resistência contra os franceses, a comuna de Gia Dien foi a primeira sede da Associação de Literatura e Artes do Vietnã. Em 1947-1948, o grupo de artistas escolheu a vila de Goc Gao, na comuna de Gia Dien, para se hospedar e desenvolver atividades literárias e artísticas. Naquela época, escritores e poetas como To Huu, Nguyen Dinh Thi, Nguyen Huy Tuong, Kim Lan... escolheram a casa de madeira de cinco cômodos, coberta com folhas de palmeira, da Sra. Vu Thi Gai, para se hospedar e desenvolver suas atividades literárias e artísticas, servindo à revolução. Ao ver os artistas chegando, a Sra. Gai mudou-se para a cozinha, cedendo o espaço do andar de cima para os hóspedes.
![]() |
| Ex-professores e ex-alunos da Faculdade de Letras da Universidade Nacional de Educação de Hanói 2 visitaram a estela memorial da sede da Associação Vietnamita de Literatura e Artes e a casa de Vu Thi Gai (comuna de Ha Hoa, província de Phu Tho). |
Todos os dias, a Sra. Gai ainda subia a colina para plantar mandioca e amendoim, ou ia aos campos plantar arroz e aumentar a colheita. Às vezes, à noite, os escritores e artistas ouviam o choro da Sra. Gai vindo da cozinha. Depois de algumas noites ouvindo esses soluços, os escritores e poetas ficaram curiosos para saber o que estava acontecendo. Ao perguntarem, a Sra. Gai confidenciou que sentia muita falta do filho, que estava no Exército de Defesa Nacional há muito tempo e não recebia cartas nem notícias, e por isso chorava de tanta saudade. Para ajudar a Sra. Gai a aliviar a saudade do filho que lutava longe de casa, os escritores e artistas pediram ao poeta To Huu que compusesse um poema, "representando" o filho dela, e o enviasse do campo de batalha. Após alguns dias "concebendo" e finalizando o poema, os escritores e artistas mentiram dizendo que o Sr. Khai (filho da Sra. Gai) o havia enviado e que receberam a carta em seu nome. Em seguida, designaram alguém para ler cada frase lentamente para que a Sra. Gai pudesse ouvir claramente. Depois de ouvir, o rosto da Sra. Gai se iluminou e ela contou a todos que Khai a amava muito e também lhe disse: "Lembre-se de mim, mãe, não fique triste/ Quando o inimigo for derrotado, estarei com você manhã e noite." Mais tarde, o poema "Mamãe" se espalhou pelos campos de batalha. Muitos soldados copiaram o poema em cartas para suas mães em suas cidades natais como uma mensagem de que "no campo de batalha, eles ainda estão seguros".
No poema “Bam oi”, cada frase, cada palavra exala uma beleza simples e comum, próxima à realidade do povo rural das terras médias do norte. Nessas terras, mulheres com cerca de 60 anos ou mais são frequentemente chamadas de “bam” por seus filhos. Portanto, o poeta To Huu intitulou o poema “Bam oi” para refletir a cultura do povo da zona rural de Ha Hoa naquela época. Ao ler o poema “Bam oi”, muitas pessoas de outros lugares se reconhecerão e reconhecerão suas famílias nele, especialmente os soldados que participaram das batalhas em todos os campos de batalha, do sul ao norte. Isso porque, durante a guerra de resistência, a maioria dos jovens foi para a guerra, e em todas as famílias havia alguém no exército; assim, o poema penetrou profundamente na mente de muitas pessoas e soldados.
O título do poema demonstra a proximidade, como o suave chamado "Mamãe" de uma criança distante que sente saudades em segredo e chama pelo nome de sua amada mãe em sua cidade natal. Logo nos dois primeiros versos: "Quem virá visitar minha mãe em minha cidade natal? / Esta tarde, há uma criança distante que sente saudades em segredo...", como que para afirmar, a criança distante pergunta se alguém virá para casa para enviar algo à sua amada mãe. A beleza da metáfora reside na imagem da mãe e do filho, do soldado e do cidadão, ligados e fundidos, mas principalmente no estado de espírito da criança que luta longe de casa, mas que sempre se volta para sua cidade natal, para sua amada mãe. "Mamãe, você está com frio? / O vento frio da montanha, a garoa / Mamãe vai para o campo plantar arroz, você está tremendo / Seus pés afundam na lama, suas mãos plantam arroz jovem / Quantas mudas de arroz você plantou / Seu coração sente tanta saudade".
O poema “Ó Mãe” não apenas expressa o amor de um filho por sua mãe, que, em nome de uma grande causa e da Pátria, precisa estar longe dela e de sua cidade natal, mas também serve como uma mensagem para sua mãe, que permanece em casa, para que se sinta segura trabalhando e produzindo. O autor transmite os sentimentos íntimos de mãe e filho dentro do amor pela pátria. “Vou para a distante linha de frente/ Amo minha mãe e meu país, ambos, minha querida mãe”. Os sentimentos de um filho que está no exército, longe de casa, parecem expressar os sentimentos comuns de muitos soldados na linha de frente, lutando dia e noite contra o inimigo, amando sua mãe tanto quanto amam seu país. Todo o poema exala o amor materno que é ao mesmo tempo íntimo e precioso nas áreas rurais do Norte.
Para aqueles que serviram no exército, ao lerem este poema, é impossível não mencionar outra beleza que sempre sentem e compartilham diariamente: o amor pelos camaradas e companheiros de equipe. "Vou para longe e para perto/ Irmãos e camaradas se reúnem ao meu redor como meus filhos", para dizer que, mesmo que o filho vá para longe, ele tem outros irmãos e camaradas reunidos ao redor de sua mãe, que são como seus próprios filhos. O autor usou rimas de forma apropriada e proativa: "Mamãe te ama, te ama, camaradas/ Mamãe te valoriza, mamãe valoriza irmãos". Quando os soldados marcham pela aldeia ou realizam trabalhos de mobilização em massa nas casas das pessoas, as mães sempre têm um carinho especial por eles, dispostas a ceder suas casas para que morem. To Huu compreende isso profundamente, por isso ele fala em nome dos sentimentos de seu filho para sua mãe, valorizando seu filho tanto quanto seus irmãos.
O poema também demonstra a beleza do profundo amor entre o exército e o povo, que o autor transmitiu e revelou através de versos simples: "Ó mãe, somos um só pedaço de carne macia/ Comigo, há mãe, e também nossos compatriotas/ Dou cada passo difícil/ Longe de você, mas há tantas mães!/ Quantas mulheres idosas são tão bondosas quanto mães/ Me amam como se tivessem me dado à luz/ Me dão roupas e presentes/ Me dão lenha para me aquecer, me dão descanso em minha casa"... O autor foi muito delicado ao expressar os sentimentos de um filho por sua mãe idosa em sua cidade natal, e também ao descrever o forte laço entre o exército e o povo. Quando um soldado está longe de sua mãe, haverá muitas outras mães em todas as partes do país, sempre dispostas a protegê-lo, cuidar dele e considerá-lo como seus próprios filhos. Dificilmente existe um exército no mundo tão amado pelo povo, com sentimentos tão próximos e especiais como os soldados do Tio Ho no Vietnã.
Fonte: https://www.qdnd.vn/van-hoa/doi-song/tinh-nguoi-cao-dep-trong-bai-tho-bam-oi-cua-to-huu-997255







Comentário (0)