Durante a guerra de resistência contra os franceses, a comuna de Gia Dien foi a sede da primeira associação vietnamita de Literatura e Artes. Em 1947-1948, um grupo de escritores e artistas escolheu a vila de Goc Gao, na comuna de Gia Dien, como base para suas atividades literárias e artísticas. Naquela época, escritores e poetas como To Huu, Nguyen Dinh Thi, Nguyen Huy Tuong, Kim Lan, entre outros, optaram por se hospedar na casa de madeira de cinco cômodos com telhado de palha pertencente à Sra. Vu Thi Gai e desenvolver suas atividades literárias e artísticas a serviço da revolução. Ao ver os escritores e artistas ali hospedados, a Sra. Gai mudou-se para a cozinha, cedendo espaço na casa principal para seus convidados.
![]() |
| Ex-professores e alunos da Faculdade de Letras da Universidade Pedagógica nº 2 de Hanói visitaram o monumento em memória de Vu Thi Gai, localizado na sede da Associação Vietnamita de Literatura e Artes, e a casa da Sra. Vu Thi Gai (comuna de Ha Hoa, província de Phu Tho). |
Todos os dias, a Sra. Gai subia a colina para plantar mandioca e amendoim, ou ia para os campos cultivar arroz, complementando sua renda. Ocasionalmente, à noite, os artistas e escritores ouviam o choro abafado da Sra. Gai vindo da cozinha. Depois de ouvirem esses soluços por várias noites, os escritores e poetas ficaram curiosos e perguntaram sobre a situação dela. Ao questioná-la, a Sra. Gai revelou que chorava porque sentia falta do filho, que lutava na Guarda Nacional há muito tempo e não recebia cartas nem notícias dele. Para ajudar a Sra. Gai a aliviar a saudade do filho que lutava longe de casa, os artistas e escritores sugeriram que o poeta To Huu compusesse um poema, "se passando por" seu filho e enviando-o do campo de batalha. Depois de alguns dias de "concepção" e de concluir o poema, os artistas e escritores mentiram, dizendo que o Sr. Khai (filho da Sra. Gai) havia enviado o poema e que eles haviam recebido a carta em nome dela. Então, um deles leu cada verso lentamente para que a Sra. Gai pudesse ouvir claramente. Depois de ouvir isso, o rosto da Sra. Gai se iluminou consideravelmente, e ela disse a todos: "Khải me ama tanto, não é?" Ela até me disse: "Lembre-se, não fique triste, mãe/ Quando o inimigo for derrotado, estarei com você novamente dia e noite." Mais tarde, o poema "Ó Mãe" se espalhou pelos campos de batalha, e muitos soldados o copiaram em cartas para suas mães em casa como uma forma de lhes dizer que "estavam seguros no campo de batalha".
No poema "Mãe", cada verso e cada palavra exalam uma beleza muito comum, simples e familiar, com a qual o povo rural da região norte de Midlands se identifica. Nessa região, mulheres com 60 anos ou mais são frequentemente chamadas de "mãe" por seus filhos. Portanto, o poeta To Huu intitulou o poema "Mãe" para refletir a cultura do povo rural de Ha Hoa naquela época. Ao ler o poema "Mãe", muitas pessoas de outros lugares se verão refletidas nele, assim como suas famílias, especialmente os soldados que lutaram nos campos de batalha do sul ao norte. Como durante a guerra de resistência a maioria dos jovens foi para a guerra e quase todas as famílias tinham alguém servindo no exército, o poema ressoou profundamente com muitas pessoas e soldados.
O próprio título do poema revela um senso de intimidade, como o suave chamado de "Mãe" de uma criança distante, que secretamente anseia e chama pelo nome de sua amada mãe em sua terra natal. Os dois primeiros versos do poema: "Quem voltará para visitar minha mãe em nossa terra natal? / Esta tarde, uma criança distante sente secretamente sua falta..." já afirmam que a criança, longe de casa, pergunta se alguém retornará à sua cidade natal para transmitir uma mensagem à sua amada mãe. A beleza da metáfora reside na imagem entrelaçada de mãe e filho, de soldado e civil, mas principalmente nos sentimentos de uma criança longe de casa lutando na guerra, sempre ansiando por sua terra natal e por sua amada mãe. "Mãe, você está com frio? / O vento da montanha está gelado, a garoa cai / Mãe, você treme ao ir para os arrozais / Seus pés vadeiam na lama, suas mãos plantam as mudas de arroz / Quantos feixes de mudas de arroz você planta / Seu coração dói de saudade do seu filho."
O poema "Mãe, ó Mãe" não apenas expressa o profundo afeto de um filho por sua mãe, que, para o bem maior e pela pátria, precisa deixar sua mãe e sua cidade natal, mas também serve como uma mensagem para tranquilizá-la em casa, encorajando-a a se concentrar no trabalho e na produção. O autor entrelaça os sentimentos pessoais de mãe e filho com o amor pela pátria. "Vou para as distantes linhas de frente / Amo minha mãe e meu país, ambos minha querida mãe." Os sentimentos de um filho servindo no exército longe de casa refletem o sentimento compartilhado por muitos soldados nas linhas de frente, lutando contra o inimigo dia e noite, amando suas mães tanto quanto amam seu país. Todo o poema exala um amor materno íntimo e afetuoso, típico das áreas rurais do norte do Vietnã.
Para aqueles que serviram nas forças armadas, a leitura deste poema inevitavelmente traz à mente outra beleza que vivenciam e compartilham diariamente: a camaradagem entre os camaradas. "Mesmo quando está longe, meu filho ainda está rodeado por seus camaradas", o poema transmite a ideia de que, mesmo quando um filho está distante, seus camaradas estão reunidos ao seu redor, tratando-o como se fosse seu próprio filho. O autor utiliza rimas de forma inteligente: "A mãe ama seu filho, ama também seus camaradas / A mãe preza seu filho, a mãe preza seus irmãos". Quando os soldados marcham por vilarejos ou realizam trabalhos de assistência à população civil, as mães sempre demonstram um afeto especial por eles, oferecendo-lhes prontamente suas casas para que se hospedem. Tố Hữu compreende isso profundamente, expressando os sentimentos do filho para com sua mãe: que ela preza seu filho tanto quanto preza seus irmãos.
O poema também expressa o profundo e belo laço entre soldados e civis que o autor transmite, revelado através de versos simples: “Mãe, você é como um pedaço terno do meu coração/ Comigo, você e eu, e nossos compatriotas/ Cada passo que dou é árduo/ Embora longe de você, tenho tantas mães!/ Tantas senhoras bondosas como mães/ Amando-me como se tivessem me dado à luz/ Dando-me roupas e presentes/ Dando-me lenha para me aquecer, dando-me uma casa para descansar…” O autor é muito sutil ao expressar os sentimentos de um filho por sua mãe idosa em sua cidade natal e ao retratar o laço estreito e inseparável entre soldados e civis. Mesmo estando longe de sua mãe, o soldado tem inúmeras outras mães por todo o país, sempre prontas para protegê-lo, cuidar dele e tratá-lo como seu próprio filho. Raramente existe um exército no mundo tão amado pelo povo, recebendo um afeto tão próximo e especial como o Exército Ho Chi Minh no Vietnã.
Fonte: https://www.qdnd.vn/van-hoa/doi-song/tinh-nguoi-cao-dep-trong-bai-tho-bam-oi-cua-to-huu-997255









