Pela manhã, Y Rit disse aos seus amigos:
— Ah, na noite passada sonhei que minha cabeça estava encostada na margem do rio, meu peito na montanha e minhas mãos acariciavam a Senhorita Vento e a Senhorita Sal.
Ao ouvirem isso, os amigos disseram:
- Ah, então compartilhe conosco e Y Rĭt! Compartilhe conosco e Y Rĭt!
— Como posso compartilhar isso, se é apenas um sonho? — respondeu Y Rĭt.
Então, o grupo de amigos parou de brincar com Y Rĭt e o expulsou do grupo, não permitindo que ele brincasse com eles. Y Rĭt ficou triste, foi para casa e contou tudo para sua avó:
— Vovó! Ontem à noite sonhei que alguém me contou isso: minha cabeça estava encostada na margem do rio, meu peito na montanha, minhas mãos acariciando o Vento e o Sal. Contei para minhas amigas e elas me disseram para compartilhar com elas. Como eu poderia compartilhar se foi só um sonho? Então elas ficaram bravas comigo e não me deixaram mais ficar no grupo, vovó!
Não fique triste, querida! Você pode brincar sozinha. Vá pegar caranguejos e peixes por conta própria.
Então Y Rĭt ficou sem amigos para brincar porque não conseguia compartilhar seu sonho, e por isso seus amigos não o deixavam mais brincar com eles.
Ficar sentado sozinho era entediante, então Y Rĭt foi pescar na margem do rio, caminhando sozinho. Caminhou até se cansar e sentou-se para descansar em uma pedra à beira do rio. Não muito tempo depois, Vento e Sal apareceram, duas irmãs que desceram voando das nuvens para se banhar no céu claro. Vendo como eram belas, Y Rĭt sentou-se para observá-las. Vento e Sal eram extremamente belas, verdadeiras filhas de fadas. Quando chegaram à margem do rio, as duas irmãs tiraram suas roupas e as deixaram na margem, depois desceram para se banhar. Vento e Sal brincavam uma com a outra enquanto se banhavam, jogando água uma na outra. Quanto a Y Rĭt, ele se escondeu com medo de que Vento e Sal o descobrissem. Depois do banho, as duas irmãs voaram de volta para o céu, seus vestidos esvoaçando graciosamente, e então desapareceram gradualmente. Y Rĭt ficou observando até que as sombras das duas garotas foram diminuindo cada vez mais, até que ele não conseguiu mais ver nada, e tudo ao redor ficou em silêncio.
Depois que as senhoras do Vento e do Sal foram para o céu, Y Rit também voltou para casa. Ele parou de pescar e, quando chegou em casa, disse à sua avó:
— Oi vovó, eu fui pescar, estou cansado, sentei para descansar na sombra de uma árvore. Vi o Vento e o Sal, eles são extremamente bonitos, a pele deles é branca e macia, muito bonitos, vovó, eles desceram do céu.
Ah, se for assim, você volta amanhã. Se eles tirarem a roupa, você pega as roupas voadoras. Vovó disse para Y Rĭt.
No dia seguinte, Y Rĭt continuou pescando naquela parte do rio, esperando que as duas irmãs descessem para tomar banho. Foi somente ao meio-dia que ele viu as duas irmãs, Gió e Muối, descerem para se banhar. Y Rĭt sentou-se em silêncio, escondido, esperando que as duas irmãs tirassem suas roupas de banho. Depois de tirarem as roupas, as duas irmãs pularam no rio. Enquanto as duas irmãs brincavam, se banhando e jogando água uma na outra, rindo, na margem, Y Rĭt caminhou delicadamente até a margem, pegou as roupas da irmã mais velha, Gió, e as levou embora. Depois de pegar a roupa de voo, Y Rĭt saiu correndo, carregando as roupas junto ao corpo.
Depois de se banharem à vontade, as duas irmãs, Vento e Sal, foram para a costa buscar roupas para vestir:
— Oh! Onde estão minhas roupas? Onde estão minhas roupas? — perguntou Wind à sua irmã mais nova.
Quanto à sua irmã mais nova, Muoi, ela ainda tinha suas roupas de voo. As duas irmãs procuraram por suas roupas. Como poderiam encontrá-las, se Y Rit as havia levado embora? No final da tarde, sua irmã mais nova, Muoi, voou para o céu, suas roupas esvoaçando graciosamente, e a irmã mais velha a observou com o coração triste.
Quanto a Y Rit, depois de pegar as roupas de Wind, ele não voltou para casa. Curioso para saber o que aconteceria com elas, ele se escondeu nos arbustos e espiou.
Então, quando o Vento o viu escondido no arbusto, começou a chorar:
— Oh, não! Irmão Y Rĭt! Oh, irmão Y Rĭt, por favor, devolva minhas roupas! Irmão Y Rĭt, por favor, devolva minhas roupas! Olhe para minhas pernas brilhantes, meu rosto lindo.
Ao ouvir o que o Vento disse, ele se virou de repente e olhou. Subitamente, Y Rit se transformou em um monte de esterco de búfalo. O Vento correu para pegar suas roupas, vestiu-as e então voou para o céu.
Estava escurecendo e Y Rĭt ainda não havia retornado. Ela foi apressadamente procurá-lo na estrada que ele havia mencionado. Ela viu um monte de esterco de búfalo e sua vara de pesca, então usou magia para transformar Y Rĭt de volta em humano. Quando os dois voltaram para casa, ela lhe disse novamente:
— Querida! Se você quer pegar as roupas do Vento, pegue, mas quando ela chamar, não olhe para trás! Depois de pegá-las, leve-as para casa!
— É mesmo, senhora? — respondeu Y Rĭt.
Algum tempo depois, as irmãs Vento e Sal desceram para tomar banho novamente. Com medo de que Y Rĭt roubasse suas roupas, depois de tirá-las, elas as esconderam nos arbustos. Após esconderem as roupas, Vento e Sal desceram para tomar banho. Tão ocupadas brincando, se banhando e espirrando água, elas não perceberam que Y Rĭt havia pegado as roupas de Vento. Depois do banho, quando voltaram para a margem, as roupas de Muoi ainda estavam lá, mas as de Vento haviam sido roubadas por Y Rĭt. A irmã mais nova de Muoi voou para o céu, enquanto Vento correu atrás de Y Rĭt, gritando:
— Oh, não! Irmão Y Rĭt! Oh, irmão Y Rĭt, por favor, devolva minhas roupas! Irmão Y Rĭt, por favor, devolva minhas roupas! Olhe para minhas pernas brilhantes, meu rosto lindo.
Quanto mais a Senhora do Vento o perseguia, mais rápido Y Rĭt corria. Quando chegou em casa, escondeu-a em sua antiga cesta e se escondeu. A Senhora do Vento o perseguiu até a casa de Y Rĭt. Quando chegaram em casa, a Senhora do Vento chorou:
— Oh, vovó! O irmão Y Rit escondeu minhas roupas! Como vou conseguir roupas para voltar voando?
"Ah, não sei onde está, não consigo ver onde está escondido", respondeu ela.
Eu morri, vovó. Meus pobres pais estão me procurando.
— O que devemos fazer agora? Por que você não fica aqui? — sugeriu a Sra. Y Rĭt.
Sem roupas para voar para o céu, o Vento teve que ficar na casa da avó e do sobrinho de Y Rĭt. Então, tirando um dia de folga por ano, um dia de folga por mês, o Vento e Y Rĭt se casaram. De manhã trabalhavam nos campos, à tarde trabalhavam nos campos. Trabalhavam arduamente e, então, grávida, ela deu à luz um filho.
Certo dia, Y Rĭt foi sozinho para o campo, enquanto sua esposa e Gió ficaram em casa. Gió estava triste e cheia de saudade. Ela olhou para o céu e viu um bando de pássaros voando. Ela sussurrou:
— Ah, se eu tivesse roupas de voo como antigamente, eu poderia voar mais alto do que vocês, passarinhos.
— O que você acabou de dizer? — ela perguntou.
— Não, senhora! — respondeu ela.
Então o Vento continuou a observar o bando de pássaros e, depois de um tempo, sussurrou:
— Ah, se eu tivesse roupas de voo como antigamente, eu poderia voar mais alto do que vocês, passarinhos.
Ao ouvi-la dizer isso, ela imediatamente apontou para as roupas que havia escondido antes porque queria vê-la voar:
— Sim! Você quer mesmo voar? Se quiser, não volte voando para casa! Você só está voando para a vovó, a vovó quer ver você voar.
— Não, senhora, não precisa. Agora tenho filhos, não quero mais voar.
- Experimente voar, só um pouquinho já está ótimo!
Então ela continuou insistindo para que ela voasse. Mas ela continuou recusando. Então, sem conseguir recusar por mais tempo, ela disse:
- Se for assim, então aceite, eu tentarei voá-lo para você ver!
Ela foi alegremente buscar as roupas de voo para Wind vestir. Depois de vestir as roupas velhas, Wind voou até o alto, até a parede da casa, e ouviu o bebê chorando: "Eca, eca..." Ela desceu para amamentar o bebê. Depois de amamentá-lo, voou até o telhado e ouviu o bebê chorando novamente. Ela chamou:
— Abaixe-se, deixe o bebê mamar primeiro!
O Vento desceu para alimentar seu filhote, que estava com muita fome. Depois de amamentá-lo, voou para cima novamente, sobrevoando as copas das árvores. Nesse momento, já não conseguia mais ouvir o choro do filhote. Continuou voando cada vez mais alto. Então, partiu, pois não conseguia mais descer. O Vento voou até as nuvens, retornando à casa de seus pais. Enquanto isso, seu filhote continuava chorando, chamando pela mãe, chorando por leite.
À tarde, Y Rit voltou do campo, pensando que sua esposa estaria lá como de costume. Y Rit olhou em volta, mas não a viu.
- Onde fica minha casa?
— Voou para o céu, minha filha.
— Oh! Por quê?
— Eu estava errada, por que dei a ele roupas que voam? Agora o bebê está chorando de fome e eu não sei o que fazer.
Então Y Rĭt foi à casa de seu tio. Seu tio era um ferreiro muito bom. Vendo Y Rĭt chegar com uma expressão triste, seu tio perguntou:
- O que te trouxe aqui? O que houve?
— É verdade, tio! Minha esposa, Wind, voou para o céu com os pais dela. Tio, por favor, faça um par de asas para mim para que eu possa ir encontrá-la!
Y Rĭt ficou ali para ajudá-lo a fundir as asas. Então ele as forjou dia e noite, por vários dias e noites, até que estivessem terminadas. Depois de terminar de forjá-las, ele disse:
— Experimente colocar suas asas e voar, minha filha!

Então Y Rit colocou suas asas e tentou voar, mas depois de um tempo elas caíram. Ele continuou a forjá-las, forjá-las e consertá-las sete vezes antes de conseguir. Depois de fundir as asas, Y Rit voltou para casa, carregando seu filho consigo, e voou para o céu para encontrar sua esposa, a Srta. Gio. Ele voou até as nuvens azuis, voou até os céus e chegou à aldeia da Srta. Gio e da Srta. Muoi. Quando chegou, viu que os aldeões estavam muito felizes, e havia até gongos e tambores em uma festa, e búfalos e vacas estavam sendo abatidos de maneira grandiosa. Enquanto isso, os pais da Srta. Gio se preparavam para pedir um marido em casamento para ela. Felizmente, seu marido, Y Rit, chegou a tempo. Quando chegaram à casa da Srta. Gio, o menino caiu em prantos porque seu pai o havia trazido junto. A senhorita Gio ouviu o choro do filho e quis correr para fora, abraçá-lo, mas seus pais a impediram e a trancaram no quarto. Já Y Rit não desistiu e tentou entrar na casa da senhorita Gio. Então, os pais de Y Rit quiseram testar a coragem dele. O primeiro desafio foi cozinhar arroz. Chamaram todas as moças para prepararem o arroz em uma panela e arrumarem bem, pedindo a Y Rit que apontasse em qual panela sua esposa havia cozinhado. Por sorte, uma mosca verde o seguiu. Ele ordenou que a mosca farejasse a panela onde sua esposa havia cozinhado e pousasse lá. Graças à mosca verde, Y Rit venceu.
Os pais de Vento ainda não concordavam, então forraram os jarros de vinho com folhas, organizaram uma série de jarros de vinho de tamanho igual, alinharam-nos em linha reta e então deixaram Y Rit reconhecer qual jarro de vinho havia sido forrado com folhas por Vento. Graças às moscas verdes, Y Rit venceu novamente. Eles o desafiaram de muitas maneiras, mas Y Rit venceu em todas elas. Finalmente, os pais de Vento aceitaram Y Rit como genro e concordaram em deixar Vento, seu marido e filhos voltarem a morar no continente com a avó de Y Rit até que seus cabelos ficassem brancos e seus dentes caíssem. A vida deles era extremamente feliz.
A história evoca o cuidado, o amor e o apoio mútuo entre os membros da família quando enfrentam problemas na vida. Mostra também o desejo de viver, de ser amado, de ser feliz ao escolher um marido ou esposa, de formar uma família e de estar pronto para superar as dificuldades e os desafios da vida para encontrar a verdadeira essência do amor.
Y Son selecionado da coleção de contos populares de Ede, coletados por Nguyen Minh Tam, H'Liêr Nie Kdăm e H'Juaih Nie Kdăm.
Fonte






Comentário (0)