Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Câștigătorul concursului de traducere literară vietnameză-chineză și chineză-vietnameză a fost găsit.

Ceremonia de decernare a premiilor primei ediții a Concursului de Traducere Literatură Vietnam-China, China-Vietnam 2025 a avut loc pe 29 noiembrie, în cadrul programului de Schimb Literatură Vietnam-China, China-Vietnam.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên30/11/2025

Ceremonia de premiere a concursului de traducere literară Vietnam-China și China-Vietnam a avut loc simultan în Vietnam, la Universitatea de Limbi Străine și Tehnologia Informației (HUFLIT) din orașul Ho Chi Minh și în China (Universitatea de Studii Străine din Beijing și Universitatea de Studii Străine din Sichuan). Podurile Vietnam-China au fost conectate, au făcut schimb și au interacționat direct, creând un spațiu comun pentru a onora eforturile de traducere și spiritul de schimb cultural al concurenților din cele două țări.

Đã tìm ra chủ nhân giải thưởng cuộc thi dịch văn học Việt - Trung, Trung Việt - Ảnh 1.

A luat cuvântul domnul Tu Chau, consul general adjunct al Chinei în orașul Ho Și Min.

FOTO: Comitetul de organizare

Evenimentul a fost organizat de Consulatul General al Chinei în orașul Ho Chi Minh, Chi Culture Joint Stock Company (Chibooks) în colaborare cu Universitatea de Limbi Străine și Tehnologia Informației din orașul Ho Chi Minh, Universitatea de Studii Străine din Beijing (Centrul de Studii Vietnameze), Asociația Scriitorilor Chinezi și Clubul de Lectură a Literaturii Chineze din Vietnam.

Concursul de traducere literară vietnameză-chineză și chineză-vietnameză a atras peste 2.000 de concurenți vietnamezi și chinezi.

Scriitorii vietnamezi au câștigat premii

În final, în cadrul concursului de traducere chineză-vietnameză (pentru concurenți vietnamezi), premiul întâi a fost acordat la doi concurenți. Aceștia au fost Bui Dinh Tam, student la Universitatea de Limbi Străine și Tehnologia Informației din Ho Chi Minh City, cu lucrarea Copacul vesel, scrisă de Su Thiet Sinh (合欢树 (节选) (史铁生); concurenta Nguyen Thi Van Khanh (studentă la Universitatea de Limbi Străine din Shanghai) cu lucrarea Melodia unei după-amiezi liniștite, scrisă de Ly Quyen (宁静悠长的下午时光(节选)) (李娟).

Đã tìm ra chủ nhân giải thưởng cuộc thi dịch văn học Việt - Trung, Trung Việt - Ảnh 2.

Candidații Nguyen Thi Van Khanh și Bui Dinh Tam au primit premiul I.

FOTO: Comitetul de organizare

Premiul al doilea a fost acordat la 3 concurenți. Aceștia sunt Nguyen Thi Hai Duyen, studentă la Universitatea Pedagogică 2 din Hanoi , cu lucrarea „Aducere aminte a fericirii” - autor Tat Thuc Man. Concurentul Dao Tue Lam, elev la Liceul Tran Phu pentru Supradotați ( Hai Phong ), cu lucrarea „Noroi” - autor Tri Tu Kien. Concurentul Phan Tran Hong Anh, fost student la Universitatea din Hanoi, a cărui lucrare este o culegere de 3 poezii de poeta Xuan Thu.

Premiul al treilea a fost acordat lui Huynh Nhat Hai Yen, studentă la Universitatea de Științe Sociale și Umaniste, cu lucrarea „Văd Patria în formă de rodie” de Duong Khac. Concurentul a fost Nguyen Giang Linh, elevă la Liceul Hoang Van Thu pentru Supradotați (provincia Hoa Binh ), cu lucrarea „Pisică” de Lao Xa.

În plus, 5 premii de consolare au fost acordate de Nguyen Thi Thuy Trang (Universitatea de Limbi Străine, Universitatea Hue), Nguyen Mai Chi (Universitatea de Comerț Exterior), Pham Ngoc Khanh (Universitatea de Științe Sociale și Umaniste, Hanoi), Le Thi Ngoc Yen și Nguyen Dinh Yen Nhung (Universitatea de Limbi Străine și Tehnologia Informației, Ho Chi Minh City).

Đã tìm ra chủ nhân giải thưởng cuộc thi dịch văn học Việt - Trung, Trung Việt - Ảnh 3.

Concursurile de traducere a literaturii chinezo-vietnameze și vietnamezo-chineze se bucură de o mare atenție

FOTO: Comitetul de organizare

Scriitorii chinezi câștigă premii

În concursul de traducere vietnameză-chineză (pentru concurenți chinezi), premiul întâi i-a revenit concurentului Cao Hien Thuy (高献瑞, student la Universitatea de Studii Străine din Beijing) cu lucrarea „Bambu vietnamez” (autoare: Nguyen Duy).

Premiul al doilea a fost acordat celor doi concurenți, Vuong Ly Lo (王李璐) cu lucrarea „Lotus albastru” (autoare: Son Tung) și Phung Son San (冯山珊, student la Universitatea Agricolă din Yunnan) cu lucrarea „Melodia timpului” (autoare: Trinh Bich Ngan).

Premiul al treilea a fost câștigat de doi concurenți: Nghiem Gia Cuong (严佳强, student la Universitatea Yunnan) și Ho Phuong Cat (胡方吉, student la Universitatea Guangxi), cu lucrarea „Micul izvor” (autoarea Thanh Hai).

În plus, 5 premii de consolare au fost acordate următorilor concurenți: Li Jialing (李佳伶, student la Universitatea Guangxi pentru Naționalități), Li Qiuyue (李秋月, student la Universitatea Guangxi pentru Naționalități), Wu Xiaoxuan (吴晓萱, student la Universitatea Yunnan), Hu Kangyu (胡康玉, student la Universitatea de Studii Străine din Sichuan) și He Yuying (柯钰颖, student la Universitatea de Agricultură din Vietnam).

Đã tìm ra chủ nhân giải thưởng cuộc thi dịch văn học Việt - Trung, Trung Việt - Ảnh 4.

Traducătoarea Nguyen Le Chi, vorbind

FOTO: Comitetul de organizare

Concursul de traducere literară este o punte de schimb între Vietnam și China.

Dl. Tu Chau, consul general adjunct al Chinei în orașul Ho Și Min, a declarat că traducerea este o punte care leagă sufletele, promovând înțelegerea reciprocă.

„Suntem extrem de încântați că, în cele 3 zile de deschidere a aplicațiilor, peste 2.000 de candidați de la universități, licee și domenii de traducere din cele două țări au participat cu entuziasm la concurs. Acest lucru demonstrează clar dragostea dintre popoarele Chinei și Vietnamului. Veți afla din ce în ce mai multe despre literatura și cultura celuilalt, veți continua să contribuiți cu tinerețea la construirea comunității și veți împărtăși viitorul strategic al Chinei și Vietnamului...”, a declarat dl. Tu Chau.

Traducătoarea Nguyen Le Chi, vicepreședinta Consiliului de Traducere Literatură al Asociației Scriitorilor din Ho Chi Minh City și directoarea Companiei pe Acțiuni Chi Culture, a declarat că speră ca, prin intermediul acestui concurs, să ajute studenții din cele două țări să înțeleagă mai bine frumusețea operelor literare ale unor scriitori celebri din China și Vietnam.

„De acolo, candidații vor înțelege mai multe despre țara, oamenii, cultura și frumusețea spirituală a vietnamezilor și chinezilor, motivându-i puternic să progreseze continuu pe calea aleasă de învățarea limbilor străine”, a declarat dna Nguyen Le Chi.

Prima ediție a Concursului de Traducere Literatură Vietnam-China, China-Vietnam din 2025 își propune să celebreze cea de-a 75-a aniversare a stabilirii relațiilor diplomatice Vietnam-China și Anul Umanist Vietnam-China, creând în același timp un loc de joacă academic pentru studenți, studenți internaționali și comunitatea iubitorilor de literatură și limbi străine.

Sursă: https://thanhnien.vn/da-tim-ra-chu-nhan-giai-thuong-cuoc-thi-dich-van-hoc-viet-trung-trung-viet-185251130172700509.htm


Etichetă: Vietnam-China

Comentariu (0)

No data
No data

Pe aceeași temă

În aceeași categorie

Capitala caiselor galbene din regiunea Centrală a suferit pierderi mari după duble dezastre naturale
Cafeneaua din Hanoi provoacă febră cu peisajul său de Crăciun în stil european
Cafeneaua din Dalat înregistrează o creștere de 300% a numărului de clienți, deoarece proprietarul joacă un rol într-un „film de arte marțiale”.
Pho „zboară” cu 100.000 VND/bol provoacă controverse, încă aglomerat de clienți

De același autor

Patrimoniu

Figura

Afaceri

Scrierea Nom Dao - Sursa cunoașterii poporului Dao

Evenimente actuale

Sistem politic

Local

Produs