Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Poveste suplimentară Morat

Chiar dacă inteligența artificială (IA) „compune” o știre completă cu comenzi complete, tot cred că etapa de detectare a mlaștinii nu va fi redusă. Această eroare a fost observată încă din vremea... lui Lan și Diep, care acum apar cu o altă formă a erei tehnologiei...

Báo Quảng NamBáo Quảng Nam21/06/2025

gen-h-morat-hxh.jpg
Unele publicații au menționat eroarea lui Morat, interpretare greșită. Foto: HXH

„În întuneric, în întuneric”

„Nu fi așa deșteaptă! Sunt familiarizată cu ziarele cotidiene, când primesc o știre care poate fi publicată, se grăbesc să o tipărească rapid pentru a concura pentru publicare, ceea ce duce la o încurcătură de cuvinte!” Domnul Tu a certat-o ​​odată pe fiica sa, Nguyen Thi Lan, în romanul „Tat lua long” de scriitoarea Nguyen Cong Hoan. La acea vreme, tatăl și fiica discutau rezultatele examenului de diplomă, sau Ba Chung, al lui Vu Khac Diep, după 4 ani de studiu la școala primară franco-vietnameză.

Povestea a fost apoi relatată până la partea în care domnul Tu îl aștepta pe Diep să vină să-l informeze despre examen. Tatăl lui Diep și domnul Tu erau prieteni. Văzându-i pe Diep și Lan jucându-se împreună încă din copilărie, cei doi tați au promis că își vor căsători fiicele mai târziu... În acea după-amiază, poștașul a adus ziarul cotidian la casa domnului Tu înaintea lui Diep.

Povestea continuă, citându-l pe domnul Tu:

- Diep a promovat examenul cu scoruri mari. S-a clasat pe locul opt.

Lan, tot indiferent ca înainte, răspunse:

- Ziarul a publicat ordinea A, B, C. Dacă prima literă a numelui este D, oamenii o pun deasupra, nu sus sau jos! (…)

- Dar, copilul meu, aici au scris greșit, litera p este dactilografiată cu litera n, deci numele este Vu Khac Dien.

Văzând ceva ciudat, Lan a alergat în spatele tatălui ei, s-a uitat la ziar și a spus:

- Domnule, acesta este Vu Khac Dien.

- Nu fi mai deștept decât păduchii!

(Stingerea focului inimii, Editura Literatură 2017, pagina 21).

Desigur, după propoziția certatoare „Nu fi mai deștept decât un păduche!”, domnul Tu a continuat să rostească o serie de cuvinte, așa cum sunt citate.

Din fericire, ziarul din ziua aceea a fost tipărit corect, litera n nu era p, ceea ce însemna că Dien a promovat examenul, nu Diep. Și, bineînțeles, din păcate, pentru că a picat examenul, viața lui Diep a luat o altă întorsătură.

Diep s-a dus să stea la casa domnului Phu Tran, un fost coleg de clasă al tatălui lui Diep, pentru a susține examenul din nou și i s-a promis ajutor în găsirea unui loc de muncă. Dar într-o noapte de beție, Diep a fost păcălit să doarmă în aceeași cameră cu fiica domnului Phu Tran, Thuy Lieu (care era însărcinată la acea vreme cu un soldat în uniformă verde staționat lângă casă).

Când Diep a fost forțată să se căsătorească cu Thuy Lieu, Lan s-a tuns și s-a călugărit. Povestea de dragoste dintre Lan și Diep a ajuns la un punct mort, făcută și mai tragică de versurile vọng cổ.

Furtuni „în creștere” și muguri „verzi”

Erorile Morat sunt o poveste eternă a jurnalismului. Ignorând suspiciunea de „tipărire grăbită să termine” în epoca Lan și Diep, erorile tehnice sunt întotdeauna corectate cu atenție de către redacții. Etapa de corectură este gestionată de „ofițeri sobri”. În cazul canalelor online, este mai probabil să apară erori tehnice, așa că există o echipă suplimentară de verificare ulterioară.

Profesorul Nguyen Duc Dan a enumerat numeroase cazuri de erori morat în cartea „De la propoziții greșite la propoziții bune” (Editura Tre, 2013).

Există multe greșeli umoristice. Un număr publicat pe 20 septembrie 1993 scria că părintele Alexandre de Rhodes „s-a alăturat Partidului în 1620”. De fapt, ortografia corectă ar trebui să fie „a intrat în Dang Trong în 1620”. Un alt ziar a scris greșit un cuvânt străin, „l'amiral” (amiral) cu „l'animal” (animalul), ceea ce a dus la sancțiuni disciplinare ale editorului.

Poetul Khuong Huu Dung s-a dus la tipografie să-i spună tipografului să nu aranjeze din greșeală cuvântul „noi” (accent tildă) ca „noi” (semn de întrebare) în ultima strofă a poemului „Len Con Son” (sau „Con Son”): „Dar văd furtuna în jurul meu”. Cu toate acestea, la retipărirea ulterioară, „noi bao dong” (substantiv) era încă aranjat din greșeală ca „noi bao dong” (verb)...

Întâmplător, poetul Khuong Huu Dung a făcut și el o greșeală de scriere pe vremea când era redactor la Editura Literatură. Pe la începutul anilor '60 ai secolului XX, Xuan Quynh a trimis la Editura Literatură manuscrisul unui poem intitulat „Troi biec”, dar poeta l-a scris greșit (eroare tr/ch) ca „Choi biec”. Cei doi editori ai editurii de la acea vreme, Khuong Huu Dung și Yen Lan (ambii din Sud), au citit „choi” ca „choi”, iar în cele din urmă lumea literară a publicat colecția de poezie „Choi biec”. Greșeala interesantă l-a făcut pe profesorul Nguyen Duc Dan să clasifice aceste „anecdote despre ch/tr, gio/oi” în subcategoria: de la propoziții mai puțin bune la propoziții foarte bune.

„Forța” asupra unui teanc de hârtii și riscurile chatbot-ului

În istoria tipografiei și a jurnalismului, există situații în care, oricât de atent ești, nu poți garanta acuratețea, cum ar fi cazul traducerii romanelor de arte marțiale ale lui Jin Yong.

Regretatul muzician și jurnalist Vu Duc Sao Bien, când a scris despre traducătorul Han Giang Nhan în eseul său „Kim Dung în viața mea”, a povestit povestea traducerii și tipăririi din acea vreme. Se spune că în fiecare dimineață, traducătorul Han Giang Nhan stătea la etaj și deschidea paginile ziarelor din Hong Kong care publicau poveștile de arte marțiale ale lui Kim Dung în stil feuilleton (romane publicate în ziare seriale). Le recitea, apoi citea o propoziție în chineză și traducea imediat o propoziție în vietnameză. Secretara sa se ocupa de notițe.

Când traducerea este terminată, secretara o aduce la parter și o distribuie corespondenților ziarelor care așteaptă. Din acest motiv decurge și „riscul” de a face greșeli sau de a citi greșit cuvintele.

De obicei, secretara aranja cam 12 coli subțiri de pelură și 11 coli de hârtie autocopiantă, asculta traducerea orală și apoi o nota cu un pix. Secretara nu putea dactilografia cu o stivă de hârtie atât de groasă. Apăsa puternic pe vârful stiloului, astfel încât „forța” să poată imprima prin 11-12 coli subțiri de pelură. Era o chestiune de noroc pentru cei care așteptau să primească traducerea. „Cei care aveau norocul să primească exemplarul de sus, cuvintele erau încă lizibile; cei care întârziau să ia exemplarul de jos, trebuiau să se uite la cuvinte pentru a ghici sensul. Prin urmare, aceeași traducere diferea uneori de la un ziar la altul” (Ibid., Editura Tre 2015, pagina 438).

Am tastat sintagma „erori frecvente în jurnalism” și, în doar 0,28 secunde, motorul de căutare Google a returnat aproximativ 146 de milioane de rezultate. Vedeți, acest subiect este destul de „bogat” și... nesfârșit. Și „nu se va termina niciodată” chiar și atunci când inteligența artificială (IA) se va alătura jocului scrisului. La începutul lunii iunie 2025, o agenție internațională de știri a menționat îngrijorări cu privire la fiabilitatea instrumentelor chatbot populare, cum ar fi Grok, ChatGPT, Gemini. Mulți oameni și-au dat seama că, atunci când caută și verifică informații, uneori răspunsurile chatbot-urilor conțin informații false sau fabricate...

Apoi, tot trebuie să fie la latitudinea oamenilor să se autoconfirme sau să ceară ajutor de la „persoane treze”.

Sursă: https://baoquangnam.vn/morat-ngoai-truyen-3157125.html


Comentariu (0)

No data
No data

Pe aceeași temă

În aceeași categorie

Platoul de piatră Dong Van - un „muzeu geologic viu” rar în lume
Urmăriți cum orașul de coastă al Vietnamului devine una dintre destinațiile de top ale lumii în 2026
Admirați „Golful Ha Long pe uscat” tocmai a intrat în topul destinațiilor preferate din lume
Flori de lotus „vopsesc” Ninh Binh în roz, de sus

De același autor

Patrimoniu

Figura

Afaceri

Clădirile înalte din orașul Ho Chi Minh sunt învăluite în ceață.

Evenimente actuale

Sistem politic

Local

Produs