Mai întâi, să analizăm fiecare cuvânt:
Caracterul „Tí” (比) a apărut pentru prima dată în scrierea cu oase oracolare în timpul dinastiei Shang. Mulți cercetători cred că „Tí” (比) seamănă cu două persoane care stau una lângă alta sau cu două linguri așezate una lângă alta, deoarece caracterul „ Chuy” (匕) înseamnă „lingură”. Unii cercetători speculează că „Chuy” (匕) este forma originală a caracterului „ Tí” (braț). Două caractere „Chuy ” (匕) așezate unul lângă altul formează caracterul „ Tí” (比), care înseamnă două brațe așezate unul lângă altul. Astfel, indiferent de modul în care este explicat, toate punctele de vedere concluzionează că sensul original al lui „Tí” este „unul lângă altul”.
De acolo, „ ti ” duce la înțelegerea termenului „aproape sau paralel” (Cartea Cântecelor, Zhou Tung) și apoi un alt sens este „comparație” (Zhou Li, Tian Guan, Noi Te) ; sau extins la „exemplu” (Cartea Cântecelor, Boi Phong, Bac Phong) ; „ti chieu” (comparație) și „phong chieu” (pe baza a ceea ce este disponibil)...
Caracterul „shi” (譬) este un caracter fonetic pictografic, sensul original fiind „shi nhu” (de exemplu), „ti di” (Poezie, Xiao Ya, Xiao Bian) ; mai târziu înseamnă „a face cunoscut, a face înțeles” (Cartea Hanului de mai târziu) . Acest caracter este popular în clasicii pre-Qin, adesea folosit cu caracterul „ru” (如), de exemplu: „ ti nhu bo loc ” (de exemplu, prinderea căprioarelor) - Zuo Zhuan. Ducele Xiang, anul al 14-lea .
Acum apare cuvântul ví , un caracter care înseamnă „ca și cum, dacă, a presupune, deși”.
Ví nu este un cuvânt sino-vietnamez, ci un caracter Nom cu 3 moduri de scriere: 𠸠 (un caracter „Nom pur”); iar 彼 și 啻 sunt împrumutate din chineză. Tran Te Xuong a scris odată o poezie Nom, după cum urmează: „ Vi (啻) este egal cu alocația statului pentru tine ca să treci examenul. Atunci câți bani poți câștiga într-o lună?” (Vi Thanh Giai Cu Tap Bien) .
Urmează caracterul喻 (yu), un caracter cunoscut pentru prima dată în scrierea Seal din Shuowen Jiezi , combinând două caractere:口(gură) și俞(bărci care trec printr-o poartă a râului). Semnificația lui yu este că orice barcă care trece printr-o poartă a râului trebuie să declare și să fie inspectată de persoana responsabilă de poarta râului. Prin urmare, sensul original al lui yu este de a explica sau informa, ulterior sensul extins la comunicare, înțelegere; iar sensul din acest articol este „exemplu, comparație și comparație”...
Exemplu (比 喻), cunoscut și sub numele de exemplu, exemplu, comparație, comparație . Acest termen este un tip de figuri retorice, bazat pe asemănarea dintre două lucruri, lucrul B fiind folosit pentru a compara lucrul A.
În zilele noastre, există numeroase forme de metaforă , cum ar fi metafora (comparație extinsă); inversiunea (comparație inversă); alegoria (comparație cu dovezi) sau antiteza (comparație cu opoziție); ipoteza (comparație cu asociere); sau alegoria (comparație sarcastică) și submetafora (comparație implicită, aluzie ) .
Exemplu (譬喻) este un cuvânt găsit pentru prima dată în Xunzi. În perioada Statelor Combatante, utilizarea sa este similară cu exemplul și exemplul de astăzi.
Deși putem folosi cuvintele „de exemplu, de exemplu, de exemplu” interschimbabil, în opinia noastră, folosirea cuvântului „de exemplu ” este cea mai rezonabilă, deoarece „de exemplu” a devenit un cuvânt vechi, rar folosit, în timp ce „de exemplu ” este un cuvânt „pe jumătate gras, pe jumătate slab” (Nom + Han).
În plus, vă rugăm să rețineți că există cuvinte sino-vietnameze care sunt sinonime sau aproape sinonime cu „de exemplu, de exemplu, de exemplu”, cum ar fi „cu le, hao ti, hao tu, huu nhu, kham tu, le nhu, nhu dong, thi nhu, ti phuong”...
Sursă: https://thanhnien.vn/ti-du-thi-du-vi-du-185250718215610368.htm







Comentariu (0)