Cele două titluri de mai sus au fost traduse de Nha Thuyen și Kaitlin Rees. Aceștia sunt aceiași traducători care au tradus anterior „Văd flori galbene în iarba verde”. Aceste două lucrări vor fi prezentate la standul Editurii Tre la cea de-a 75-a ediție a Târgului Internațional de Carte de la Frankfurt (Germania).
Multe lucrări sunt protejate prin drepturi de autor
Lucrarea „Văd flori galbene în iarba verde” a fost publicată în Vietnam în 2018, iar până în 2020, Hannacroix Creek Books a achiziționat drepturile de autor pentru publicare și lansare în SUA. Cartea este disponibilă în prezent și pe Amazon.
Scriitoarea Nguyen Nhat Anh are numeroase opere protejate prin drepturi de autor și publicate în străinătate (Fotografie oferită de Editura Tre)
Scriitoarea Nguyen Nhat Anh a avut numeroase lucrări protejate prin drepturi de autor și publicate în diverse limbi, precum: „Mat Biec” (versiunea japoneză 2004), „Cho toi xin mot ve di tuoi tho” (thailandeză 2011, coreeană 2013, engleză 2014, japoneză 2020), „Co gai den tu hom qua” (selecționată pentru a fi inclusă în programul de predare a limbii vietnameze al Universității MV Lomonosov din Moscova 2012), „Toi thay hoa vang tren co xanh” (japoneză 2017, engleză 2018), „Di qua hoa daisies” (japoneză 2020), „Toi la Beto” (coreeană 2021).
Unele lucrări ale lui Nguyen Nhat Anh au fost traduse în engleză.
Anterior, unele opere literare vietnameze au fost traduse și în limbi străine, cum ar fi „Deschide ușa în timp ce-ți închizi ochii” de scriitoarea Nguyen Ngoc Thuan (drepturi de autor vândute Coreei și Ungariei), cu traducerea în engleză intitulată „Deschide fereastra, cu ochii închiși”. Lucrarea „Câmp fără sfârșit” de scriitoarea Nguyen Ngoc Tu a fost tradusă în coreeană de traducătoarea Ha Jae Hong (cercetătoare în literatura vietnameză) și publicată de Asia Publishers în Coreea.
Cea mai importantă este seria „Istoria ilustrată a Vietnamului” (lansată în 1997), care a lansat o versiune color, în limba engleză, în 2021. Printre titlurile publicate se numără: „Născuți din dragoni și zâne”, „Surorile Trung”, „Ngo Quyen învinge armata Han de Sud”, „Împăratul Le Dai Hanh”, „Zorii din Thang Long”, „Ly Thuong Kiet”, „A doua victorie împotriva mongolilor”, „Răscoala lui Lam Son”... Versiunea color în limba engleză a fost tradusă de cuplul britanico-vietnamez Patrick Barry și Mai Barry. Traducerea este realizată într-un stil narativ, încercând să transmită informațiile cu acuratețe, fiind în același timp în concordanță cu modul de gândire și de vorbire al britanicilor nativi.
Empatia cititorilor
Scriitoarea Nguyen Nhat Anh a declarat: „Toate cărțile mele traduse în limbi străine au fost contactate de edituri străine și de traducători înșiși. Dar cu «Văd flori galbene pe iarbă verde», Editura Tre a luat inițiativa în toate aspectele. Acesta este un semn foarte încurajator și un efort foarte lăudabil.”
Potrivit domnului Nguyen Thanh Nam - director adjunct, redactor-șef al Editurii Tre - anul acesta, pentru prima dată, Editura Tre va avea propriul stand la cea de-a 75-a ediție a Târgului Internațional de Carte de la Frankfurt. Cele două titluri în limba engleză ale scriitoarei Nguyen Nhat Anh, publicate de data aceasta, vor contribui la îmbogățirea listei de cărți prezentate prietenilor internaționali. În consecință, Editura va prezenta comunității editoriale mondiale cărțile sale remarcabile pe teme precum istorie, cultură, literatură etc.; în special o serie de lucrări traduse în limba engleză sau protejate prin drepturi de autor în multe țări din întreaga lume de scriitori vietnamezi celebri precum Nguyen Nhat Anh, Bao Ninh, Nguyen Ngoc Tu, Nguyen Ngoc Thuan, Duong Thuy etc.
Potrivit reprezentantului Editurii Tre - care a tradus numeroase opere literare vietnameze în limbi străine - unitatea depune eforturi considerabile pentru a traduce în mod proactiv operele vietnameze în limba engleză, pentru a le prezenta lumii, cititorilor străini, precum și vietnamezilor din străinătate. Atunci când se aleg lucrări de tradus, cărțile din genul literar sunt întotdeauna prima opțiune, deoarece acestea trezesc cu ușurință simpatia cititorilor din orice cultură.
Persoanele din interior spun că traducerea operelor nu este simplă, traducerea cărților este mai dificilă și mai anevoioasă decât scrierea cărților, deoarece gramatica engleză, la fel ca cea vietnameză, nu este întotdeauna consecventă în detalii precum punctuația, scrierea cu majuscule și prezentarea. Traducătoarea Phan Thanh Hao a spus că este imposibil să traduci fără ca un vorbitor nativ să fie corectat. „Cărțile lui Ma Van Khang și Nguyen Khai au fost incluse în expoziția de cărți de la biblioteca școlii din Massachusetts sau au fost folosite ca materiale de studiu pentru elevii americani. Dacă aș traduce fără ca scriitorul american Wayne Karlin să le corecteze, nu aș fi încrezătoare”, a spus ea.
Există și cărți care folosesc tehnologia pentru a traduce, dar lucrarea nu va crea prea mult efect pentru că îi lipsește emoția. Oamenii din industrie afirmă că pentru a traduce o poezie sau o povestire scurtă în engleză, „mulți oameni pot traduce”, dar pentru a face lucrarea să fie citită și înțeleasă de cititorii britanici sau americani, este imposibil fără ajutorul unui vorbitor nativ cu expertiză în editare.
Sursă






Comentariu (0)