Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Literatura vietnameză caută o cale către scena internațională.

Aducerea literaturii vietnameze pe scena internațională necesită eforturile conjugate ale mai multor factori, inclusiv edituri, companii de publicații, traducători și autorii înșiși.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ05/07/2025

Văn chương Việt tìm đường ra quốc tế - Ảnh 1.

Scriitoarea Nguyen Khac Ngan Vi a fost vorbitoare la un seminar literar în cadrul unui program de scriere din Shanghai anul trecut - Fotografie: Furnizată de autor.

Autorul Nguyen Nhat Anh a avut multe dintre cărțile sale licențiate și publicate în diverse limbi.

În timpul unui eveniment de networking, el a dezvăluit că anterior, toate lucrările sale traduse în alte limbi au fost inițiate de edituri sau traducători internaționali. Cu „Văd flori galbene pe iarbă verde ”, însă, Editura Tre a preluat inițiativa.

Potrivit acestuia, pentru a avea oportunitatea de a ajunge la un public global, editurile autohtone au nevoie de determinare și efort pentru a găsi oportunități.

Cărți selectate pentru traducere în funcție de interesul personal.

Hiền Nguyễn, președintele Consiliului de traducere a literaturii (Asociația Scriitorilor din orașul Ho Chi Minh), a tradus povestiri ale multor scriitori și poeți vietnamezi precum Nguyễn Huy Thiệp, Nguyễn Ngọc Tư, Lê Minh Khuê, Quangịn Tịn Tịn Bích Ngân etc. și lucrările ei au fost selectate pentru publicare în reviste literare coreene.

Dna Hien a declarat pentru ziarul Tuoi Tre : „Literatura vietnameză este introdusă în Coreea de Sud în principal datorită traducătorilor coreeni care au studiat literatura vietnameză, precum profesorul Bae Yang Soo, profesorul Ahn Kyung Hwan, profesorul Jeon Hye Kyung, traducătoarea Ha Jae Hong și Kim Joo Yeong... care au stabilit conexiuni.”

Un traducător coreean mi-a mărturisit odată că, deoarece traducătorii lucrează independent și nu primesc practic niciun sprijin nici din Vietnam, nici din Coreea, lucrările pe care aleg să le traducă se bazează în principal pe preferințe personale sau pe relația traducător-autor, ceea ce face foarte dificilă găsirea unei edituri pentru lansarea oficială.

Văn chương Việt - Ảnh 3.

Traduceri chinezești ale cărților *Trecând prin nori* și *Oamenii din Hanoi : Povești despre mâncare și băutură într-o epocă trecută* - Foto: Editura

La cea de-a 31-a ediție a Târgului Internațional de Carte de la Beijing, organizată recent în China, directoarea Chibooks, Nguyen Le Chi, împreună cu edituri din alte țări din Asia de Sud-Est, precum Thailanda, Laos, Myanmar și Cambodgia, au semnat un proiect de traducere a literaturii din Asia de Sud-Est cu editura chineză Li Jiang Publishing House (provincia Guangxi).

Operele literare din țările semnatare vor fi selectate și traduse în chineză prin intermediul editurilor semnatare.

Acesta este primul proiect de introducere a cărților literare vietnameze pe piața chineză.

Proiectul a început cu două cărți: *Trecând printre nori* (de Do Quang Tuan Hoang) și * Oamenii din Hanoi, povești despre mâncare și băutură într-o epocă apusă * (de Vu The Long).

„Investițiile Chibooks în promovarea cărților vietnameze în străinătate sunt finanțate în întregime de companie, așa că sunt încă limitate. Nu avem mulți bani pentru a întreprinde traduceri în masă ale operelor noastre preferate, așa cum fac alte țări.”

„Fără traduceri în limbi utilizate în mod obișnuit, precum engleza și chineza, este foarte dificil să convingi partenerii editoriali străini să coopereze”, a spus dna Chi.

Pentru mine, concentrează-te pe a scrie bine și „norocul va veni”. Altfel, toate eforturile vor fi în zadar. Dar pentru ca o carte să ajungă la cititorii săi, este nevoie în continuare de strategie, conexiuni din partea editurii și intermediari dedicați.
Scriitoarea Nguyen Ngoc Thuan

Cunoașterea unei limbi străine te ajută să-ți îmbunătățești abilitățile.

Scriitorul Nguyen Ngoc Thuan a mărturisit ziarului Tuoi Tre că operele sale sunt de obicei traduse direct din limba vietnameză. Cu toate acestea, traducerea în maghiară a cărții sale „Deschide fereastra, cu ochii închiși”, publicată în 2020 de Editura Európa, a fost tradusă prin versiunea în engleză.

Hay János – un renumit scriitor, poet și dramaturg maghiar, care a tradus * Închizând ochii, deschizând fereastra * – povestește că a dat peste carte în biblioteca unui hotel dintr-un oraș din centrul Vietnamului:

Văn chương Việt - Ảnh 4.

Traducerea în maghiară a cărții „Închizând ochii în timp ce deschizi fereastra”

„Săptămâni întregi n-am citit nimic, am răsfoit doar niște cărți de călătorie fără suflet.”

Am început să simt că și eu plutesc în derivă într-o țară ciudată, dar într-o stare de disperare, și atunci s-a întâmplat să încep să citesc acest roman.

L-am citit direct de la început până la sfârșit.”

„Eforturile depuse de Editura Tre în a aduce cartea « Deschideți fereastra, cu ochii închiși» la târgurile internaționale de carte au fost considerabile.”

Traducerea cărții în suedeză a deschis calea pentru câștigarea Premiului Peter Pan în Suedia în 2008.

Scriitoarea Ho Anh Thai servește și ca o punte importantă, lucru pe care foarte puțini editori vietnamezi l-au reușit.

„Mulți scriitori vietnamezi și-au adus cărțile în străinătate datorită eforturilor sale”, a spus Thuan.

În calitate de primă scriitoare vietnameză care a participat la programul de scriere al Asociației Scriitorilor din Shanghai, Nguyen Khac Ngan Vi a spus că această experiență i-a deschis oportunități de a se conecta cu edituri de top din Shanghai, în special, și din China, în general.

Ngan Vi tocmai a semnat un contract cu Editura de Literatură și Artă din Shanghai pentru a-și publica cartea „ Zece mii de culori ale golului ”, care se așteaptă să fie lansată în China anul acesta. Obținerea unei diplome de master de la Universitatea Fudan și fluența în limba chineză au ajutat-o ​​foarte mult pe Ngan Vi să participe la programe de scriere și să găsească oportunități.

Ea speră că tânăra generație de scriitori vietnamezi din vremea ei va găsi mai multe oportunități de a câștiga experiență în străinătate, cum ar fi programe de rezidențiat, tabere de scriere, târguri de carte și schimburi culturale. Ngân Vi a spus că literatura vietnameză nu este o tradiție literară puternică care să-i oblige pe cei din afară să acorde prioritate ascultării ei.

Ea a susținut: „Industria editorială vietnameză ar trebui să aibă o strategie de marketing mai flexibilă. Pentru a face marketing eficient, ai nevoie de o traducere bună. Noi, scriitorii, nu avem resursele necesare pentru a face acest lucru în mod proactiv; depinde de politicile și investițiile companiilor de carte și ale editurilor. Și, mai presus de toate, scriitorii au nevoie în continuare de o atitudine profesională față de scriere.”

Văn chương Việt - Ảnh 5.

Traduceri în engleză ale celor două cărți „Stând și plângând pe un copac” și „O zi bună” - Foto: Editura

De-a lungul celor 25 de ani de activitate în domeniul editorial și în eforturile sale de a introduce cărți culturale vietnameze în comunitatea internațională, dna Le Chi a împărtășit cu sinceritate realitatea că foarte puține edituri străine au nevoie de cărți vietnameze.

Ea a spus că cea mai mare provocare pentru o editură care vinde cărți este bugetul limitat alocat traducerii manuscriselor.

Revenind la subiect
LACUL LAM

Sursă: https://tuoitre.vn/van-chuong-viet-tim-duong-ra-quoc-te-20250705095013481.htm


Comentariu (0)

Lăsați un comentariu pentru a vă împărtăși sentimentele!

Pe aceeași temă

În aceeași categorie

De același autor

Patrimoniu

Figura

Afaceri

Actualități

Sistem politic

Local

Produs

Happy Vietnam
Excursia comemorativă a copiilor

Excursia comemorativă a copiilor

Da Lat

Da Lat

Cântec de marș sub cerul patriei

Cântec de marș sub cerul patriei