Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Literatura vietnameză își croiește drum pe plan internațional

Pentru a aduce literatura vietnameză pe scena internațională sunt necesari mulți factori din partea editurilor, a companiilor de publicații, a traducătorilor și a autorilor înșiși.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ05/07/2025

Văn chương Việt tìm đường ra quốc tế - Ảnh 1.

Scriitoarea Nguyen Khac Ngan Vi a fost vorbitoare la un seminar literar în cadrul unui program de scriere din Shanghai anul trecut - Foto: NVCC

Scriitoarea Nguyen Nhat Anh a avut numeroase cărți protejate prin drepturi de autor și publicate în multe limbi diferite.

Într-un eveniment de schimb, el a dezvăluit că lucrările sale au fost traduse în alte limbi datorită editurilor sau traducătorilor internaționali care l-au contactat pentru cooperare. Cu „Văd flori galbene pe iarba verde” , Editura Tre a preluat inițiativa.

Potrivit acestuia, pentru a avea oportunitatea de a ajunge la cititorii globali, editurile autohtone de carte trebuie să fie hotărâte și să depună eforturi pentru a găsi oportunități.

Cărți selectate pentru traducere în funcție de interesele personale

Președintele Consiliului de Traducere Literatură (Asociația Scriitorilor din Ho Chi Minh City), Hien Nguyen, a tradus povestiri scurte ale multor scriitori și poeți vietnamezi precum Nguyen Huy Thiep, Nguyen Ngoc Tu, Le Minh Khue, Nguyen Quang Thieu, Trinh Bich Ngan... și au fost selectate pentru publicare de reviste literare coreene.

Dna Hien i-a spus lui Tuoi Tre : „Literatura vietnameză este introdusă în Coreea în principal datorită conexiunilor făcute de traducătorii coreeni care studiază literatura vietnameză, cum ar fi profesorul Bae Yang Soo, profesorul Ahn Kyung Hwan, profesorul Jeon Hye Kyung, traducătorii Ha Jae Hong și Kim Joo Yeong...”

Un traducător coreean mi-a mărturisit odată că, deoarece traducătorii sunt auto-motivați și nu au aproape niciun sprijin din Vietnam sau Coreea, lucrările pe care aleg să le traducă provin în principal din interese personale sau din relația dintre traducător și autor, ceea ce face foarte dificilă găsirea unei edituri pentru distribuție oficială.

Văn chương Việt - Ảnh 3.

Traducere chineză a romanului „Prin nori și oamenii din Hanoi” , o poveste despre mâncatul și băutul din trecut - Foto: Editura

La cea de-a 31-a ediție a Târgului Internațional de Carte de la Beijing, care a avut loc recent în China, directorul Chibooks, Nguyen Le Chi, și edituri din alte țări din Asia de Sud-Est, precum Thailanda, Laos, Myanmar, Cambodgia... au semnat Proiectul de Traducere a Literaturii din Asia de Sud-Est cu reprezentantul editorial chinez, Editura Ly Giang (provincia Guangxi).

Operele literare din țările semnatare vor fi selectate și traduse în chineză prin intermediul editurilor semnatare.

Acesta este primul proiect care introduce cărți de literatură vietnameză pe piața de un miliard de oameni.

Proiectul a început cu două cărți , „Prin nori” (Do Quang Tuan Hoang) și „ Oamenii din Hanoi, povești despre mâncarea și băutura din trecut” (Vu The Long).

„Investițiile Chibooks în promovarea cărților vietnameze în străinătate sunt finanțate în întregime de companie, așa că sunt încă limitate. Nu avem mulți bani pentru a traduce o serie de lucrări satisfăcătoare, așa cum fac alte țări.”

„Fără traduceri în limbi populare precum engleza, chineza etc., este foarte dificil să convingi partenerii editoriali străini să coopereze”, a spus dna Chi.

Pentru mine, dacă scrii bine, „norocul va veni”. Altfel, toate eforturile vor fi în zadar. Dar pentru ca o carte să ajungă la cititorii săi, este nevoie în continuare de strategie, conexiuni cu edituri și intermediari dedicați.
Scriitoarea Nguyen Ngoc Thuan

Cunoaște limbi străine pentru a le exersa

Scriitorul Nguyen Ngoc Thuan i-a mărturisit lui Tuoi Tre că operele sale sunt adesea traduse direct din vietnameză. Traducerea în maghiară a cărții „Cu ochii închiși, cu ochii deschiși”, publicată în 2020 de Europa, a fost tradusă în versiunea în engleză „Deschideți fereastra, cu ochii închiși”.

Hay János - un celebru scriitor, poet și dramaturg maghiar, care a tradus cartea „Ochii închiși, fereastra deschisă ” - a spus că a dat peste carte într-o bibliotecă de hotel dintr-un oraș din centrul Vietnamului:

Văn chương Việt - Ảnh 4.

Traducerea în maghiară a cărții „Deschizând fereastra cu ochii închiși”

„Săptămâni întregi n-am citit nimic, am răsfoit doar câteva cărți de călătorie fără suflet.”

Am început să simt că și eu plutesc în derivă într-o țară specială, dar, cu o dispoziție disperată, am început să citesc acest roman.

L-am citit din scoarță în scoarță.

„Eforturile Editurii Tre în prezentarea cărții Deschide fereastra, cu ochii închiși la târgurile internaționale de carte nu sunt mici.”

Traducerea cărții în suedeză a dus la câștigarea premiului Peter Pan în Suedia în 2008.

Scriitoarea Ho Anh Thai este, de asemenea, o punte importantă, lucru pe care foarte puțini editori vietnamezi îl pot face.

„Mulți scriitori vietnamezi au adus cărți în străinătate datorită eforturilor sale”, a spus dl Thuan.

În calitate de primă scriitoare vietnameză care a participat la programul de scriere al Asociației Scriitorilor din Shanghai, Nguyen Khac Ngan Vi a spus că acest lucru i-a deschis oportunități de a contacta edituri de top din Shanghai, în special, și din China, în general.

Ngan Vi tocmai a semnat un contract cu Editura de Literatură din Shanghai pentru publicarea cărții Van Sac Hu Vo , care se așteaptă să fie lansată în China anul acesta. Studiile de masterat la Universitatea Fu Dan și cunoașterea limbii chineze au ajutat-o ​​foarte mult pe Ngan Vi în participarea la programul de scriere și în găsirea de oportunități.

Ea speră că generația de tineri scriitori vietnamezi din generația ei va găsi mai multe oportunități de a ieși în lume și de a interacționa, cum ar fi programe de rezidențiat, tabere de scriere, târguri de carte, schimburi culturale... Ngan Vi spune că literatura vietnameză nu este o literatură puternică care să-i oblige pe cei din afară să-i acorde prioritate ascultării.

Ea a spus: „Industria editorială vietnameză ar trebui să aibă o strategie de marketing mai flexibilă. Pentru a putea comercializa, ai nevoie de o traducere bună. Noi, scriitorii, nu suntem calificați să facem acest lucru proactiv, ci depindem de politicile și investițiile companiilor de carte și ale editurilor. Și, mai presus de toate, scriitorii au nevoie în continuare de o atitudine profesională în ceea ce privește scrisul.”

Văn chương Việt - Ảnh 5.

Versiunea în limba engleză a celor două cărți „Stând pe un copac plângând” și „Îți doresc o zi bună” - Foto: Editura

În cei 25 de ani de activitate în domeniul editorial și de eforturi pentru a introduce cărți culturale vietnameze pe plan internațional, dna Le Chi a mărturisit sincer că foarte puține edituri străine au nevoie de cărți vietnameze.

Ea a spus că cea mai mare dificultate pentru o unitate care aduce cărți pentru vânzare este bugetul limitat pentru traducerea manuscriselor.

Înapoi la subiect
LACUL LAM

Sursă: https://tuoitre.vn/van-chuong-viet-tim-duong-ra-quoc-te-20250705095013481.htm


Comentariu (0)

No data
No data

Pe aceeași temă

În aceeași categorie

Orașul Ho Chi Minh atrage investiții din partea întreprinderilor FDI în noi oportunități
Inundații istorice în Hoi An, văzute dintr-un avion militar al Ministerului Apărării Naționale
„Marea inundație” de pe râul Thu Bon a depășit cu 0,14 m inundația istorică din 1964.
Platoul de piatră Dong Van - un „muzeu geologic viu” rar în lume

De același autor

Patrimoniu

Figura

Afaceri

Admirați „Golful Ha Long pe uscat” tocmai a intrat în topul destinațiilor preferate din lume

Evenimente actuale

Sistem politic

Local

Produs