Cartea îi ajută pe oameni să înțeleagă semnificația expresiilor idiomatice folosite în manuale și, în același timp, oferă mijloace de exprimare bogate, diverse și vii. Aceasta este, de asemenea, o modalitate de a ajuta copiii să își dezvolte expresiile idiomatice, ajutându-i să învețe mai bine limba vietnameză. Utilizarea expresiilor idiomatice îi va ajuta să obțină o eficiență ridicată în comunicare și să își înțeleagă limba maternă mai bine...
Totuși, când am citit-o, mi s-a părut puțin ciudată, pentru că existau propoziții despre care știam sigur că erau proverbe, dar cartea le clasifica drept idiomuri, cum ar fi „Învață să mănânci, învață să vorbești, învață să înfășori, învață să deschizi”; „Mestează bine, rămâi sătul mai mult, ara adânc, obține orez bun”... Am devenit confuză, neștiind ce alte greșeli și erori mai avea cartea în afară de acestea. Sper din tot sufletul ca rubrica „Discuții despre cuvinte” să aibă o recenzie a acestei cărți.
Mulțumesc foarte mult".
Răspuns: După cum a comentat cititorul Le Van Hoc, Manualul de idiomuri vietnameze pentru studenți (compilat de profesorul asociat, Dr. Ha Quang Nang - Ha Thi Que Huong - Editura Universității Naționale din Hanoi 2016) conține destule erori. Aici, am dori să oferim câteva comentarii scurte.
1 - Confundarea proverbelor cu idiomurile
Cartea „Manual de idiomuri vietnameze pentru studenți” dedică o parte importantă ajutând elevii să identifice și să distingă diferența dintre idiomuri și proverbe. Cu toate acestea, chiar în această parte teoretică, autorul a confundat proverbele cu idiomurile. De exemplu, Danh chinh ngon thuan; O pisică bătrână se transformă într-o vulpe; Inima unei smochine este ca inima unei smochine; Vin înăuntru, cuvinte afară; Un început lin, un sfârșit lin; Bambus bătrân, bambus tânăr; O pisică mică prinde șoricei mici; Doar cu făină poți face pastă... Toate acestea sunt proverbe care rezumă experiențe populare, nu idiomuri.
În conținutul principal, o serie de proverbe continuă să fie „transformate magic” în idiomuri, inclusiv propoziții pe care cititorul Le Van Hoc le-a descoperit: Spânzură un câine, acoperă o pisică; Pământ bun, cuib de pasăre; Adună vântul, creează o furtună; Învață să mănânci, învață să vorbești, învață să înfășori, învață să deschizi; După greutăți vine dulceața; Furnicile cară mult timp, cuibul lor va fi plin; Măsoară-ți orezul după sosul de pește; Bivolii legați urăsc să mănânce bivoli; Adaptează-te situației; Sângele curge, intestinele se înmoaie; Buzele deschise și dinții se răcesc; Nimeni nu plânge după un tată comun; Când un gard cade, gloria se cațără; Apa tulbure îngrașă barza; Prea orb ca să facă să plouă; Bătrânul rupe frânghia; A trage de frânghie mișcă pădurea; Acumulează lucruri mici pentru a face un lucru mare; A te ține de paie este greu/a cules/a cules; Fiecare legumă are propriul ei vierme; Mestecă bine, rămâi sătul mult timp, ara adânc pentru a produce orez bun; Dă și ia pentru a te mulțumi unul altuia; Câinii se bazează pe aproape de casă, găinile se bazează pe aproape de coteț; A se așeza și a munci; A fi cuminte va fi răsplătit; Un incendiu în casă scoate la iveală șobolanii; Lucrurile ieftine sunt lucruri rele; Mănâncă bine, învață bine...
Toate proverbele de mai sus sunt rezumatul experiențelor populare din multe domenii. Idiomurile nu au această funcție.
2 - Explicație incorectă
Multe expresii sunt interpretate greșit de autor, de exemplu:
„A mânca într-un colț al oalei” se referă, figurativ, la o clasă umilă de oameni care trăiesc în ascunzătoare și în condiții sordide. Cu toate acestea, autorul explică pur și simplu acest lucru ca fiind „A mânca și a bea fără aranjarea corectă a vaselor”.
- „Frunze de jad și ramuri de aur” se referea inițial la descendenții regilor și nobililor din societatea feudală, dar ulterior a fost folosit într-un sens mai larg, referindu-se la [fiicele] familiilor nobile în general. Cu toate acestea, autorul a explicat-o ca „o viață de relaxare și fericire” (!),...
3 - Dați versiuni ciudate
Manualul de expresii vietnameze ar fi trebuit să colecteze și să introducă expresii stabile pentru a ajuta elevii să înțeleagă versiunile originale, standard. Cu toate acestea, cartea a adunat și propoziții incorecte, chiar incorecte, care ar fi putut fi reținute greșit de un anumit scriitor sau exprimate într-un mod colocvial, nu popular. De exemplu, „Când o persoană devine funcționar, o familie este binecuvântată”, cartea notează că este preluată din Literatura Avansată (NVNC) de clasa a XI-a. De fapt, versiunea corectă ar trebui să fie „Când o persoană devine funcționar, întreaga familie beneficiază”. Și acesta este un proverb, nu o expresie idiomatică. Folclorul a tras concluzia că cei aflați la putere încearcă adesea să colecteze și să distribuie beneficii rudelor și fraților.
Apoi există versiuni ciudate: „Trecători de cățărat și pâraie de scufundare”; „Floare de iasomie, FASOLE, bălegar de bivol”,...
Cu eroarea gravă „Jasmine flower DAU buffalo dung”. Nu există nicio greșeală aici, deoarece la pagina 254, autorul le cere elevilor să „Explice propoziția «jasmine flower DAU buffalo dung»”; la pagina 295, răspunsul dat este „Jasmine flower DAU buffalo dung este folosit pentru a vorbi despre disproporția în aparență dintre o soție și un soț; ca o fată frumoasă care se căsătorește cu un soț urât”.
Tipul de carte numit „manual” este considerat o mică „comoară”, care conține și adună cele mai elementare și necesare cunoștințe despre un anumit domeniu sau specialitate. Cu toate acestea, „Manualul de idiomuri vietnameze” conține erori foarte elementare în cunoștințe, așa cum s-a menționat mai sus.
Hoang Tuan Cong (Contribuitor)
Sursă: https://baothanhhoa.vn/ve-cuon-so-tay-nbsp-thanh-ngu-tieng-viet-252340.htm






Comentariu (0)