Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Referitor la unele cuvinte reduplicate: Thập thò, thè lè, thò lò, thoi lòi

(Baothanhhoa.vn) - În numărul precedent al rubricii noastre „Vorbind despre cuvinte”, am discutat despre câteva cuvinte reduplicate de origine chineză: „phan tran” (a explica), „phan tran” (excitat), „phien phuc” (supărător). În acest articol, vom continua să analizăm semnificațiile elementelor din cuvintele reduplicate: „thap tho” (a se uita pe furiș), „the le” (a-și scoate limba), „tho lo” (a-și scoate coada), „thoi loi” (a se uita prin gaură). (Textul dintre ghilimele după numărul intrării este textul original din Dicționarul de cuvinte vietnameze reduplicate - Institutul de Lingvistică - editat de Hoang Van Hanh; noul rând conține analiza și discuția noastră):

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa27/06/2025

Referitor la unele cuvinte reduplicate: Thập thò, thè lè, thò lò, thoi lòi

1. „A se furișa afară (verb). A se strecura afară și apoi a se retrage în mod repetat, a apărea și apoi a se retrage, a dispărea imediat, cu intenția de a fi timid sau speriat. Neîndrăznind să intre în casă, doar pândește în afara porții. Un șoarece pândește la intrarea în vizuina sa. „La uși, se strecoară câteva capete. În unele locuri, sunt ușor întredeschise și apoi trântite la loc” (Către Hoai).

De fapt, „thập thò” este un cuvânt compus cu semnificații coordonate, unde „thập” înseamnă a se retrage sau a se ghemui (ca și cum ai sta picioarele încrucișate); iar „thò” înseamnă a ieși în afară sau a privi în afară (ca și cum ai scoate capul afară). Prin urmare, „thập” înseamnă a se retrage; „thò” înseamnă a privi în afară; „thập thò” înseamnă a se retrage și a privi în afară; a se retrage și apoi a privi în afară; a se retrage și apoi a privi în sus.

Niciunul dintre dicționarele pe care le aveam nu a înregistrat „thập” ca însemnând „a se ghemui” sau „a se prăbuși”. Cu toate acestea, dicționarul vietnamez a înregistrat indirect „thập” ca sinonim cu „thụp”. În intrarea pentru „thụp”, acest dicționar îl explică ca „a se așeza cu picioarele încrucișate” și oferă exemplul „Stai cu picioarele încrucișate, dă din cap de câteva ori în fața mormântului, apoi ieși afară (Kiều)”.

Expresia „thập” din „thập thò” este aceeași cu „thập” din „thập thụng” (făcând pași mici, ezitant).

Prin urmare, „thập thò” este un cuvânt compus format prin unirea a două cuvinte, nu un cuvânt reduplicat.

2. „THÈ LÈ” (verb) 1. A scoate limba cuiva din gură foarte departe. Limba iese afară. „Și-a scos limba ca un câine în sezonul cald” (Nam Cao). 2. A ieși semnificativ printre ceilalți din același rând. Casa iese în evidență la marginea drumului.

„Thè lè” este un cuvânt compus cu semnificații coordonate, unde „thè” înseamnă a ieși în afară sau a ieși în afară (ca în „a scoate limba pentru a linge”); „lè” înseamnă a ieși în afară, a scoate sau a împinge limba din gură; a împinge (ca în „soare de martie, câine bătrân își scoate limba”). Unele cuvinte precum „chua lè” (acru și amar) și „chat lè” (amar și acru) sunt exemple de formare a cuvintelor bazate pe realitate, unde atunci când oamenii mănâncă ceva acru sau amar, adesea își scot limba și împing sau împing acea mâncare acră sau amară din gură. Dicționarul vietnamez (citat) explică: „thè • A ieși în afară, a extinde <> A scoate limba.”; „lè • A ieși în afară, a împinge <> O bucată de hârtie ieșită în afară. Dacă nu o poți mânca, trebuie să o scoți.”

Prin urmare, „thè lè” este un cuvânt compus format prin combinarea elementelor, nu un cuvânt reduplicat.

3-„Thò lò (verb) (mucus nazal) care curge într-un șuvoi lung și seros. Un nas verde, care curge.”

„Thò lò” este un cuvânt compus format prin combinarea unor elemente. „Thò” înseamnă a privi afară (același sens cu „thò” din „thập thò”), a oferi, a ieși în afară (ca în „Ông đưa chân giò, bà thúy chai rượu” - proverb; „De câteva zile nu mi-am arătat fața afară”); „lò” înseamnă, de asemenea, a privi afară, a ieși în afară (ca în „E speriat, așa că nu a îndrăznit să-și arate fața de câteva zile”).

Dicționarele vietnameze pe care le avem nu menționează „lò” ca însemnând „a ieși în evidență”. Cu toate acestea, acest cuvânt este încă folosit în mod obișnuit în regiunea Thanh-Nghệ, așa cum notează dicționarul dialectal Nghệ: „Lò - a ieși în evidență... sau a-ți scoate fața...”.

Prin urmare, „thò lò” este un cuvânt compus format prin combinarea elementelor, nu un cuvânt reduplicat.

4. „A ieși în afară (verb). A ieși în afară într-un mod dezordonat. Tivul cămășii iese din talie. Batista iese din buzunarul pantalonilor.”

„Thòi lòi” este un cuvânt compus cu semnificații coordonate, unde „thới” înseamnă a ieși în afară, a ieși în afară, a ieși la iveală (ca „thòi ruột”; „Îți iese în buzunarul pantalonilor!”); „lòi” înseamnă și a ieși în afară, a ieși în afară (ca „thòi ruột”; „În sfârșit, banii trebuie să iasă”); este sinonim cu „thò”, „thới” și „tòi”.

Astfel, cele patru cuvinte „thập thò”, „thè lè”, „thò lò” și „thới lòi”, care sunt incluse în Dicționarul vietnamez de cuvinte reduplicate, sunt de fapt cuvinte compuse de valoare egală, nu cuvinte reduplicate.

Hoang Trinh Son (Contribuitor)

Sursă: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-thap-tho-the-le-tho-lo-thoi-loi-253427.htm


Comentariu (0)

Lăsați un comentariu pentru a vă împărtăși sentimentele!

Pe aceeași temă

În aceeași categorie

Satele de flori din Hanoi sunt pline de pregătiri pentru Anul Nou Lunar.
Satele meșteșugărești unice sunt pline de activitate pe măsură ce se apropie Tet.
Admirați grădina unică și neprețuită de kumquat din inima orașului Hanoi.
Pomelourile Dien „inundă” Sudul devreme, prețurile cresc vertiginos înainte de Tet.

De același autor

Patrimoniu

Figura

Afaceri

Pomelourile din Dien, în valoare de peste 100 de milioane de VND, tocmai au ajuns în orașul Ho Chi Minh și au fost deja comandate de clienți.

Actualități

Sistem politic

Local

Produs