1-„PRIVITOR. Ieșind afară și apoi retrăgându-se de multe ori, apărând și apoi retrăgându-se, dispărând imediat, cu timiditate și frică. Neîndrăznind să intre în casă, doar aruncă o privire pe afară pe poartă. Șoarecele aruncă o privire la intrarea peșterii sale. „La uși, se văd câteva capete. Unele locuri pur și simplu se deschid și apoi se închid imediat” (Către Hoai)”.
De fapt, „thập nhớ” este un cuvânt compus [cu același înțeles], în care „thập” înseamnă a se retrage, a se ghemui (ca și cum ai sta așezat); „họ” înseamnă a ieși afară, a ieși în afară (ca și cum ai scoate capul afară). „Thập” = a se retrage; „họ” = a se strecura pe furiș; „thập nhớ” = a se retrage și apoi a se strecura afară; a se retrage și apoi a se strecura afară:
Niciunul dintre dicționarele pe care le avem la îndemână nu consemnează cuvântul „thap” ca însemnând a se micșora, thup. Cu toate acestea, dicționarul vietnamez consemnează indirect cuvântul „thap” ca sinonim pentru thup. Intrarea pentru „thup” din acest dicționar îl explică ca „A se așeza” și oferă exemplul „Thup s-a așezat de câteva ori în fața mormântului și a ieșit (Kieu)”.
Cuvântul „mii” din „mii” înseamnă același lucru cu „mii” din „mii” (pășind jos și sus).
Prin urmare, „thập nhớ” este un cuvânt compus, nu un cuvânt reduplicativ.
2-„THÈ LE đgt. 1. Scoțând o limbă foarte lungă din gură. Limba este ieșită afară. „Și-a scos limba ca un câine în sezonul cald” (Nam Cao). 2. Ieșind mult mai mult decât ceilalți din același rând. Casa este ieșită pe marginea drumului”.
Thè lè este un cuvânt compus [cu sens similar], în care thè înseamnă a ieși în afară, a linge (ca Thè lám ma lick); lè înseamnă a ieși în afară, a scoate limba din gură; a o împinge afară (ca Nắng tháng ba ga c lè). Unele cuvinte precum chua lè, chật lè... sunt formațiuni de cuvinte bazate pe realitate, atunci când mănâncă ceva acru, astringent, oamenii adesea își scot limba și împing, împing acea mâncare acră, astringentă din gură. Dicționarul vietnamez (carte citată) explică: „thê • Scoate afară, ieși în afară <> Thè lám.”; „lè • Thòi ra, phun ra <> O bucată de hârtie ieșită în afară. Nu o poți mânca, trebuie să o scoți.”
Prin urmare, „thè lè” este un cuvânt compus, nu un cuvânt reduplicativ.
3-„Mucii curg pe dinafară. (Mucii) curg pe dinafară într-un șuvoi lung, atârnând. Nas care curge”.
Thò lô este un cuvânt compus [contemporan]. Thò înseamnă a ieși în evidență (același sens cu cuvântul „thò” din „thập chỉ”), a arăta, a ieși în evidență (ca „El a întins un cioc de șuncă, ea a întins o sticlă de vin” - Proverb; „Nu mi-am arătat fața pe stradă de câteva zile”); lô înseamnă, de asemenea, a ieși în evidență, a ieși în evidență (ca „Îi era frică, așa că nu a îndrăznit să-și arate fața în ultimele zile”).
Dicționarele vietnameze pe care le avem la îndemână nu menționează cuvântul „lo” ca însemnând „a ieși în evidență”. Cu toate acestea, acest cuvânt este încă folosit în mod obișnuit în regiunea Thanh-Nghe, așa cum consemnează dicționarul Nghe: „Lò - a ieși în evidență... sau a scoate fața în evidență...”.
Prin urmare, „lo lo” este un cuvânt compus, nu un cuvânt reduplicativ.
4-„THÒI LÒI (neinteligibil) (neinteligibil)”. Ieșind dezordonat. Clapeta cămășii ieșind din curea. Batista ieșind din buzunarul pantalonilor”.
Thòi lôi este un cuvânt compus [cu sens similar], în care lôi înseamnă a ieși în afară, a ieși în afară, a ieși în afară (ca și cum ți-ar ieși intestinele; Îți iese în buzunarul de la pantaloni!); lôi înseamnă și a ieși în afară, a ieși în afară (ca și cum ți-ar ieși intestinele; Până la urmă, banii trebuie să iasă); sinonim cu nhớ, lôi, tôi.
Astfel, cele patru cuvinte „thập thủ”, „thè lè”, „thố lô” și „họôi lôi” pe care le-a adunat Dicționarul de cuvinte reduplicative vietnameze sunt de fapt cuvinte compuse, nu cuvinte reduplicative.
Hoang Trinh Son (Contribuitor)
Sursă: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-thap-tho-the-le-tho-lo-thoi-loi-253427.htm






Comentariu (0)