
Mulțumesc foarte mult.
Răspuns: Cititorul Le Giang a pus o întrebare destul de interesantă. Mai jos, vom explica fiecare concept pe rând.
1. „Sensul se naște din cuvântul scris.”
„Wangwen Shengyi” (望文生義, o variantă a lui Wangwen Shengxun - 望文生訓) este o expresie chineză. În ea, „wang” (望) înseamnă a privi, „wen” (文) înseamnă scriere sau caractere, „sheng” (生) înseamnă a crea, iar „yi” (義) înseamnă sensul cuvintelor (sinonim cu „xun” (訓) = a explica sensul scrierii).
„Vọng văn sinh nghĩa” (literalmente „a extrage sensul din cuvinte și propoziții fără a lua în considerare sensul precis”) este definit în dicționarul chinezesc ca: „A nu căuta sensul exact al cuvintelor sau propozițiilor, ci doar a le interpreta pe baza sensului lor literal, oferind astfel explicații eronate.”
Dicționarul chinezesc citează următorul exemplu:
- În timpul dinastiei Qing, Ye Tingguan, în lucrarea sa *Xuy Wang Lu*, în capitolul „Greșeala de a «deriva sens din texte neoficiale» din Comentariile familiei Hu”, a scris: „În trecut, Gu Jian Weng credea că, deși Mai Jian era bine versat în cărțile aparținând categoriei *Yi* (adică clasice și texte istorice), uneori tot făcea greșeala de a «crea sens din texte neoficiale», abatându-se astfel de la sensul și adevărul original.”
- Truong Chi Dong, în lucrarea sa „Du Hien Ngu - Lingvistică”, a scris: „Pur și simplu angajarea în discuții goale, specularea pe baza opiniilor personale și apoi crearea de sens din simple cuvinte.”
În lucrarea sa *Metode de tratament* scrisă de savanții dinastiei Qing, Hu Shi a scris: „Un exemplu al semnificației «a crede în mod fals» este o propoziție a lui Lao Tzu: «Urmând Marea Cale, cea mai mare frică este să te abați de la ea». Atât Wang Bi, cât și He Shanggong au înțeles caracterul 施 ca «acțiune, execuție». Cu toate acestea, Wang Nianzun a demonstrat că caracterul «施» de aici ar trebui citit și înțeles ca «yi» 迆, care înseamnă «rău» 邪 (denaturat, deviant): Urmând Marea Cale, cea mai mare frică este să te abați de la ea.”
Acesta este fenomenul de „transformare a sensului dintr-un text” în chineză.
Pentru vietnameza scrisă în alfabetul Quốc ngữ, efectele nocive ale interpretării greșite a cuvintelor sunt și mai severe, deoarece multe cuvinte sino-vietnameze au aceeași pronunție, dar forme și semnificații complet diferite. De exemplu, Vân Hạc Lê Văn Hòe s-a uitat doar la caracterele pentru „trọng tài” (scris în Quốc ngữ) și a dedus că caracterul „trọng” aici înseamnă „greu”, apoi a explicat: „Un arbitru este cineva care examinează și judecă care parte a balanței este mai grea și care este mai ușoară”. Cu toate acestea, nu este cazul. Pentru că dacă cineva „se uită doar la caractere”, deși ambele se pronunță „trọng”, „trọng” din „trọng tài” nu este caracterul „trọng” cu forma 重 (greu), ci mai degrabă caracterul „trọng” cu forma 仲 (la mijloc). Trọng tài 仲裁 înseamnă „a sta la mijloc pentru a arbitra”, „a acționa ca intermediar pentru a decide o dispută”.
Un alt exemplu. Referitor la termenul „supărător”, Le Van Hoe explică: „SUPARĂTOR înseamnă multe, numeroase. COMPLICAT înseamnă spițele unei roți. Supărător înseamnă multe și complicate, ca spițele unei roți”. Cu toate acestea, caracterul „phức” din „supărător” nu este caracterul 輻 (radical 車), care înseamnă „spițe ale roții” (adică spițe ale roții), ci mai degrabă caracterul 複 (radical 衤). Caracterul 複 însemna inițial „îmbrăcăminte cu strat dublu”, „îmbrăcăminte de lenjerie intimă cu două straturi” (phức y 複衣), care înseamnă mai multe straturi de material așezate unul peste altul. Din sensul de „îmbrăcăminte cu două straturi”, caracterul 複 a dezvoltat un sens mai larg, referindu-se la suprapunere, straturi multiple, complexitate (ca în cuvinte precum: complex; sistem complex; propoziție simplă, propoziție complexă).
Putem lua ca exemple cele două cuvinte „vọng văn” (a privi) din expresiile „Vọng văn sinh nghĩa” (Privirea la un text dă naștere sensului) și „Vọng văn vấn thiết” (Privind un text cu o întrebare). Caracterul „vọng” (望) în ambele expresii înseamnă „a vedea”. Totuși, caracterul „văn” din „Vọng văn sinh nghĩa” este 文, adică „scris” sau „text”; în timp ce caracterul „văn” din „Vọng văn vấn thiết” este 聞, adică „a auzi sau a mirosi”.
Din exemplele de mai sus, se poate observa că „interpretarea greșită a sensului cuvintelor pe baza textului scris” nu este doar o eroare în interpretarea caracterelor chinezești, ci și o afecțiune destul de frecventă atunci când se studiază limba vietnameză, în special cuvintele sino-vietnameze scrise în alfabetul Quốc ngữ. Prin simpla analiză a caracterelor scrise fără a le compara cu textul original, contextul și procesul de dezvoltare a sensului, cercetătorii pot ajunge cu ușurință la concluzii eronate. Și ce înseamnă „interpretarea greșită a cuvintelor și punerea la îndoială a sensului”? Ce înseamnă aceste patru cuvinte și de ce au devenit numele a patru metode de diagnostic în Medicina Tradițională Chineză? Vă rugăm să citiți Partea a 2-a: „Interpretarea greșită a cuvintelor și punerea la îndoială a sensului” în următorul număr al seriei noastre „Discuții despre cuvinte și sensuri”.
Man Nong (Contribuitor)
Sursă: https://baothanhhoa.vn/vong-van-sinh-nghia-nbsp-va-vong-van-van-thiet-292477.htm







