Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

„Sensul se naște din text” și „Sensul este derivat din text”

Cititorul Le Giang (Hac Thanh - Thanh Hoa) întreabă: „În articolul «Despre interpretarea cuvântului «trong» din cuvântul «trong tai» din Dicționarul etimologic al lui Le Van Hoe», autorul Man Nong menționează sintagma «Vong van sinh nghia» (Privind textul, se deduce sensul). Mai exact, el a comentat: «Motivul este probabil acela că autorul «vong van sinh nghia» se bazează pe omofonele elementelor sino-vietnameze pentru a deduce sensul fără a-l compara cu textul original.» Înțeleg sensul general al acestei sintagme, dar nu pe deplin. De asemenea, mi-am amintit brusc de o altă sintagmă folosită în mod obișnuit în Medicina Tradițională Chineză, și anume «Vong van van van thiet». Prin urmare, solicit ca în rubrica «Ca ca chuyen nghia» (Discuții despre cuvinte și sensuri) să se explice în detaliu conceptele «Vong van sinh nghia» și «Vong van van thiet», astfel încât eu și ceilalți cititori să le putem înțelege.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa26/06/2026

„Sensul se naște din text” și „Sensul este derivat din text”

Mulțumesc foarte mult.

Răspuns: Cititorul Le Giang a pus o întrebare destul de interesantă. Mai jos, vom explica fiecare concept pe rând.

1. „Sensul se naște din cuvântul scris.”

„Wangwen Shengyi” (望文生義, o variantă a lui Wangwen Shengxun - 望文生訓) este o expresie chineză. În ea, „wang” (望) înseamnă a privi, „wen” (文) înseamnă scriere sau caractere, „sheng” (生) înseamnă a crea, iar „yi” (義) înseamnă sensul cuvintelor (sinonim cu „xun” (訓) = a explica sensul scrierii).

„Vọng văn sinh nghĩa” (literalmente „a extrage sensul din cuvinte și propoziții fără a lua în considerare sensul precis”) este definit în dicționarul chinezesc ca: „A nu căuta sensul exact al cuvintelor sau propozițiilor, ci doar a le interpreta pe baza sensului lor literal, oferind astfel explicații eronate.”

Dicționarul chinezesc citează următorul exemplu:

S-ar putea să vă placă și
Messi stabilește recordul pentru cel mai mare marcator din istoria Cupei Mondiale; echipa națională a Vietnamului este așteptată să joace meciul de deschidere al Cupei AFF 2026 în Malaezia.
Messi stabilește recordul pentru cel mai mare marcator din istoria Cupei Mondiale; echipa națională a Vietnamului este așteptată să joace meciul de deschidere al Cupei AFF 2026 în Malaezia.Motivele absenței lui Nguyen Filip din echipa națională a Vietnamului; Cupa Mondială 2026: Programul meciurilor cheie din 23 iunie și dimineața devreme a zilei de 24 iunie; Mbappe stabilește o piatră de hotar istorică în culorile echipei naționale a Franței... sunt principalele știri din buletinul sportiv de astăzi dimineață (23 iunie).
Incident de intoxicație cu pâine în Quang Ngai: Probe alimentare contaminate cu microorganisme.
Incident de intoxicație cu pâine în Quang Ngai: Probe alimentare contaminate cu microorganisme.În dimineața zilei de 7 aprilie, Departamentul de Sănătate al provinciei Quang Ngai a anunțat rezultatele testării probelor alimentare și biologice care au cauzat intoxicații alimentare în comuna Tinh Khe.
Provincia Thanh Hoa a ținut complet sub control incendiul de pădure din districtul Hai Binh.
Provincia Thanh Hoa a ținut complet sub control incendiul de pădure din districtul Hai Binh.Potrivit domnului Trinh Dang Tinh, șeful Departamentului de Protecție a Pădurilor din cadrul Subdepartamentului de Administrare a Pădurilor Thanh Hoa, după mai mult de o zi și o noapte de luptă cu incendiul, incendiul de pădure din cartierul Hai Binh a fost ținut sub control și stins complet în seara zilei de 25 iunie.

- În timpul dinastiei Qing, Ye Tingguan, în lucrarea sa *Xuy Wang Lu*, în capitolul „Greșeala de a «deriva sens din texte neoficiale» din Comentariile familiei Hu”, a scris: „În trecut, Gu Jian Weng credea că, deși Mai Jian era bine versat în cărțile aparținând categoriei *Yi* (adică clasice și texte istorice), uneori tot făcea greșeala de a «crea sens din texte neoficiale», abatându-se astfel de la sensul și adevărul original.”

- Truong Chi Dong, în lucrarea sa „Du Hien Ngu - Lingvistică”, a scris: „Pur și simplu angajarea în discuții goale, specularea pe baza opiniilor personale și apoi crearea de sens din simple cuvinte.”

În lucrarea sa *Metode de tratament* scrisă de savanții dinastiei Qing, Hu Shi a scris: „Un exemplu al semnificației «a crede în mod fals» este o propoziție a lui Lao Tzu: «Urmând Marea Cale, cea mai mare frică este să te abați de la ea». Atât Wang Bi, cât și He Shanggong au înțeles caracterul 施 ca «acțiune, execuție». Cu toate acestea, Wang Nianzun a demonstrat că caracterul «施» de aici ar trebui citit și înțeles ca «yi» 迆, care înseamnă «rău» 邪 (denaturat, deviant): Urmând Marea Cale, cea mai mare frică este să te abați de la ea.”

Acesta este fenomenul de „transformare a sensului dintr-un text” în chineză.

Pentru vietnameza scrisă în alfabetul Quốc ngữ, efectele nocive ale interpretării greșite a cuvintelor sunt și mai severe, deoarece multe cuvinte sino-vietnameze au aceeași pronunție, dar forme și semnificații complet diferite. De exemplu, Vân Hạc Lê Văn Hòe s-a uitat doar la caracterele pentru „trọng tài” (scris în Quốc ngữ) și a dedus că caracterul „trọng” aici înseamnă „greu”, apoi a explicat: „Un arbitru este cineva care examinează și judecă care parte a balanței este mai grea și care este mai ușoară”. Cu toate acestea, nu este cazul. Pentru că dacă cineva „se uită doar la caractere”, deși ambele se pronunță „trọng”, „trọng” din „trọng tài” nu este caracterul „trọng” cu forma 重 (greu), ci mai degrabă caracterul „trọng” cu forma 仲 (la mijloc). Trọng tài 仲裁 înseamnă „a sta la mijloc pentru a arbitra”, „a acționa ca intermediar pentru a decide o dispută”.

Un alt exemplu. Referitor la termenul „supărător”, Le Van Hoe explică: „SUPARĂTOR înseamnă multe, numeroase. COMPLICAT înseamnă spițele unei roți. Supărător înseamnă multe și complicate, ca spițele unei roți”. Cu toate acestea, caracterul „phức” din „supărător” nu este caracterul 輻 (radical 車), care înseamnă „spițe ale roții” (adică spițe ale roții), ci mai degrabă caracterul 複 (radical 衤). Caracterul 複 însemna inițial „îmbrăcăminte cu strat dublu”, „îmbrăcăminte de lenjerie intimă cu două straturi” (phức y 複衣), care înseamnă mai multe straturi de material așezate unul peste altul. Din sensul de „îmbrăcăminte cu două straturi”, caracterul 複 a dezvoltat un sens mai larg, referindu-se la suprapunere, straturi multiple, complexitate (ca în cuvinte precum: complex; sistem complex; propoziție simplă, propoziție complexă).

Putem lua ca exemple cele două cuvinte „vọng văn” (a privi) din expresiile „Vọng văn sinh nghĩa” (Privirea la un text dă naștere sensului) și „Vọng văn vấn thiết” (Privind un text cu o întrebare). Caracterul „vọng” (望) în ambele expresii înseamnă „a vedea”. Totuși, caracterul „văn” din „Vọng văn sinh nghĩa” este 文, adică „scris” sau „text”; în timp ce caracterul „văn” din „Vọng văn vấn thiết” este 聞, adică „a auzi sau a mirosi”.

Vietnamul încurajează companiile americane să extindă investițiile în tehnologie avansată.
Vietnamul încurajează companiile americane să extindă investițiile în tehnologie avansată.În dimineața zilei de 26 iunie, la sediul Guvernului, viceprim-ministrul Ho Quoc Dung l-a primit pe domnul Jeff Place, directorul lanțului de aprovizionare al Coherent Group (SUA). În timpul întâlnirii, viceprim-ministrul a afirmat că Vietnamul încurajează companiile americane să își extindă investițiile, în special în industria high-tech, inovare și semiconductori.
Încurajați companiile americane să extindă investițiile în sectoarele de înaltă tehnologie.
Încurajați companiile americane să extindă investițiile în sectoarele de înaltă tehnologie.Viceprim-ministrul Ho Quoc Dung a declarat că Vietnamul salută continuarea extinderii operațiunilor companiilor americane în Vietnam, în special în industriile de înaltă tehnologie și sectoarele cu valoare adăugată ridicată.
Vietnamul și Statele Unite își consolidează cooperarea în abordarea consecințelor războiului.
Vietnamul și Statele Unite își consolidează cooperarea în abordarea consecințelor războiului.VTV.vn - Pe 22 iunie, secretarul general și președintele To Lam l-a primit pe secretarul interimar al Marinei SUA, Hung Cao.

Din exemplele de mai sus, se poate observa că „interpretarea greșită a sensului cuvintelor pe baza textului scris” nu este doar o eroare în interpretarea caracterelor chinezești, ci și o afecțiune destul de frecventă atunci când se studiază limba vietnameză, în special cuvintele sino-vietnameze scrise în alfabetul Quốc ngữ. Prin simpla analiză a caracterelor scrise fără a le compara cu textul original, contextul și procesul de dezvoltare a sensului, cercetătorii pot ajunge cu ușurință la concluzii eronate. Și ce înseamnă „interpretarea greșită a cuvintelor și punerea la îndoială a sensului”? Ce înseamnă aceste patru cuvinte și de ce au devenit numele a patru metode de diagnostic în Medicina Tradițională Chineză? Vă rugăm să citiți Partea a 2-a: „Interpretarea greșită a cuvintelor și punerea la îndoială a sensului” în următorul număr al seriei noastre „Discuții despre cuvinte și sensuri”.

Man Nong (Contribuitor)

Sursă: https://baothanhhoa.vn/vong-van-sinh-nghia-nbsp-va-vong-van-van-thiet-292477.htm

Tendințe după categorie

Cele mai citite

Google Trends

De același autor

Patrimoniu

Figura

Afaceri

Actualități

Sistem politic

Local

Produs

Happy Vietnam
Culori reciclate – Femeile din Grupul Cong Giao își unesc forțele pentru a proteja mediul înconjurător

Culori reciclate – Femeile din Grupul Cong Giao își unesc forțele pentru a proteja mediul înconjurător

Coechipier

Coechipier

Călătoria iubirii

Călătoria iubirii