Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Briliant, dar ce era corect s-a întors la rău.

Poate că „xán lạn” este unul dintre cele mai greșite cuvinte scrise, iar sensul său pare ambiguu pentru unii oameni.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên29/11/2025

„Xán lạn” este un cuvânt chino-vietnamez, format din două cuvinte:

Xán (灿) aparține radicalului foc, structura sa este fonetică ( Șase Scripturi ), sensul său original este strălucitor, strălucitor ( Dicționarul Național de Caligrafie al Marelui Maestru ), de exemplu, sintagma „xán nhã đồ tú” (strălucitor ca picturile brodate) în Từ Hà Khách Du Ký și Du Hoàng Sơn Ký.

Caracterul 烂(lạn) aparține radicalului foc, are o structură fonetică ( în Cele Șase Scripturi ) și a fost găsit pentru prima dată în Shuowen Jiezi (Explicația Caracterelor în Dicționarul Shuowen ). Semnificația sa originală se referă la gătit, referindu-se la alimente moi din cauza gătirii excesive, cum ar fi expresia „gătit, dar nu pasat” din Lüshi Chunqiu (Lüshi Chunqiu). (Semnificație originală )

Pentru a exprima o strălucire orbitoare, se folosește adesea expresia „Xán lạn đoạt mục” (orbitor și captivant) , o expresie care probabil provine din *Tỉnh thế hằng ngôn* (Cuvintele Lumii) de Feng Menglong din timpul dinastiei Ming. Această expresie este folosită și pentru a descrie splendoarea peisajelor naturale (de exemplu, artificii sau curcubee). „Xán lạn đoạt mục” semnifică, de asemenea, proeminența conceptelor abstracte sau descrie gama orbitoare de culori (ale artificiilor, luminilor strălucitoare etc.), similar cu sensul expresiei „Xán lạn đa thái” ( orbitor și colorat).

Termenul „Xán lạn” (灿烂) provine din *Wen Xuan* (Antologia literaturii ) de Zhang Heng. Semnificația sa originală este strălucitoare și radiantă, adesea folosită pentru a descrie culori vibrante: „Xán lạn nhất câu tân nguyệt, mộc mạt lai yêu” (O semilună strălucitoare, invitând copacii să încolțească), citat din *Er Ke Pai An Jing Qi* (Volumul 13).

În plus, cuvântul „xán lạn” (strălucit/radiant ) are următoarele semnificații:

- Doar o apariție luminoasă, plină de viață ( Antologie literară. Poemul capitalei orientale de Zhang Xing ).

- Magnific, splendid ( Bao Phac Tu. Bac Du de Ge Hong în timpul dinastiei Jin).

- Descrierea frumuseții limbajului literar ( „Arta grădinii” de Wang Shizhen din dinastia Ming).

- Descrierea obiectelor sau structurilor care sunt strălucitoare și frumoase (Istoria dinastiei Han târzii , Biografia lui Ban Gu , partea a doua).

Cuvintele sinonime cu „xán lạn” sunt „huy hoàng” (辉煌: a străluci, a radia, a fi genial, a fi remarcabil) sau „huyến lạn” (绚烂: glorios, orbitor, strălucitor).

În ceea ce privește expresiile idiomatice, „xán lạn” (strălucit/splendor) apare în următoarele expresii:

„Quang huy xán lạn” înseamnă un viitor luminos, o expresie văzută pentru prima dată în *Ngũ đăng hội nguyên* (volumul 11) al maestrului zen Puji în timpul dinastiei Song.

„Kim quang xán lạn” se referă la strălucirea orbitoare a aurului, o expresie care a apărut pentru prima dată sub forma unui cuplu în *Jing Hua Yuan * (capitolul 20) de Li Ruzhen în timpul dinastiei Qing. Această expresie este folosită și pentru a descrie efectul foii de aur asupra decorațiunilor arhitecturale, cum ar fi tehnica de aurire folosită la palatele antice. „Kim quang xán lạn” este folosit și pentru a descrie lumina unui apus de soare.

În plus, există expresia „strălucit și glorios ”, o expresie al cărei sens literal semnifică un spectacol orbitor, strălucitor; la figurat, se referă la o realizare remarcabilă care atrage atenția. Această expresie a fost găsită pentru prima dată în capitolul 48 din lucrarea lui Li Ruzhen, „ Jing Hua Yuan”, din dinastia Qing.

În ceea ce privește ortografia, Dicționarul Kangxi prevede:

Caracterul xán (灿) are transcripția fonetică „thương án thiết”, pronunțat xán (粲)”; în timp ce lạn (烂) are transcrierea fonetică „lang cán thiết”, pronunțat lạn (lan khứ thanh).

Prin urmare, „xán lạn” este cuvântul standard sino-vietnamez. Din secolul al XIX-lea până în prezent, toate dicționarele „oficiale” publicate în Vietnam au înregistrat cuvântul „xán lạn”. Alte ortografii precum „sáng lạng”, „xán lạng” sau „sán lạn ” sunt considerate greșeli de ortografie.

Sursă: https://thanhnien.vn/xan-lan-dang-dung-thanh-sai-185251128215808716.htm


Comentariu (0)

Lăsați un comentariu pentru a vă împărtăși sentimentele!

Pe aceeași temă

În aceeași categorie

De același autor

Patrimoniu

Figura

Afaceri

Actualități

Sistem politic

Local

Produs

Happy Vietnam
Cartografiere care sărbătorește Ziua Eliberării pe 30 aprilie.

Cartografiere care sărbătorește Ziua Eliberării pe 30 aprilie.

Zona turistică Victory

Zona turistică Victory

Bucuria zilei de înrolare.

Bucuria zilei de înrolare.