По случаю 50-летия установления дипломатических отношений между Вьетнамом и Японией (1973 - 2023) издательство Kim Dong Publishing House официально запустило вьетнамскую версию знаменитой серии комиксов «Маруко-тян».
9 сентября издательство «Ким Дон» организовало программу обмена: «Малыш Маруко – сладкое детство» и церемонию награждения победителей конкурса «Подарок семье». Это событие было приурочено к официальному выпуску вьетнамской версии комикса «Малыш Маруко» для вьетнамских читателей. Это достижение стало результатом длительного процесса согласования авторских прав и подготовки к изданию серии, а также к 50-летию установления дипломатических отношений между Вьетнамом и Японией (1973–2023).
Комикс-сериал «Маруко-тян» покойной художницы Момоко Сакуры известен вьетнамским читателям уже почти три десятилетия. Наряду с роботом-котом «Дораэмоном» и «Детективом Конаном», «Маруко-тян» считается одной из культурных икон Японии. Основываясь на собственных детских воспоминаниях, автор Момоко Сакура создала серию историй о жизни очаровательной девочки Маруко дома и в школе, с множеством юмористических, но не менее трогательных моментов, связанных с семьей и друзьями. «Маруко-тян» завоевал любовь и стал частью детства многих читателей поколений 8X и 9X.

В отличие от оригинального издания, выпущенного в Японии в стиле журнала Ribon в 1987 году, вьетнамская версия, выпущенная специально для вьетнамских читателей, имеет новый формат. Благодаря «волшебству» дизайнера Та Куок Ки Нама, издание «Maruko Kid» издательства Kim Dong Publishing House под названием «Vintage Version» приобрело ностальгический колорит, сохранив при этом жизнерадостный и милый стиль оригинальных иллюстраций автора. В целом серия книг напоминает нарисованные от руки дневники с яркими иллюстрациями.
Кроме того, чтобы улучшить читательский опыт, издательство Kim Dong Publishing House приняло решение увеличить размер вьетнамской версии по сравнению с традиционным размером книги манги, чтобы оставить больше места для диалогов, а также чтобы искренние высказывания автора были максимально понятными.

Переводчик Хыонг Джанг, вложивший много сил в эту серию книг, поделился: «Сопровождая весёлую и озорную девочку Маруко, я не только узнал больше о японской культуре и жизни 1970-х годов, но и обрёл радость и мотивацию вернуться к работе. По правде говоря, перевод «Маленькой Маруко» для меня — не просто работа, а путь к самопознанию и исцелению. Большое спасибо, Маруко!»
Присутствовавшая на презентации сериала Нго Ха Ми (Ханой) выразила свою радость и счастье, держа в руках первый том «Маруко-тян» на вьетнамском языке: «Я узнала о «Маруко-тян» случайно. Но как только я узнала о нём, я по-настоящему влюбилась в «Маруку». Благодаря сериалу у меня появилась возможность познакомиться с японской культурой. Мир «Маруку» для меня идеален, потому что он связан с историями о гуманной семейной жизни. Маруку — добрый человек, он умеет заботиться об окружающих, и я надеюсь, что каждый из нас будет таким же, как Маруку».
Приветствуя «Малыша Маруко» во Вьетнаме, издательство Kim Dong Publishing House организовало конкурс «Подарок семье» на своей фан-странице, который также привлек многих молодых людей и предоставило читателям интересную площадку для свободного создания рисунков, открыток и видеороликов, вдохновленных персонажами «Малыша Маруко», а также для отправки содержательных сообщений друзьям и близким.
Источник
Комментарий (0)