Каждый раз, когда наступает июль, меня трогают стихи июльской поэзии — эти завораживающие стихи словно напоминание о глубокой привязанности. Я знаю и люблю «Кнут того дня» автора Динь Фам Тая, написанный на тему «Вспоминая раненых и павших солдат». В тот день, когда я был непослушным, я играл/ Я весь день убегал из дома/ Кнут упал на мое тощее тело/ Он ранил руки моей матери и заставил ее глаза защипать/ Теперь где ты/ Держу свои кости, без двери или дома, вечно идущий/ Труонг Сон — зеленая полоса/ Черная земля, красная земля, какая земля похоронила тебя?/ Мои ноги дрожат, я тянусь к изношенной палке/ Боясь где-то держать кнут...
Иллюстрация: НПО ДУЙ
В стихотворении нет слез, потому что кажется, что «слезы утонули внутри», но почему-то каждый раз, когда я его перечитываю, мои слезы падают беззвучно. Возможно, эмоции матери, чей сын погиб на войне, тронули глубокое место в моем сердце. Я вижу в нем образ моего дяди, моей бабушки.
Мой дядя умер в Куангтри, когда ему было чуть больше двадцати лет. Десятилетиями моя семья искала на всех кладбищах этой солнечной и ветреной местности, но не могла найти никакой информации. Моя бабушка не могла больше ждать и была вынуждена уехать, унося с собой неизбывную тоску. Сочувствуя бабушке, чьи волосы поседели за эти годы, которая до последнего момента все еще беспокоилась, потому что ее сын все еще был неизвестен, где он лежит; сочувствуя дяде, который посвятил всю свою юность стране, но которого никогда не навещали родственники, мой отец продолжал молча искать.
И вот однажды днем перед Тэтом, около пятнадцати лет назад, мне позвонил отец. Его голос был полон слез, но с примесью радости: «Сынок, мой друг сказал, что они прочитали информацию в газете Народной армии, что имя твоего дяди было среди безымянных могил на втором участке в правом углу кладбища мучеников района Джио Линь. Эти могилы, похоже, были собраны здесь недавно. В этом районе есть только одна могила с именем. Это могила мученика Ле Динь Ду (Хо Туа) — репортера газеты Народной армии. Он умер 21 января 1968 года». Я задохнулся. Слезы просто текли молча.
Затем мой отец последовал за ним дождливым днем со словами: «Я ушел, ты в Куангчи, не забудь прийти ко мне, чтобы согреть мое сердце!» Мои глаза наполнились слезами. Мое сердце ныло от печали разлуки. С тех пор каждый июль я носила подношения и букет белых хризантем одна на кладбище. Я зажигала палочки благовоний на каждом ряду надгробий, читая каждую грустную строку поэзии.
Старость часто полна забот, старики часто полагаются на счастливые и грустные воспоминания о жизни, чтобы увидеть, как проходят дни. Воспоминания матери содержат печаль. И, возможно, величайшее мучение матери — это «удары плети». Поэт был очень тонок, когда использовал слово «падать» вместо других знакомых глаголов.
«Fall» — вежливое выражение, помогающее уменьшить часть грусти читателя. «Where are you far away?» «What land funeral you?» — на самом деле вопросы — риторические вопросы, как слезы тоски. Необычно здесь то, что в конце предложения нет вопросительного знака.
Мать спросила свое сердце. Время бесконечно, пространство огромно, где мать может найти своего ребенка? Я думаю о образе моей бабушки с серебристыми волосами, сидящей у двери каждый день, глядящей вдаль, в неопределенное, неопределенное пространство, ожидающей новостей о своем сыне, который ушел навсегда... Моя бабушка несла эти муки к белым облакам зимним днем...
Прошли годы, теперь глаза моей матери помутнели, ноги ослабли, мучения все еще не проходят со временем. Как будто она без сознания, постоянно чувствует, что она "не права" со мной, но нет возможности сказать слова утешения. Эти мучения присутствуют каждый день.
«Кнут» прошлого все еще ясен в памяти моей матери. Огонь войны давно угас, раны войны зажили с годами, но глубоко в сердцах матерей и семей, чьи близкие ушли навсегда, все еще живет боль войны. Много раз наступал июль, много раз, стоя среди рядов надгробий, я читала стихотворение. Сегодня днем, еще один такой день. Дерево-зонтик все еще шелестит сезон за сезоном на солнце и ветру.
Зов черепахи, зовущей тебя, раздался с горизонта. Дым благовоний клубился в далеком закате. Ряды надгробий все еще молча выстроились рядом друг с другом, как ряды солдат в день битвы. Я тихонько положил палочки благовоний на каждую могилу на втором участке, в правом углу, где была только одна могила с именем.
Gio Linh в этом сезоне наполнен теплом солнца и огня. Ароматические палочки сердца все еще наполнены песней благодарности.
Тьен Лам
Источник: https://baoquangtri.vn/chieu-nghia-trang-duom-nong-nang-lua-187390.htm
Комментарий (0)