Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Дядя Муи Боу и стихотворение «Муравей»

Việt NamViệt Nam28/03/2024


Моя деревня, поселок Кэй Ганг, — рыбацкая деревня. Мы мирно живем в прибрежной зоне. Здесь вы найдете мыс Ке Га, Хон Мот, Хон Лан... где мы когда-то играли под круглогодичными тенистыми кокосовыми рощами и высокими белыми песчаными дюнами, где в лунные ночи, взбираясь на дюны, нам казалось, что мы можем дотянуться до луны!

Простой и тихий.

Годами жители деревни трудились в море, ловя рыбу и креветок. Этот, казалось бы, неисчерпаемый дар природы поддерживал жизнь поколений. Но в 1947 году, из-за франко-вьетнамской войны, мои земляки покинули море и перебрались в лес. С тех пор их преследуют долгие периоды лишений и нищеты. Они выживали, вырубая леса, сжигая поля, выращивая урожай и собирая еду, постоянно меняя места жительства, чтобы избежать преследования со стороны французов.

lang-cahi.jpg

Нас было человек двенадцать — крупных, долговязых ребят, — но мы не стеснялись купаться под дождем голыми. Мы гонялись друг за другом, подшучивая и бросая вызов: «Кто дольше всех сможет купаться под дождем, не дрожа от холода?» Девочки стояли, хихикая и демонстрируя свои щербатые зубы. Каждый день мы бродили по лесу, ловили птиц, собирали фрукты и перекапывали буйволиный навоз в полях, чтобы найти сверчков для драки.

Затем, в некоторые дни, через деревню проходили солдаты. Мы были удивлены и спросили их, что они делают, и узнали, что они воюют с французами. Когда мы спросили, где они воюют, они ответили: «Везде, где французские солдаты, мы воюем!» Затем они начали играть на музыкальных инструментах и ​​петь, и спросили, умеем ли мы, дети, читать и писать. Мы ответили: «Нас никто не учил, так откуда нам знать?»

Конец 1948 года. В один ранний весенний день мы услышали, как из громкоговорителя раздался громкий звук: «Дети, вы должны идти в школу…» С чувством одновременно странности и страха мы с неохотой отправились в школу. Называть её школой было преувеличением; на самом деле учебное помещение состояло из рядов парт и стульев, сплетённых из бамбука и других обрезков дерева, без крыши, защищённой от солнца лишь ветвями старых деревьев. Мы ходили в школу в солнечные дни и оставались дома в дождливые.

Нашим первым учителем был дядя Мыоу Бау. Хотя он и был учителем, никто в деревне не называл его «учителем», даже мы. Дядя Мыоу Бау — фамильярное и ласковое имя, поэтому никто не спрашивал его об образовании, родном городе или происхождении… мы знали только, что он жил в болоте Ко-Ке (революционная секретная зона в коммуне Тан Тхань, район Хам Тхуан Нам, провинция Бинь Тхуан ) ещё до нашего рождения. (Я раньше пас буйволов в болоте Ко-Ке, собирал плоды Ко-Ке, чтобы использовать их в качестве боеприпасов для рогаток — разновидности оружия из бамбуковых трубок — стреляя плодом Ко-Ке, размахивая им и слыша хлопок. Иногда, когда мы шли строем, попадание в «врага» было довольно болезненным!)

Дядя Мыой Бау пришёл преподавать, одетый лишь в один выцветший чёрный традиционный вьетнамский костюм! Он сказал, что нужно искоренить двух врагов: невежество и французов. Взрослые позаботятся о французах, а дети должны сосредоточиться на искоренении невежества. Позже мы узнали, что это был тот самый учитель, который обучал наших старших одноклассников, которые «закончили учёбу» и пошли воевать с французами!

Однажды, после того как весь класс собрался, учитель сказал, что собирается уйти. Когда его спросили, куда он идёт, он улыбнулся и ничего не сказал. За десять дней до отъезда он сказал, что, поскольку дети теперь умеют читать и писать, он напишет для них стихотворение «Муравей». Он подчеркнул, что они должны выучить его наизусть, и что, когда вырастут, увидят патриотический смысл в этом стихотворении.

Прошло более полувека, но я до сих пор отчетливо помню стихотворение «Муравей»: «Вы, наверное, часто замечали / Маленьких муравьев, снующих вдоль стены / Не стоит недооценивать этих меланхоличных муравьев / Они как люди, у них тоже есть родина / Они как люди, у них есть любимая страна / И они умеют умирать с боевым духом / Страна муравьев: дерево у изгороди / Высокий, крепкий земляной холм, где муравьи строят крепость / С высокими крепостными стенами и широкими рвами, построенными вокруг него / Даже солдаты патрулируют со всех четырех сторон / Патрулирующие солдаты строго патрулируют / Любого прохожего тщательно допрашивают / Страна процветает, и люди повсюду / Бурлит работой и движением / И машины и рабочие заполняют землю / Жизнь мирна, и мир спокоен / Внезапно однажды озорной ребенок / Высокомерно шагнул в изгородь / По всему мирному городу раздалась тревога / Завыла сирена, прозвучал приказ о всеобщей мобилизации / Рабочие, Солдаты и рабочие / Готовы умереть за страну / Нога мальчика была как атомная бомба / Падающая на крепостные стены / Они растоптали бесчисленное количество людей / Даже самый маленький уголок города / Разрушен под их жестокими ногами / Нация унижена, люди кровожадны / Они бросаются на маленького мальчика, который нападает / Мальчик, испытывая боль, приходит в ярость / Он хватает метлу и разбивает муравейник вдребезги / Вернись сюда завтра / В это же место у изгороди под деревом / Огненные муравьи мирно строят свое гнездо / Ты, храбрец, попробуй войти / Несмотря на жестокие ноги вчерашнего дня / Несмотря на ноги, которые растоптали землю / Огненные муравьи все еще готовы сражаться / Не думай, что они нежные и маленькие / Не презирай их и не проявляй свою жестокую силу / Нелегко завоевать землю / Нацию, которая побеждала на протяжении тысячи поколений» (Нгок Кунг – довоенный поэт).

Мы выучили наизусть стихотворение «Муравей», затем попрощались с учителем, покинув школу, где учились читать и писать, и учитель с учениками разошлись в разные стороны во время войны, времени разлуки и смерти.

После 1975 года, когда был восстановлен мир , я вернулся в свой родной город, коммуну Ван Ми, деревню Кай Ганг (ныне коммуна Тан Тхань, район Хам Тхуан Нам, провинция Биньтхуан). Я отправился на поиски дяди Муой Бау, но большинство людей, живших в его время, уже умерли, а некоторые погибли во время войны. Лишь немногие смутно помнили, что дядя Муой Бау умер после прекращения огня в 1954 году.

Я с почтением зажигаю эти благовонные палочки в память о своем дяде, моем первом учителе, и выражаю благодарность поэту Нгок Кунгу за то, что он привил нам патриотизм своим стихотворением «Муравей» времен начала войны сопротивления.


Источник

Комментарий (0)

Оставьте комментарий, чтобы поделиться своими чувствами!

Та же тема

Та же категория

Момент, когда Нгуен Тхи Оань рванулась к финишной черте, непревзойденный за все 5 Игр Юго-Восточной Азии.
Фермеры в цветочной деревне Са Дек заняты уходом за своими цветами в рамках подготовки к празднику и Тету (Лунному Новому году) 2026 года.
Незабываемая красота фотосессии «горячей девушки» Фи Тхань Тао на Играх Юго-Восточной Азии 33.
Церкви Ханоя великолепно освещены, и рождественские настроения наполняют улицы.

Тот же автор

Наследство

Фигура

Предприятия

Молодые люди с удовольствием фотографируются и отмечаются в местах Хошимина, где, кажется, «падает снег».

Текущие события

Политическая система

Местный

Продукт