Даже во время ожесточенной войны сопротивления французам стихотворения, которыми они обменивались, по-прежнему излучали красоту ученой литературы и дух национальной солидарности. Это не только свидетельствует о прочной преемственности национальной поэтической традиции, но и ярко отражает дух и темперамент патриотически настроенной интеллигенции того времени.
Родственные души
Родившись в конфуцианской семье, где его отец — Нгуен Синь Сак — был ученым-конфуцианцем, сдавшим экзамен на звание фобанг династии Нгуен, президент Хо Ши Мин вскоре проникся квинтэссенцией традиционной культуры. С юных лет он получил прочную основу знаний по китайскому языку в строгой академической среде своего отца. Несмотря на то, что впоследствии он путешествовал по всему миру и впитывал западную цивилизацию, он все же сохранил чувствительную поэтическую душу и способность сочинять искусные стихи эпохи Тан.
Президент Хо Ши Мин — выдающийся деятель культуры Вьетнама. Фото: Документ
В 1948 году, когда война сопротивления Франции была в самом разгаре, на базе Вьетбак президент Хо Ши Мин прочитал стихотворения двум известным конфуцианским ученым:
Г-н Буй Банг Доан (1889-1955) был типичной фигурой поколения вьетнамских интеллектуалов в период перехода от феодализма к революционному периоду. Родившись в семье с конфуцианскими традициями в коммуне Льенбат, округ Унгхоа (ныне часть Ханоя ), он унаследовал образовательную основу от своей семьи: его дед был доктором Буй Туаном, а отец — губернатором Буй Тапом.
Хотя он потерял родителей в раннем возрасте, под руководством своего дяди, г-на Тхиеу Бао Ван Диня, Буй Банг Доан и два его старших брата создали феномен «Ха Донг Там Банг», когда все они сдали экзамен Бинь Нго в 1906 году. Г-н Доан получил степень бакалавра и позже служил в династии Нгуен, занимая много важных должностей, таких как глава округа во многих населенных пунктах и, наконец, министр юстиции (1933-1945).
Особым моментом в жизни г-на Буй Банг Доана являются своевременные перемены, соответствующие судьбе страны. Когда революция добилась успеха, в ноябре 1945 года он принял приглашение президента Хо Ши Мина войти в Президентский консультативный совет. В приглашении дядя Хо выразил свое уважение к его «высокому образованию и богатому опыту». Затем он был избран делегатом первой Национальной ассамблеи и занимал такие важные должности, как глава Специальной инспекции правительства и глава Постоянного комитета Национальной ассамблеи.
Г-н Буй Банг Доан. Фото: Документ
Даже в трудные годы войны сопротивления, когда в конце 1948 года его парализовало, он продолжал вносить вклад в развитие страны в качестве исполняющего обязанности главы Постоянного комитета Национального собрания Вьетбака. Его жизнь является ярким свидетельством патриотизма и образцовым переходом от мандарина династии Нгуен к лидеру нового режима, внеся важный вклад в войну сопротивления и национальное строительство.
Во время знаменательной встречи в 1948 году дядя Хо написал стихотворение «Для Буй Конга» китайскими иероглифами:
贈裴公
看書山鳥棲窗扦,
批札春花照硯池.
捷報頻來勞驛馬,
思公即景贈新詩。
Транскрипция:
Подарок Буй Конгу
Горная птица и его жена оба величественны и свирепы,
Весенние цветы сияют на чернильном пруду.
Разведывательное агентство перевело код,
Общественные работы дают новые стихи.
Перевод:
Пока я читал книгу, на оконную решетку села дикая птица.
При утверждении документов в чернильнице отражаются весенние цветы.
Почтовая лошадь тоже устала, ей постоянно приходится возвращаться, чтобы доложить о победе,
Скучаю по тебе и написал тебе стихотворение.
Несмотря на то, что стихотворение короткое, оно выполнено в классическом стиле и содержит глубокие послания о текущих событиях. Первые два предложения рисуют мирную сцену, типичную для кабинета: дикие птицы сидят у окна и читают, весенние цветы отражаются в чернильнице во время утверждения официальных документов . Это не только поэтические образы, но и отражение преданной рабочей атмосферы честного чиновника. Дядя Хо умело использовал эти образы, чтобы воздать должное качествам господина Буй Банг Доана — патриотичного конфуцианского ученого, который менялся со временем, но по-прежнему сохранял благородное поведение интеллектуала.
Дядя Хо и г-н Буй Банг Доан на церемонии повышения в должности генерала Во Нгуена Зиапа. Фото: Документ
Последние два предложения переносят нас из тихого пространства в оживленную атмосферу сопротивления. Образ «трудолюбивой почтовой лошади», доставляющей весть о победе, не только отражает героическую атмосферу той эпохи, но и косвенно восхваляет вклад г-на Буя в создание революционного правительства. Заключительное предложение « Ту конг тук кань танг тан тхи » показывает уважительные и близкие чувства дяди Хо к уважаемому товарищу.
Особенностью стихотворения «Дядюшка Хо» является то, как искусно он объединяет в нем две контрастные области: с одной стороны — тихое пространство кабинета с лесными птицами и весенними цветами; С одной стороны, царит напряженная атмосфера сопротивления, а конные экипажи развозят вести о победе. Этот контраст не создает ощущения разрыва, а, напротив, еще больше подчеркивает дух патриотичного интеллектуала, сохраняющего благородную манеру поведения ученого и активно участвующего в войне сопротивления ради созидания нации.
В ответ на эту искренность г-н Буй Банг Доан написал стихотворение в оригинальной рифме:
鐵石一心扶種族,
江山萬里守城池。
知公國事無餘暇,
操筆仍成退虜詩。
Транскрипция:
Железо и камень — сердце расы,
Горы и реки защищают цитадель.
Знай дела страны без конца,
Письмо, но экзамен провалил.
Перевод:
С железным сердцем ради расы,
Тысячи миль гор и рек, поддерживающих фундамент.
Зная, что он занят государственными делами,
Размахивая ручкой, я пишу стихи, чтобы прогнать врага.
Стихотворение г-на Буй Банг Доана представляет собой не только обычное «ответное» сочинение, но и выражение страсти патриотически настроенного интеллектуала, демонстрирующего глубокую симпатию к революционному пути. Первые два предложения выражают решительную декларацию политической позиции и патриотизма. Образ «железа» не только олицетворяет стойкую волю, но и демонстрирует несокрушимость и беззаветную преданность нации. Фраза «Зян Сон Ван Ли» (тысячи миль гор и рек) вызывает ассоциации с необъятностью страны и подчеркивает огромную ответственность за защиту каждого дюйма родной земли. Тем самым г-н Буй ясно подтвердил свою позицию: хотя он происходил из класса мандаринов династии Нгуен, он полностью доверился революции.
Последние два предложения выражают восхищение и глубокое понимание дядюшки Хо. Фраза «Три конг квок су во ду ха» показывает, что г-н Буй ясно понимал занятость и трудности президента в руководстве страной. В частности, заключительное предложение « Тхао но нхунг тхань тхой ло тхи» не только восхваляет литературный талант дяди Хо, но и подчеркивает роль поэзии в войне сопротивления — даже стихи поэзии становятся оружием для отпора врагу. Это очень близко к поэтическому взгляду дядюшки Хо: «Поэты также должны уметь быть добровольцами».
Буй Банг Доан, Хюэ - 1942. (Фотоархив)
Если стихотворение дяди Хо рисует картину мира посреди войны, то стихотворение господина Буи имеет более героический и мужественный тон. Это показано посредством использования таких сильных образов, как «железный камень», «десять тысяч миль», и особенно глаголов «thu» (удерживать) и «thoai» (преследовать) — слов с явной боевой сущностью.
В стихотворении также показано изменение мышления конфуцианской интеллигенции того времени. Будучи мандаринами феодального двора, они осознали веяния времени, поверили в революцию и активно участвовали в сопротивлении. Г-н Буй Банг Доан является типичным примером такой трансформации, а его стихотворение является яркой демонстрацией его патриотизма и воли сопровождать революцию.
Помимо г-на Буй Банг Доана, там был также г-н Во Лием Сон, родившийся в конфуцианской семье с традициями патриотизма в деревне Пхо Минь, Канлок, Ха Тинь. Его отцом был конфуцианский учёный Во Киеу Сон, участвовавший в движении Кан Выонг против французов. В 1905 году Во Лием Сон поступил в Национальную школу Хюэ, где ему довелось познакомиться со своим будущим одноклассником, президентом Хо Ши Мином (тогда Нгуен Тат Тханем).
Г-н Во Лием Сон. Фото: Документ
Имея прочную основу в области китаеведения, он последовательно получил степени Тхань Чунг (1911) и Бак Хань (1912). Хотя он был назначен главой округа Зуйсюен (Куангнам), будучи патриотом и интеллектуалом, он осмелился выступить против французских колонизаторов и был отстранен от должности. В своей дальнейшей образовательной карьере он воспитал множество талантов для страны, таких как Чан Фу, Во Нгуен Зиап, Ха Хуй Тап, Фан Данг Луу, Нгуен Чи Дьеу, Дао Дуй Ань, Нгуен Кхоа Ван (Хай Триу), Та Куанг Буу...
Когда в 1945 году Япония свергла французов, он присоединился к Вьетминю вместе со своим сыном Во Джиой Соном. В годы сопротивления французам, скорбя о смерти своего сына, убитого врагом, он оставался твердым на революционном пути, взяв на себя многие важные обязанности в аппарате сопротивления Интерзоны IV.
В 1948 году во время поездки во Вьетбак для участия в Национальной культурной конференции ему довелось встретиться со своим бывшим учеником генералом Во Нгуен Зиапом и старым одноклассником, ныне президентом Хо Ши Мином. Именно по этому случаю дядя Хэ сочинил танскую поэму китайскими иероглифами «Тан Во Конг» — произведение, которое не только выражало тесную дружбу, но и отражало дух времени и веру в победу войны сопротивления:
贈武公
千里公尋我,
百感一言中。
事民願盡孝,
事國願盡忠。
公來我欣喜,
公去我思公。
贈公只一句,
抗戰必成功。
Транскрипция:
Дать боевые искусства
Небесная справедливость ищет меня,
Сотня чувств в одном слове.
Желание народа быть почтительным,
Клятва верности стране.
Я счастлив в будущем,
Перекресток общественный.
Отдайте должное тем, кто заслуживает этого:
«Сопротивление будет успешным».
Перевод:
Он проделал долгий путь, тысячи миль, чтобы найти меня,
Столько эмоций в одном слове!
Поклонение людям, в надежде положить конец сыновней почтительности,
Поклоняйтесь стране и надейтесь быть лояльными.
Ты пришел, я был счастлив,
Ты возвращаешься, я снова скучаю по тебе.
Позвольте мне привести вам это предложение:
«Сопротивление обязательно увенчается успехом».
В этом стихотворении одновременно выражена глубокая привязанность между близкими друзьями, а также отражен патриотизм и вера в победу революции. Первые два предложения открывают огромное пространство воссоединения: «Тысячи миль ищут меня, сто чувств выражены в одном слове». Образ «тысячи миль» символизирует не только географическое расстояние, но и длительный период времени, прошедший с тех пор, как эти два человека были разлучены — с тех пор, как они были одноклассниками в Национальной школе Хюэ, до их новой встречи в качестве революционных лидеров. «Сто чувств, одно слово подряд» показывает, что даже со временем дружба остается настолько глубокой, что одного слова достаточно, чтобы вызвать сотню эмоций.
Следующие два предложения: «Я клянусь быть почтительным к народу и преданным стране» — это слова, восхваляющие благородные качества Во Лием Сона. Дядя Хо искусно использовал два слова «сыновняя почтительность» и «лояльность» в новом смысле: не преданность королю, как в феодальном понятии, а преданность стране и сыновняя почтительность к народу. Это также встреча мыслей двух народов — от традиционной конфуцианской основы до революционного пути для народа и страны.
Третья пара стихов: «Я рад вернуться к моему старому другу, я рад вернуться к моему старому другу» — трогательные стихи, выражающие искренние и близкие чувства дяди Хо к своему старому другу. Радость встречи и тоска по разлуке выражены просто, но искренне, подчеркивая крепкую дружбу, которая неподвластна времени и статусу.
Последние два предложения: «Одним ударом сопротивление наверняка увенчается успехом» — одновременно личные и современные. Это не просто дань уважения Во Лиему Сону, но и вера и твердое подтверждение неизбежной победы войны сопротивления. Размещение предложения «Сопротивление обязательно увенчается успехом» в конце стихотворения еще больше подчеркивает этот смысл.
И г-н Во Лием Сон ответил стихотворением, полным духа:
逢君喜公健,
戰事百忙中。
對話惟軍國,
相期在孝忠。
雄才源不勢,
大道本為公。
相見重來日,
抗戰已成功。
Транскрипция:
Фунг Конг доволен иском,
Война витает в воздухе.
Диалог только для военных,
Сходства в сыновней почтительности.
Непревзойденные ресурсы,
Великий путь — это работа.
Увидимся завтра.
Сопротивление оказалось успешным.
Перевод
(Перевод ученого Дао Зуй Аня)
Я рад тебя видеть.
Сотня забот — это всего лишь фасад.
Чат для людей и стран
Знакомства в Хиеу, Трунг
Редкие природные ресурсы
Великий путь тот же
Увидимся снова.
Сопротивление оказалось успешным.
Стихотворение не только отвечает чувствам дяди Хо, но и демонстрирует дух патриотического интеллектуала и твердую веру в победу революции. Первые два предложения выражают радость встречи со старым другом в контексте сопротивления страны. Фраза «сто дел занятых» показывает глубокое понимание ответственности главы государства в военное время, а также демонстрирует заботу и сочувствие друга.
Пара предложений продолжает и соответствует идее стихотворения дядюшки Хо о «сыновней почтительности» и «верности». Если дядя Хо использовал эти два слова, чтобы восхвалять качества господина Во, то здесь господин Во утверждал, что это сходство, общий идеал обоих людей. «Quân quốc» здесь больше не имеет феодального значения, а возведено в ранг «граждане, страна», выражая прогрессивную, революционную идеологию.
Два средних стиха — превосходные стихи, оба выражающие восхищение талантом дяди Хо и утверждающие, что революционный путь — это праведный путь. «Хун тай» относится к необыкновенному таланту дяди Хо, а «Дай дао» — революционному пути к национальной независимости. Фраза «первоначально для общественности» подчеркивает национальный и народно-ориентированный характер войны сопротивления.
Два заключительных предложения: «Увидимся завтра, сопротивление увенчалось успехом» — это уверенный ответ на послание дядюшки Хо. Если дядя Хо сказал: «Сопротивление обязательно победит», то господин Во использовал «ди тхань конг» (уже успешно) — более сильное выражение, показывающее абсолютную веру в победу революции. Образ «дня возвращения» рисует картину светлого будущего, когда страна будет полностью освобождена.
С художественной точки зрения поэма строго следует формату поэзии династии Тан, с тонкими антитезами: «диалог» против «симпатии», «царь и страна» против «верности», «героический талант» против «великого пути». В частности, гибкое использование китайских аллюзий и терминов способствовало освещению революционных идей в рамках классической поэмы.
Искусство завоевания сердец и умов с помощью поэзии президента Хо
Искусство президента Хо Ши Мина завоевывать сердца людей посредством поэзии — это глубокая тема, демонстрирующая его талант и стратегическое видение в применении традиционной культуры к революционному делу. Особенность этого искусства заключается не только в его чисто литературном аспекте, но и в его глубокой мысли и человечности.
Дядюшка Хо использовал поэзию как средство общения в особом историческом контексте нации. Фото: Документ
Прежде всего, необходимо признать, что дядюшка Хо использовал поэзию как средство общения в особом историческом контексте нации. В начальный период революции страна находилась в переходном периоде от феодального общества к периоду борьбы за независимость. В этом контексте конфуцианский интеллектуальный класс по-прежнему играет важную роль в обществе, особенно в сельской местности, где он оказывает большое влияние на идеологию и духовную жизнь людей.
Дядя Хо, обладавший глубоким стратегическим видением, понимал, что для успешного осуществления революционного дела необходимо согласие и поддержка всех классов общества, включая конфуцианскую интеллигенцию. Он умело использовал их родной язык, культуру и привычные средства общения — классическую поэзию — для построения моста культуры и идей.
Искусство дядюшки Хо завоевывать сердца людей выражается во многих тонких аспектах.
Первое — это уважение к культурным традициям. В стихах, которые он сочинял совместно с конфуцианскими учёными, дядя Хэ всегда строго следовал правилам танской поэзии в отношении рифмы и антитезы. Это демонстрирует уважение к традиционной культуре и ценностям, которых придерживаются конфуцианские интеллектуалы.
Второе — искусство «использования старого для пробуждения нового». Он искусно вписывал революционные идеи и новые ценности в рамки классической поэзии. Например, в стихотворении, посвященном Во Лием Сону, дядя Хо переосмыслил понятие «верности и сыновней почтительности» в революционном духе: верность стране, сыновняя почтительность к народу. Это способ искусно трансформировать традиционные ценности, не отрицая их полностью, а поднимая на новый уровень, в соответствии с требованиями времени.
Третье — это искусство «обзора прошлого для понимания настоящего» — оглядывания на прошлое для понимания настоящего. В поэтических диалогах дядюшка Хо часто упоминал старые воспоминания и старые отношения, чтобы вызвать чувства и сочувствие. Далее он подводит собеседника к размышлениям о настоящем и будущем страны. Это очень тонкий психологический подход, который создает близость и доверие.
Искусство президента Хо Ши Мина завоевывать сердца людей посредством поэзии является ярким проявлением его таланта и стратегического видения. Фото: Документ
Четвертое — искусство «гармонизации различий». Он не навязывал жестко революционную идеологию, а всегда стремился найти общие точки между традиционной и революционной идеологией. В его поэзии такие ценности, как патриотизм, любовь к народу, нравственность, интеллект... пропагандируются таким образом, который одновременно соответствует конфуцианской идеологии и несет в себе революционный дух.
В частности, искусство дядюшки Хо завоевывать сердца людей проявлялось и в том, что он всегда сохранял искренность и простоту в общении. Несмотря на то, что он был лидером нации, в своих стихах дядя Хо по-прежнему выражал искренние и близкие чувства к старым друзьям. Это создает сильную убедительность, заставляя читателей почувствовать искренность и благородство его мыслей.
Эффективность этого искусства завоевания сердец людей наглядно продемонстрирована в стихах и картинах конфуцианских ученых. Они не только ответили художественно соответствующими стихами, но и выразили свою симпатию и поддержку революционному пути. Это подтверждается тем фактом, что они также используют революционные образы и идеи в своей поэзии, как в стихотворении Во Лиема Сона с фразой «Сопротивление было успешным».
Искусство дяди Хо завоевывать сердца людей посредством поэзии также имеет большое значение в построении великого национального единства. С помощью поэтических диалогов дядя Хэ внес важный вклад в завоевание поддержки революции среди конфуцианской интеллигенции. Многие из них стали активными участниками войны сопротивления, внося свой интеллект и энтузиазм в дело национального освобождения.
Уроки дядюшки Хо, его умение завоевывать сердца и умы людей, остаются ценными и сегодня. Это урок об уважении и продвижении традиционных культурных ценностей, об искусстве нахождения общей точки соприкосновения для достижения консенсуса и о важной роли культуры в процессе строительства и развития страны. В современных условиях, когда страна находится в процессе глубокой международной интеграции, эти уроки становятся еще более значимыми для построения великого национального единства и развития страны.
Можно сказать, что искусство президента Хо Ши Мина завоевывать сердца людей посредством поэзии является ярким проявлением его таланта и стратегического видения. Это не только литературное искусство, но и искусство лидерства, искусство создания и развития революционных сил. Поэтические диалоги между ним и конфуцианскими учёными — это не только прекрасные литературные произведения, но и ценные уроки искусства солидарности и объединения сил ради революционного дела нации.
До сих пор, спустя более 75 лет, поэтические диалоги президента Хо Ши Мина с учеными-конфуцианцами сохраняют свою глубокую историческую и гуманистическую ценность. Это не только прекрасные с художественной точки зрения стихи, но и ценные документы, отражающие дух национальной солидарности и гармоничное сочетание традиций и революции в учении Хо Ши Мина.
Реклама
Источник: https://baonghean.vn/chu-tich-ho-chi-minh-tang-tho-nho-si-10297643.html
Комментарий (0)