Занимаясь исследованием и переводом литературных произведений вьетнамских авторов на китайском языке, он перевел весь сборник стихотворений «Can Trai Thi Tap» Чинь Хоай Дыка, автора «Gia Dinh Thanh Thong Chi», настольной книги, которую читал во время изучения Юга в период вступления Нгуен Хыу Каня в столицу и правления династий Джиа Лонг и Минь Манг.
В сборнике стихов Кан Трай представлено 30 стихотворений, восхваляющих пейзажи Гья Диня, под названием «Гья Динь Там Тхап Кань». Среди них — стихотворение «Тан Чиеу Дай До» («В ожидании парома у причала Тан Чиеу»), которое часто включается в поэтические и литературные антологии Донгнай .
В книге «Gia Dinh Tam Thap Canh» есть стихотворение «Quat Xa Sao Ty» (в «Gia Dinh Tam Gia» оно переводится как «Тао Ти»), восхваляющее шелководов в Шакуйте. В наши дни мандарин и кумкват/так — разные вещи, но в китайском языке это одно и то же. В книге «Gia Dinh Thanh Thong Chi», переведенной синологом Ли Вьет Зунгом и изданной издательством «Dong Nai» к 300-летию Бьенхоа — Донгная (1698–1998), упоминается мандарин: quyt. Обратите внимание, что в этом переводе есть приложение, объясняющее названия продуктов, написанные китайскими иероглифами в цитадели Зядинь, когда эту работу выполнял Чинь Хоай Дык.
Оригинал стихотворения на китайском языке выглядит следующим образом:
Деревня Кумкват, семейные дела, официальное положение,
Женское гнездо семьи.
Три царства происходят из благоухающих полей,
Двойные пики помогают успокоить немого.
Река полна огня и дыма,
Шум ветра и дождя разносится где-то вдали.
Постконвенциональная эпоха была омрачена смертью вдовы.
Королевская семья провела тихую церемонию.
Перевод поэзии Нгуена Кхуэ:
Коммуна Куйт специализируется на шёлкоткачестве.
Все женщины занимаются разведением шелкопряда.
Горшок с ароматными коконами перевернулся
Палочки для еды свисают вниз, пропитанные мерцающим золотистым шелком.
Огонь горит, как извилистая река,
Машина крутится на ветру и под дождём
Шелк Малберри используется для изготовления одеяла Фи Ту
Ярко предложите, чтобы показать правду.
В книге учителя и исследователя Нгуена Кхуэ и книге «Зя Динь Там Зя» Хоай Аня (издательство Dong Nai, 2006) есть примечание к Куат Ся в уезде Фуок Чань, префектуре Фуок Лонг, провинции Бьенхоа (старый вариант), страница 175. Добавлено примечание о том, что наложница была женой короля Ван Выонга из династии Чжоу, обладала добродетелью и учила людей разведению шелкопрядов. В книге Чу Ле записано: король отправился давать советы людям по земледелию, жена короля отправилась учить женщин выращиванию шелковицы и разведению шелкопрядов. Последние два предложения в книге «Зя Динь Там Зя» переведены следующим образом: «Наложница заботилась о разведении шелкопряда, люди были проникнуты добродетелью / Женщины, которые сами ткали шелк, добавят картины с хвалой, чтобы показать свою искренность перед высшим существом».
Говоря современным языком, более 330 лет назад Чинь Хоай Дык восхвалял труд рабочих (выращивание шелковицы, разведение шелкопряда, ткачество).
Гиа Динь Там Тхап Кан восхваляет красивые пейзажи цитадели Гиа Динь того времени, помимо префектуры Фуок Лонг, здесь были еще Бен Нге, Хо Най, Нха Бе, Бинь Туи, Лонг Хо, Лонг Сюен, Чиу Тай (Чау Тхой)...
Тран Чием Тхань
Источник: https://baodongnai.com.vn/dong-nai-cuoi-tuan/202507/co-bai-tho-trinh-hoai-duc-viet-ve-mot-dia-danh-o-phuoc-long-59e07cc/
Комментарий (0)