Издательство Vietnamese Women Publishing House только что выпустило книгу «Con gai - Fille» автора Камиллы Лоренс в переводе Хюинь Хыу Фуок. Фуок — шиппер, который напрямую общался по-французски во время общения с писателем Марком Леви в Хошимине в ноябре 2022 года.
Книга «Дочь - Филле». (Фото: Издательский дом «Вьетнамские женщины»)
«Дочь — Филле» раскрывает судьбу женщины через героиню Лоранс Баррак, которая на протяжении 40 лет сталкивается с изменениями во французском обществе. Лоранс Барраке родилась в 1959 году в семье среднего класса и выросла вместе со своей сестрой в северном французском городе Руан. Ее отец был врачом, а мать — домохозяйкой.
С самого раннего возраста, благодаря языку и своим родителям, Лоренс понял, что положение дочери в жизни всегда ниже, чем положение сына: когда в 1964 году переписчик спросил его, есть ли у него дети, отец Лоренса ответил: «Нет, у меня две дочери».
К 1990-м годам, став матерью, она боролась с вопросом о том, что значит быть девочкой и какие уроки она должна или не должна преподавать.
«Дочь — Филле» — интересное и уникальное произведение. Камилла Лоуренс использует повествование от трех лиц, чтобы описать и подчеркнуть мысли, чувства и трансформацию девочки в женщину. Это помогает достоверно и уникально представить опыт женщин XX–XXI веков. В какой-то степени Лоранс стала олицетворением историй жизни бесчисленного множества женщин.
Настоящее имя писательницы Камиллы Лоран — Лоуренс Рюэль-Мезьер, она родилась в 1957 году в Дижоне. С 1984 года преподавала в Руане, затем в Марокко. С сентября 2011 года преподает в Парижском институте политических исследований.
В 1994 году она пережила личную трагедию — потерю ребенка, что вдохновило ее на создание произведения «Филипп» (1995), а затем и «Cet missing-là». Камиль Лоран также опубликовала эссе, в частности «Quelques-uns» (1999), эссе о проблеме слов. Несколько ее романов были экранизированы в пьесы, а «Celle que vous croyez» был экранизирован в 2019 году.
С 2002 года Камилла Лоуренс пишет для различных газет, таких как Le Grain des mots, L'Humanité, Le Monde, Liberation. Она была членом жюри премии Prix Femina (2007–2019), а в настоящее время является членом жюри премии Prix Goncourt.
Камиль Лоран считается одним из «великих мастеров» современной французской литературы. Работая в жанре «автофикшн», который она часто называет «écriture de soi», Камилла Лоран написала множество рассказов и романов за более чем два десятилетия. А в романе «Дочь — Филле» ее литературный талант помог ей описать острые моменты детства, повлиявшие на ее последующую взрослую жизнь, тонко и ясно проанализировав опыт женщин в сексистском обществе.
Переводчик Хюинь Хю Фуок.
Перевод книги выполнил Хюинь Хыу Фуок, известный как JB. История появления Хюинь Хыу Фуок в «Кон гай - Филле» была совершенно случайной и стала вдохновляющей для многих читателей.
В 2022 году одним из литературных событий, которое больше всего интересует читателей, особенно молодых, станет приезд во Вьетнам французского писателя Марка Леви, чтобы пообщаться с читателями и посетить спектакль, поставленный по его произведению, который состоится в ноябре в Хошимине.
Хюинь Хуу Фуок общается с писателем Марком Леви на Книжной улице Нгуен Ван Бинь в Хошимине. (Фото взято из клипа Нха Нам)
Во время обмена мнениями и общения с читателями на книжной улице Нгуен Ван Бинь в Хошимине 9 ноября все были удивлены, когда молодой человек в форме грузоотправителя встал и напрямую заговорил с Марком Леви на французском языке, без помощи переводчика.
Это Хюинь Хю Фуок, студент, обучающийся по двойной специальности «Французский язык и география» в Педагогическом университете города Хошимин. В то время Фуок только что пережил семейный кризис, и ему пришлось много работать, чтобы заработать денег на учебу. Фуок не колебался ни перед чем: он работал помощником в ресторане, официантом в кофейне, парковщиком, охранником, курьером... Из всех профессий, курьером Фуок проработал дольше всего.
После встречи с писателем Марком Леви образ франкоговорящего грузоотправителя широко распространился в интернет-сообществе. И благодаря доброте окружающих Фуок вернулся в школу, чтобы завершить свое обучение.
Во время учёбы в школе Хюинь Хыу Фуок завершил перевод своей первой книги «Con gai - Fille» — случай, который связал его с Вьетнамским женским издательством.
Рассказывая о франкоговорящем судоходном судне и его первой переведенной книге, представитель Вьетнамского женского издательства сказал: «История Хюинь Хыу Фуок вдохновила всех на то, чтобы никогда не сдаваться, какие бы испытания ни бросала вам жизнь. Став «крестной матерью» первой книги Фуок в качестве переводчика, мы надеемся, что история Фуок об учебе и сильной воле к подъему вдохновит молодых людей на волю к преодолению невзгод и достижению своих мечтаний».
Фуонг Хоа (по данным nhandan.vn)
Источник
Комментарий (0)