В рамках 7-й Международной конференции по переводу китайской литературы для китаистов председатель Ассоциации китайских писателей Чыонг Хонг Сам присвоил звание «Друг китайской литературы» переводчику Нгуен Ле Чи и 14 переводчикам художественной литературы из многих других литературных сфер.
Переводчикам художественной литературы чествовали на Международной конференции по литературному переводу. |
Эта специализированная конференция по литературному переводу проводится с 2010 года и проходит раз в два года, привлекая многих известных переводчиков художественной литературы из многих стран.
В этом году конференция прошла под девизом «Перевод для будущего». В ней приняли участие 39 ведущих китайских писателей, таких как Лю Чжэньюнь, Дунси, Би Фэйюй... и 39 ведущих переводчиков художественной литературы из таких стран, как Вьетнам, Таиланд, Мьянма, Непал, Корея, Япония, Мексика, Англия, Турция, Испания, Нидерланды, Польша, Италия, Иран...
Выступая на церемонии, переводчик Нгуен Ле Чи сказал: «Чтение и перевод хороших историй – моё давнее хобби. Возможность переводить прекрасные литературные произведения, особенно китайскую, – это для меня большая удача. Спасибо китайским писателям, которые на протяжении последних 25 лет писали для меня прекрасные истории, которыми я могу делиться с вьетнамскими читателями. Я надеюсь, что продолжу свой путь поиска и открытия хороших историй, чтобы делиться ими с читателями как из Китая, так и из Вьетнама, став литературным мостом для читателей обеих стран. Распространение вьетнамской литературы в Китае и других странах – это то, на что я всегда надеюсь и к чему стремлюсь».
Source: https://baobacninhtv.vn/danh-hieu-nguoi-ban-cua-van-hoc-trung-quoc-duoc-trao-cho-mot-dich-gia-viet-nam-postid422446.bbg
Комментарий (0)