Книга «Однажды во Вьетнаме» — уникальное произведение, сборник из 38 исследовательских работ, характерных статей на французском языке и 60 ярких фотографий о земле и людях древнего Ан Нама, которые публиковались в изданиях: Indochina Magazine, Far Asia Magazine, Indochina Weekly и Dan Viet Nam Magazine, издававшихся с 1894 по 1948 год, отобранных и переведенных на вьетнамский язык Национальным архивным центром I.
Обложка книги «Однажды во Вьетнаме», изданной издательством Fine Arts.
Авторами статей в книге «Однажды во Вьетнаме» были французские ученые, исследователи и официальные лица, а также ряд вьетнамских авторов, таких как: Луи Безасье, Гюстав Дюмутье, Серютти, Анри Бонту, Ж. Табуле, Ж. Тукат, Нго Куи Сон, Нгуен Ван Винь, Нгуен Суан Чу... Все исследователи выдвинули довольно сложные аргументы в отношении истории, культуры, образования , земель, реликвий и исторических деятелей Вьетнама в период французского колониального владычества...
Известно, что в книге « Однажды во Вьетнаме» статьи отобраны, расположены и систематизированы по темам и хронологическому порядку. Каждая статья снабжена иллюстрациями с чётким указанием автора, поискового кода и года. Согласно имеющейся у нас информации: «Для статей без изображений редакция собрала и добавила изображения, а также чётко указала источник, чтобы сделать книгу более наглядной. Для названий улиц и дорог в Ханое и Сайгоне редакция сохранила оригинальные французские названия и добавила современные эквиваленты».
Не говоря уже о том, что в процессе реализации команда переводчиков столкнулась с многочисленными трудностями. Некоторые переводы с китайского языка и иероглифов «ном», которые содержат множество абстрактных и сложных для понимания понятий, не имеют эквивалентных предложений или слов на французском языке; автор, который также является переводчиком с китайского языка на «ном», лишь кратко передаёт смысл, например, стихотворение «Тхи Хыонг» или стихотворение «Кау дой». Кроме того, некоторые географические названия или имена людей были написаны французским автором с ошибками или без ударений (во вьетнамском), что создавало значительные трудности для переводчика.
Говоря о книге, историк Зыонг Чунг Куок прокомментировал: «Выполняя функцию архива, управляющего богатейшими историческими документами, относящимися к колониальному периоду, редакторы Центра исследовали, собирали и переводили их, следуя принципу «отфильтровывая мутное, чтобы вынести чистое», чтобы познакомить с ней сегодняшних читателей, помогая им обращаться к знаниям и аргументам авторов – учёных или правителей, французов или коренных жителей, – которые касаются вопросов современной вьетнамской культурной и общественной жизни, включая древние традиции, которые всё ещё присутствуют в современной жизни».
Содержание, которое представляет «Страна прошлого», — это новогодние обычаи: первый день Нового года у аннамцев, параллельные предложения; слова Phuc и Tho.
Далее следуют ритуалы и обычаи: поклонение предкам и власть отца в обществе Аннам; фэн-шуй в жизни аннамцев; астрология аннамцев, особенно ее военное применение; церемония закладки первого камня способствует изучению обычая поклонения Богу Земли на Севере; важный обычай на свадьбах: проверка возраста жениха и невесты; церемония коронации короля Тхиеу Чи.
В частности, произведение « Однажды во Вьетнаме» глубоко отражает вьетнамские новогодние обычаи.
Кроме того, существуют культурные особенности: еда и питье в социальных классах Аннама; Обычай жевать бетель; Увлечение жителей Аннама запуском воздушных змеев; Петушиные бои, бои сверчков; Врачи при дворе Аннама: Императорский медицинский институт; Аннамский язык и письменность; Аннамская литературная премия 1943 года.
Культурные особенности регионов и территорий: Крик в Сайгоне, экзамен Хуонг в Бакки, Там Дао, Са Па, Бах Ма, Ба На, Ба Ви, Вунгтау, остров Фукуок, До Сон, остров Бах Лонг Ви, Цитадель династии Хо, Ханойская цитадель, Собор Парижской Богоматери (Сайгон – Хошимин), Музей Кхай Динь (Хюэ).
Культурные и исторические знаменитости: левый генерал Ле Ван Дует, знаменитый генерал Во Тань, высокопоставленный мандарин Фан Тхань Джан, патриот Нгуен Чыонг То.
В книге «Однажды во Вьетнаме» представлены и многие другие темы: Стратегии китайского императора (Цинь Шихуанди, 246 г. до н. э.); Открытие воздушного туризма в Индокитае и уникальные курорты в горах Индокитая.
По этому случаю Omega+ и издательский дом Gioi также переиздали старейший в нашей стране роман-главу «Thien Nam liet truyen Hoan Chau ky», в котором рассказывается об истории семьи Нгуен Кань — большой семьи, которая живет в Нгеане уже около 600 лет и имеет много известных людей, генералов, деятелей культуры и врачей во вьетнамской истории, таких как: Льеу Куан Конг Нгуен Кань Кье, Тху Куан Конг Нгуен Кань Киен, Тханг Куан Конг Нгуен Кань Ха, Тхай Пхо Тан Куок Конг Нгуен Кань Хоан...
Это генеалогическая книга, написанная членом семьи Нгуен Кань примерно в XVII веке. Рукописная копия этого документа была передана семьей Нгуен Кань в дар Институту исследований культуры Хан Ном в 1983 году. Книга состоит из 4 глав, 16 разделов, каждый из которых содержит 4 раздела. Книга написана в прозаической форме и перемежается параллельной прозой (письмами, указами, постановлениями, двустишиями) или стихами (стихами, хвалебными песнями) во многих главах и разделах.
Книга «Тхиен Нам Лиет Труен» (автор: Нгуен Кань Тхи, переводчик: Нгуен Тхи Тхао, рецензент и вступительное слово профессора Тран Нгиа, редактор Си Тан) входит в серию книг «Вьетнамские исторические перспективы» издательства Omega Plus и подходит читателям, которые любят историю и интересуются изучением семей, особенно семьи Нгуен Кань во Вьетнаме.
Ссылка на источник
Комментарий (0)