Роман «Жизнь в ветре и пыли» писателя Нгуена Фан Куэ Мая вышел во Вьетнаме в середине декабря и считается одним из самых успешных романов, смело исследующих эту конкретную тему.
«Нгуен Фан Куэ Май» и «Жизнь ветра и пыли» — несомненно, два ключевых слова, которые в последнее время привлекли значительное внимание читателей по всему миру. Нгуен Фан Куэ Май (родилась в 1973 году) — известная писательница не только во Вьетнаме, но и внесшая значительный вклад в международную литературу. Богатая событиями жизнь Куэ Май, начавшаяся еще в раннем детстве, взрастила в ней множество историй, мыслей, стойкость и решимость преодолевать невзгоды и отстаивать свои права.
Будучи дочерью жителей разных регионов: Ниньбинь, Нгеан , Бакльеу… и на протяжении многих лет, Куэ Май и ее семья жили и работали в разных странах: Бангладеш, Филиппины, Бельгия, Индонезия, Кыргызстан… Эта многонациональная и мультикультурная среда помогла ей накопить жизненный опыт, расширить кругозор и глубоко понять свою идентичность, чувство принадлежности и тонкую грань между родиной и чужеземной страной.

Именно в условиях этого географического и культурного сдвига Нгуен Фан Куэ Май разработал многогранную, проницательную и насыщенную диалогом перспективу: взгляд на Вьетнам изнутри, через воспоминания, и извне, с необходимой дистанции человека, совершившего дальнее путешествие. В творчестве Куэ Мая война и её последствия — это не просто темы, а навязчивая историческая и культурная проблема. «Жизнь в ветре и пыли» — наиболее яркое воплощение этого подхода.
Роман «Пыльная жизнь» был впервые опубликован на английском языке в 2023 году под названием «Дитя пыли». Она решила писать на английском языке, чтобы приблизить произведение с вьетнамскими декорациями и персонажами к международным читателям; и теперь, переводя произведение на вьетнамский язык и публикуя его во Вьетнаме, она надеется вернуть своего «духовного ребенка» к его истокам.

Писатель Нгуен Фан Куэ Май поделился: «Чтобы подготовиться к этому возвращению, я вложил много времени и усилий в вьетнамский перевод романа «Жизнь в ветре и пыли». Я хотел, чтобы книга имела мой собственный стиль и дух, а не была просто переводом. В течение семи лет, которые я потратил на написание этого романа, я мечтал об этом дне — дне, когда мое детище родилось на вьетнамской земле».
Роман «Жизнь в ветре и пыли», объемом почти 500 страниц и разделенный на 21 главу, в основном разворачивается в двух местах: «Сайгон, 1969 год» и « Хошимин , 2016 год». Многих читателей привлекает двойная временная структура романа. В 1969 году две сестры покидают свою деревню, чтобы работать барменшами в Сайгоне, развлекая американских солдат. В 2016 году Дэн, бывший американский пилот вертолета, возвращается в Хошимин, пытаясь заглушить сожаления о своих военных действиях и найти свою бывшую девушку Ким. Тем временем Фонг — один из тысяч детей смешанной расы, брошенных своими вьетнамскими матерями и американскими отцами. Несмотря на трудное детство, полное бедности и стыда, он полон решимости найти своих родителей. По мере того, как их жизни переплетаются, постепенно раскрываются тайны.
В центре внимания книги «Жизнь в ветре и пыли» — жизнь маргинализированных людей: детей смешанной расы, женщин, вынужденных принимать суровые решения, направленные на выживание, и ветеранов, несущих бремя психологической травмы до конца своих дней.
Один из самых поразительных аспектов «Жизни в ветре и пыли» — это возвышение вьетнамско-американского ребенка смешанной расы из просто «незначительной детали» истории до центрального персонажа повествования. Долгие годы дети смешанной расы изображались в литературе и кино как жертвы войны или объекты жалости. Нгуен Фан Куэ Май выходит за рамки этой перспективы. Она не только изображает боль дискриминации, но и ставит персонажей смешанной расы в конкретные, порой спорные, ситуации, заставляя читателя видеть в них моральных субъектов — пусть и раненых и несовершенных.
«Жизнь в ветре и пыли» не вызывает чувства пессимизма или отчаяния; напротив, она вселяет дух терпимости, прощения прошлых грехов, любви и ответственности перед настоящей жизнью. Поэтому «Жизнь в ветре и пыли» — это поистине очень вьетнамская история, даже несмотря на то, что написана на английском языке, и это также своего рода национальное повествование, подчеркивающее культурный характер и вьетнамский народ, который, несмотря на трудности, сохранил свою неповторимую красоту. Я верю, что отечественные читатели с энтузиазмом воспримут этот стиль повествования, потому что в большей или меньшей степени нас всех объединяет общее прошлое, которое необходимо разделять и понимать».
Критик Май Ань Туан
На более глубоком уровне «Жизнь в ветре и пыли» поднимает вопрос идентичности. Идентичность в этом произведении — это не поиск биологических или правовых фактов, а скорее процесс постоянного самоанализа. Персонажи постоянно сталкиваются с вопросом: «Кто я?» в социальном контексте, еще не готовом принять гибридность и различия. Таким образом, Нгуен Фан Куэ Май показывает, что война не только разрушает жилые пространства, но и ломает фундаментальные рамки, помогающие людям определять себя.
Женские персонажи в романе «Жизнь в ветре и пыли» также демонстрируют примечательный подход. Вместо того чтобы идеализировать или морализировать их, автор выбирает экзистенциальную перспективу, показывая, что эти женщины существуют в ситуации, когда каждый выбор — это потеря. Развитие персонажей в романе не ставит целью оправдать или осудить, а скорее поднимает острые вопросы о социальной ответственности и моральных нормах, сформировавшихся в необычном контексте войны.

Примечательно, что Нгуен Фан Куэ Май не превращает этих женщин в «символы страданий». Они представлены с полным внутренним противоречием, одновременно слабые и сильные, обремененные чувством вины, но нуждающиеся в том, чтобы жить для себя. Такой подход помогает «Жизни в ветре и пыли» избежать одностороннего повествования, расширяя гуманистический охват произведения.
В своем изображении американских ветеранов «Жизнь в пыли» поднимает деликатную, но необходимую проблему послевоенной литературы: психологическую травму тех, кто совершил насилие. Психологическая травма в произведении рассматривается не как «искупление», а как психологическая реальность, которую необходимо признать. Такой подход позволяет произведению открыть более сложный диалог о личной ответственности, последствиях войны и пределах моральных суждений.
В структурном отношении переплетение двух временных линий в романе точно отражает операционную логику послевоенной памяти. Прошлое в «Жизни в ветре и пыли» не закрывается, не дремлет в истории, а постоянно проникает в настоящее, влияя на выбор и действия персонажей. Эта нелинейная структура помогает читателю лучше понять «бессонную» природу послевоенного периода — состояние, с которым общество должно продолжать напрямую сталкиваться. Роман держит читателя в напряжении, заставляя следить за каждым шагом персонажей и строить предположения о том, как автор переплетает и связывает сюжетные линии. В конечном итоге автор позволяет человеческому состраданию, прощению и взаимопомощи возобладать, объединяя их все воедино.

Конечно, «Жизнь в ветре и пыли» — не идеальный роман во всех отношениях. Внимательные читатели могут заметить отрывки с медленным темпом и детали, которые служат явными подсказками к повествованию. Однако в целом это серьезное произведение с последовательным художественным мышлением и ясным пониманием своей темы.
Как рассказала Нгуен Фан Куэ Май, достойным похвалы поступком является то, что в знак благодарности стране, которая взрастила ее детские мечты, она пожертвовала все гонорары, полученные от первого тиража книги «Жизнь в ветре и пыли» во Вьетнаме, неправительственной организации «Room to Read Vietnam» на строительство и эксплуатацию библиотеки в начальной школе Чан Куок Тоан в Бакльеу.
В контексте современной вьетнамской литературы, где послевоенные проблемы все чаще требуют трезвого и многогранного осмысления, роман Нгуен Фан Куэ Май «Жизнь в ветре и пыли» представляет собой заслуживающее внимания произведение, достаточно значимое для того, чтобы положить начало необходимым диалогам о том, как мы живем и будем жить с прошлым.
Роман «Dust Child», впервые опубликованный на английском языке в 2023 году, с тех пор был переиздан на 25 языках. В 2023 году он получил премию She Reads Award как лучший исторический роман. До этого книга удостоилась других наград, в том числе: вошла в шорт-лист премии Эдварда Стэнфорда за художественную литературу, основанную на реальном месте; была названа лучшим международным романом года по версии Apple Books Canada; была названа лучшей книгой года по версии Reader's Digest, Cosmopolitan, Buzz Magazines и Book Riot; и была названа лучшей книгой месяца/сезона по версии Los Angeles Times, Amazon, Library Journal, Chicago Review of Books, Ms. Magazine, BookPage, The Times, The Australian Women's Weekly, Sydney Morning Herald и Apple Books.
Источник: https://baonghean.vn/doi-gio-bui-and-hanh-trinh-kiem-tim-can-tinh-10316721.html






Комментарий (0)