![]() |
![]() |
Согласно фольклору, драконы создают облака и дождь, принося пользу всему живому. Во вьетнамской культуре дракон является почитаемым, величественным и благоприятным символом. У вьетнамского народа есть легенда о «Детях Дракона и Бессмертного», где Лак Лонг Куан — отец, а Ау Ко — мать, и история о «Сто яйцах, из которых вылупились сто детей»… это способы объяснить священное и гордое происхождение нации. В 1299 году император Чан Нхан Тонг повелел своим потомкам помнить о своем происхождении и предках посредством обычая наносить татуировки с изображением дракона на бедра.
![]() |
| Драконы — одно из четырех священных животных, которых жители Тинь Ки (город Куанг Нгай ) вырезают и украшают на лодках во время фестиваля лодочных гонок в начале нового года. |
Дракон представляет собой сочетание множества животных, гармонично сочетающих силу и нежность, мощь и доброту, что в конечном итоге приводит к созданию символического образа дракона — почитаемого мифического существа в религиозных верованиях, королевской власти и повседневной жизни. В книге «Этимологический словарь» Ле Ван Хоэ, изданной издательством Quốc học thư xã в 1941 году, говорится: «У дракона рога, как у оленя, голова верблюда; глаза, как у чудовища; шея змеи; брюхо крокодила; когти, как у ястреба; уши, как у коровы, но он слышит рогами. Дракон представляет императора, изображенного с пятью когтями на лапах». Образ дракона встречается только у императоров; поэтому в феодальной династии существовало выражение «Истинный Небесный Дракон» для обозначения короля. Говорят, что в июле 1010 года, когда король Ли Тай То перенёс столицу из Хоа Лу в Дайла (современный Ханой ), его приветствовал золотой дракон, и с тех пор король переименовал столицу в Тханг Лонг.
![]() |
| На потолке главного зала пагоды Онг в коммуне Нгиа Хоа (район Ту Нгиа) высечены рельефные изображения драконов. |
В вьетнамском фольклоре дракон — одно из четырёх священных животных: дракон, кирин (麒麟), черепаха и феникс. Тело дракона большое и сильное, его изгибы изящны, а двенадцать сегментов символизируют двенадцать месяцев года, тесно связанных с рисоводческой цивилизацией вьетнамского народа. Согласно древним легендам, Нефритовый Император приказал Царю Драконов принести дождь, отсюда и народная сказка о драконе, черпающем воду из моря. В бескрайнем небе постоянно меняющиеся, разнообразные облака в сочетании с постоянно меняющимися цветами солнечного света создают основу для того, чтобы люди воспринимали образ дракона в небе, скрытого в облаках. В сезоны штормов или даже в сухой сезон, когда неизбежен дождь, глядя на море, иногда можно увидеть столб облаков, соединяющий небо с поверхностью моря; люди говорят, что дракон черпает воду, и часто за этим следует сильный дождь. Год Дракона (Гиап Тхин) — год благополучия, символизирующий восхождение дракона, источник радости для нации и каждой семьи.
![]() |
Всем известно, что «long» по-китайски означает дракон. Согласно Ли Луои в его книге «В поисках истоков китайских иероглифов», «long» — это пиктографический иероглиф. Этот иероглиф изображает дракона в надписях на гадательных костях и бронзовых изделиях. Вьетнамское слово, обозначающее дракона, связано со словом «long». Семантически «long» и «long» — одно и то же. С историко-фонетической точки зрения, «long» — это древнее произношение слова «long». Именно поэтому во многих текстах, написанных по системе Ном, «long» пишется непосредственно китайскими иероглифами как «long». Что касается слова «Thìn», это название пятой ветви из двенадцати знаков зодиака, соответствующей дракону. В восточноазиатской культуре месяц Тхин — это третий лунный месяц, а час Тхин соответствует времени с 7 до 9 утра. Тхин/Thần также означает «день, час». Это то же самое слово "Thần" в "sinh thần", означающем "день рождения", — термин, который в последнее время часто используется молодежью.
![]() |
Вьетнамский язык содержит несколько слов, включающих элемент «long», означающий дракон. Многие предметы названы в честь характеристик, связанных с формой и природой дракона, например, «long nhãn» (глаз дракона), «thanh long» (зелёный дракон)... Драконы также встречаются в названиях многих животных из-за схожих физических особенностей, например, рыба-дракон, бобы-драконы, растение «глаз дракона»/«чешуя дракона», кактус... Известный всем дождевой червь был назван Чанг Куинем «земляным драконом». Тесно связанное с образом дракона слово «hợp long» — довольно особенное. Его значение — соединять пролёты моста. Это сокращённая форма слова «hợp long môn», означающего «соединять пасть дракона». «Hợp long môn» первоначально использовалось для обозначения ремонта сломанной дамбы. Древние люди видели в длинной дамбе дракона. Прорыв дамбы, где она разрушилась, назывался «лонг кхау» (пасть дракона) или «лонг мон» (драконьи ворота). Ремонт этого прорыва назывался «хоп лонг мон». В наше время термин «хоп лонг» используется в мостостроении и дорожном строительстве.
![]() |
![]() |
| Изображения драконов в императорской цитадели Тханг Лонг. |
Особенно в эпоху монархии дракон был символом короля. Многие слова, связанные с королем, включают в себя «long bào» (драконья мантия, означающая королевскую мантию), «long thể» (тело дракона/тело короля), «long nhan» (лицо дракона/лицо короля), «long sàng» (кровать дракона/кровать короля), «long giá» (карета короля), «long xa» (карета короля), «thuyên rồng» (лодка короля, украшенная изображениями драконов)... Многие китайско-вьетнамские идиомы, содержащие элемент «long», означающий дракон, до сих пор широко используются во вьетнамском языке, например: «Ngọa hổ tàng long» (лежащий тигр, скрывающий дракона), «lưỡng long tranh châu/ triều nguyệt» (два дракона, борющиеся за жемчужину/поклоняющиеся луне), «long tranh hổ» «Драконий тигр» (đấu), «Лживый дракон, молодой феникс/талантливый человек, еще не раскрытый)... Значение слова «лонг», связанное с божествами, королями и властью, — это красивое слово, используемое во многих аспектах культурной и языковой жизни, включая названия мест. Во Вьетнаме существует множество топонимов, связанных с драконами, таких как Тханг Лонг (восходящий дракон), залив Халонг (нисходящий дракон), остров Бать Лонг Ви (хвост белого дракона), река Меконг (девять драконов), гора Ха Ронг, пристань Нха Ронг и т. д. В провинции Куангнгай также много топонимов, связанных с драконами, таких как гора Лонг Фунг, гора Сюонг Ронг, гора Лонг Дау и т. д.
Можно сказать, что в сокровищнице вьетнамской культуры и языка дракон появляется часто и несёт в себе уникальные значения. В весенний день Года Дракона давайте вспомним некоторые истории и значения, связанные с драконом: мечту о новом году, когда влюблённые будут летать на драконах, всех благословит дух дракона и тигра, дела и экзамены превратятся в драконов, а страна и родина будут благословлены удачей, словно встретив дракона и облака…
![]() |
Драконы часто встречаются во вьетнамском фольклоре, хорошо знакомы с культурным сознанием и языком вьетнамского народа. Например: «Потомки дракона и бессмертного», «Карп, превращающийся в дракона», «Встреча дракона и облака», «Летающий дракон и танцующий феникс», «Еда как у дракона», «Говорение как у дракона», «Дракон, посещающий дом креветки», «Рисование драконов и змей» и т. д. В средневековой литературе существует множество поэтических приемов и аллюзий, связанных с образом дракона. «Встреча дракона и облака», или «Собрание дракона и облака», или «Соединение дракона и облака» — это поэтические приемы, используемые для обозначения благоприятного момента и успешной карьеры: «Теперь, когда я так стар, я надеюсь, что мой сын встретит дракона и облако и добьется успеха» (Фан Тран); «Вся тяжелая работа и трудности окажутся напрасными / Встреча с драконом и облаком – это шанс для человека» (Тэй Суонг)...
![]() |
В частности, даже сегодня многие люди часто вспоминают историю о карпе, перепрыгивающем через Драконьи Ворота. Согласно легенде, во времена династии Нгуен вьетнамцы мигрировали на юг, чтобы расчистить землю и основать деревни. Время от времени они сталкивались со многими странными явлениями. Каждый год, когда шли дожди, карпы собирались у «трехступенчатых Драконьих Ворот» — водопада, ниспадающего с трех ступеней скалы. Те, кто преодолевал эти три ступени, превращались в драконов. Те, кто не справлялся, падали и погибали. Поэтому выражение «превращение в дракона» означает сдачу экзамена, достижение высокого ранга и т. д.
![]() |
| Экскурсия на лодках-драконах по реке Парфюм (город Хюэ). |
В провинции Куангнгай есть народные песни, воплощающие гуманистические ценности, разделяющие радости и печали между людьми и выражающие чувства молодых мужчин и женщин, например: «Поднимаясь на гору Хо, чтобы зажечь связку золотых благовоний / Молясь о возвращении старых друзей, как прежде / Глядя на небо, я не вижу дождя / Дракон пошел пить воду, дракон еще не вернулся / Гранат ищет персик, персик не ищет грушу / Поднимаясь на гору, чтобы найти корицу, корица возвращается в зеленый лес». Или, например: «Дракон лежит на горе Чуа / Журавль танцует на реке Тра / Мое сердце болит за друга, слезы смешиваются с рисом / Борется, как рыба в сети / Утром я ищу друга с юга, вечером мой друг ищет меня с юга».
Содержание: ВАН ТАО - ТУАН ВУ - АН ХАН
Докладчик: П. Дунг
СОПУТСТВУЮЩИЕ НОВОСТИ И СТАТЬИ:
Источник



















Комментарий (0)