![]() |
![]() |
Согласно фольклору, драконы создают облака, вызывают дождь и приносят пользу всем видам. Во вьетнамской культуре драконы являются символом благородства, величия и доброго предзнаменования. У вьетнамского народа есть легенда «Потомки дракона и феи»: отцом их является Лак Лонг Куан, матерью — Ау Ко. История «Сто яиц высиживают сто детей»… — это способ объяснить священное и гордое происхождение нации. В 1299 году отошедший от дел император Чан Нян Тонг повелел своим потомкам помнить о своём происхождении и предках, сделав на бёдрах татуировку с изображением дракона.
![]() |
Дракон — одно из четырех священных животных, которых вырезают и украшают на лодках жители Тинь Ки (город Куангнгай ) во время новогоднего фестиваля лодочных гонок. |
Дракон – это сочетание многих животных, гармоничное сочетание силы и кротости, мощи и доброты, которое в конечном итоге стало символическим образом дракона, благородным талисманом как в культе, так и в королевской семье и народной жизни. В книге «Tâm Nguyên Từ Điền» автора Ле Ван Хоэ, изданной издательством Quoc Hoc Thu Xa в 1941 году, записано: «У дракона рога, подобные оленьим, голова верблюда; глаза, подобные глазам чудовища; шея змеи; брюхо крокодила, когти, подобные когтям ястреба, уши, подобные коровьим, но с рогами. Дракон олицетворяет короля, с пятью когтями на лапах». Внешний вид дракона встречается только у императора, поэтому в феодальной династии для обозначения короля использовалось выражение «Chan long thien tu». История гласит, что в июле 1010 года король Ли Тхай То перенес столицу из Хоалы в цитадель Дайла (современный Ханой ), к нему прилетел золотой дракон, чтобы приветствовать его, поэтому с тех пор король изменил название на Тханглонг.
![]() |
Дракон высечен на крыше главного зала пагоды Онг в коммуне Нгиа Хоа (Ту Нгиа). |
В фольклоре дракон – одно из четырёх священных животных: дракон, единорог, черепаха и феникс. Тело дракона большое и сильное, с плавными изгибами и 12 сегментами, символизирующими 12 месяцев года, что связано с рисовой цивилизацией вьетнамского народа. Согласно древним легендам, Нефритовый император приказал Королю Драконов вызвать дождь, поэтому в фольклоре существует история о драконе, черпающем воду из моря. В бескрайнем небе тысячи облаков постоянно движутся, принимая различные формы, в сочетании с меняющимися цветами под воздействием солнечного света... – вот основа для того, чтобы люди видели в небе образ дракона, скрытого в облаках. В сезон штормов или даже в солнечный сезон, когда вот-вот пойдет дождь, глядя на море, иногда мы видим столб облаков, соединяющийся с неба и морской поверхностью, люди говорят, что дракон набирает воду, и часто после этого идет сильный дождь... Год Зяп Тхина - это год дракона, олицетворяющего добрые предзнаменования, лонг тханг (летящий дракон), приносящий радость стране и каждой семье.
![]() |
Мы все знаем, что в китайском языке «long» означает дракон. Согласно Ли Лак Нги в книге «В поисках происхождения китайских иероглифов», «long» — это пиктограмма. Этот иероглиф на гадательных костях и бронзовых иероглифах представляет собой изображение дракона. Слово «long» во вьетнамском языке родственно слову «long». С точки зрения семантики «long» и «long» — одно и то же. С точки зрения исторической фонетики, «long» — это древнее звучание слова «long». Именно поэтому во многих текстах письменности ном слово «long» пишется китайскими иероглифами как «long». Что касается слова «thin», то это название пятой ветви из двенадцати земных ветвей, соответствующей зодиакальному животному — дракону. В восточноазиатской культуре месяц «thin» — третий лунный месяц, а час «thin» соответствует времени с 7 до 9 утра. «thin»/«than» также означает «день, час». Это слово «god» в саньтяне, имеющее значение, эквивалентное слову «день рождения», которое в последнее время часто используется молодыми людьми.
![]() |
Во вьетнамском языке существует ряд слов, содержащих элемент «long», означающий «дракон». Многие предметы названы в соответствии с характеристиками, связанными с формой и природой дракона, например, «long nhan» (глаз дракона), «thanh long» (зелёный дракон)... Драконы также встречаются в названиях многих животных, поскольку имеют схожие физические характеристики, например, рыба-дракон, «драконьи бобы», растение «драконий глаз»/«чешуйчатое растение дракона», кактус... Знакомый нам вид дождевых червей Чанг Куинь называет «dragon land» или «dia long». Связанное с образом дракона, слово «hop long» (хоп лонг) — весьма специфическое. Оно означает «соединить пролёты моста». Это сокращённая форма слова «hop long mon», что означает «соединить пасть дракона». Изначально слово «hop long mon» использовалось для обозначения восстановления разрушенной дамбы. Древние считали, что дамба имеет длину, равную длине дракона. Проём, образовавшийся после прорыва дамбы, назывался «long khau» (пасть дракона) или «long mon» (дверь дракона). Восстановление этого места называется «хоп-лонг-мон». В наше время хоп-лонг используется в строительстве мостов и дорог.
![]() |
![]() |
Изображение дракона в императорской цитадели Тханг Лонг. |
В частности, во времена монархии луна и дракон были символами короля. Многие слова, связанные с королем, включают long bao (драконья мантия, то есть королевская мантия), long the (тело дракона/тело короля), long nhan (лицо дракона/король), long sang (кровать дракона/кровать короля), long gia, long xa (карета короля), thuyen rong (лодка короля, украшенная вырезанным изображением дракона)... Многие китайско-вьетнамские идиомы с элементом long, означающим дракон, по-прежнему широко используются во вьетнамском языке сегодня, например: Ngoa ho tang long (крадущийся тигр, затаившийся дракон), luong long tranh chau/trieu nguyet (два дракона, борющиеся за жемчужину/наблюдающие за луной), long tranh ho dau (драконы, сражающиеся с тиграми), phuc long phuong so (лежащий дракон, молодой феникс/талантливый человек, который еще не появился)... Long со значением дракона, связанным с богами, королями, властью, — это красивое слово, используемое во многих аспектах культурной жизни. и язык, включая наименования мест. В нашей стране существует множество географических названий, связанных с драконами, например, Тханг Лонг (дракон, летящий вверх), бухта Халонг (дракон, летящий вниз), остров Бать Лонг Ви (белый хвост дракона), река Меконг (девять драконов), гора Хам Ронг, причал Нья Ронг... В провинции Куанг Нгай также есть множество географических названий, связанных с драконами, например, гора Лонг Фунг, гора Сыонг Ронг, гора Лонг Зау...
Можно сказать, что в сокровищнице вьетнамской культуры и языка слово «длинный дракон» встречается часто и имеет уникальное значение. Весной в год Дракона, вспоминая истории, связанные с драконами, мы желаем, чтобы в новом году юноши и девушки любили друг друга и летали на драконах, чтобы все были одержимы духом дракона и тигра, чтобы дела и экзамены превратились в драконов, а судьба страны и родины была подобна встрече дракона и празднику облаков...
![]() |
Драконы часто встречаются в сокровищнице народной литературы, знакомой культурному сознанию и языку вьетнамского народа. Например: Потомки драконов и фей, карпы превращаются в драконов, драконы и облака встречают праздник, драконы летают, а фениксы танцуют, едят, как свернувшийся кольцами дракон, говорят, как карабкающийся дракон, драконы приходят в креветочные закусочные, притягивают драконов и змей... В средневековой литературе существует множество стихотворений и сказаний, связанных с образом драконов. Праздник дракона-облака, или праздник дракона-облака, Лонг Ван или Лонг Ван Кхе Хой (праздник дракона-облака) – это стихотворения, которые используются для обозначения встречи подходящего времени, пути к славе и успеху: «Теперь, когда я в этом возрасте, / Надеюсь, ты вовремя встретишь праздник дракона-облака» (Фан Тран); «Стоит преодолеть трудности / Лонг Ван Кхе Хой, чтобы встретить время и стать мужчиной» (Тай Суонг)...
![]() |
В частности, сегодня многие часто вспоминают историю о карпе, перепрыгнувшем через Драконьи ворота. Согласно легенде, во времена династии Нгуен вьетнамцы переселились на юг, чтобы отвоевать земли и основать деревни. Время от времени люди сталкивались со множеством странных явлений. Каждый год, когда шли дожди, карпы собирались у «трёхуровневых Драконьих ворот» – водопада, стекающего по трём каменным ступеням. Любой карп, прошедший эти три ступени, превращался в дракона. Любой карп, не прошедший через них, падал на скалы и погибал. Поэтому выражение «превратиться в дракона» означает сдать экзамен, получить высокий титул...
![]() |
Экскурсия на драконьих лодках по Ароматной реке (город Хюэ). |
В Куангнгай есть народные песни, проникнутые человечностью, разделяющие радости и горести между людьми, выражающие чувства обычных мужчин и женщин, например: «Поднимаюсь на гору Хо, чтобы зажечь жёлтый ладан/Молюсь о возвращении старых друзей, как прежде/Смотрю на небо, но дождя нет/Дракон ещё не вернулся за водой/Гранат ищет персик, персик не ищет грушу/Поднимаюсь на гору в поисках корицы, корица возвращается в зелёный лес». Или: «Дракон лежит на горе Чуа/Журавли танцуют на реке Тра/Моё сердце любит тебя, слёзы и рис смешались/Бьётся, как рыба в сетях/Ранним утром на юге ищу тебя, поздним днём на юге ты ищешь меня».
Содержание: ВАН ТАО - ТУАН ВУ - АН ХАН
Представлено: П.ДУНГ
СВЯЗАННЫЕ НОВОСТИ:
Источник
Комментарий (0)