«Чем глубже я погружаюсь в «Повесть о Кьеу», тем больше понимаю, что это поистине великое наследие вьетнамского народа».
PV : Господин Чан Хуу Тай, глядя на вашу сегодняшнюю обширную коллекцию «Повести о Кьеу», мало кто мог бы представить, что это путешествие началось с очень тихой любви к книгам. Так что же побудило уроженца Хошимина отправиться в более чем 20-летнее путешествие с «Повестью о Кьеу» великого поэта Нгуен Ду?
Бизнесмен Чан Хуу Тай: На самом деле, поначалу все происходило естественно. Более 20 лет назад, когда я только начал изучать «Повесть о Кьеу», я начал с популярных книг в букинистических магазинах Го Вап. Тогда я и не думал, что дойду до того, чего достиг сегодня. Первые издания давали мне знания в основном о Нгуен Ду и «Повести о Кьеу», а не представляли собой какую-либо коллекционную ценность.
Позже, когда моя работа привела меня во многие места как внутри страны, так и за рубежом, у меня появилась возможность познакомиться с более редкими изданиями. Чем больше я узнавал, тем больше понимал, что «Повесть о Кьеу» — это не просто литературное произведение, а великое культурное наследие вьетнамского народа.

PV : Возможно, именно благодаря «Истории Кьеу» у такого уроженца Хошимина, как вы, возникла такая особая связь с родным городом Нгуен Ду?
Бизнесмен Чан Хуу Тай: Совершенно верно. «История Кьеу» помогла мне лучше понять вьетнамскую культуру, в том числе культуру провинции Нгеан. Жители Нгеана — особенные люди, внесшие огромный вклад в вьетнамскую культуру и общество на протяжении всей истории страны. Поскольку я люблю «Историю Кьеу» и эту землю, я теперь стал сыном семьи Нгуен Тьен Дьен.
PV : Чтобы поддерживать такую страсть на протяжении более двух десятилетий, вам, должно быть, пришлось пойти на множество жертв?
Бизнесмен Чан Хуу Тай: Пожалуй, самые очевидные вещи — это деньги и время. Но за этим также стоит много усилий, интеллекта и жизненной энергии, которые я посвятил «Повести о Кьеу». Есть издания, которые чрезвычайно трудно найти, потому что они были напечатаны давно за границей или существуют в очень ограниченном количестве. Например, французский перевод Абеля де Мишеля, опубликованный в 1883 году, или издания, написанные по номскому стилю, начала XX века… На поиски таких изданий уходит не только много времени, но иногда нужно еще и удача.
PV : Итак, несмотря на столь долгое путешествие и многочисленные жертвы, вы когда-нибудь задумывались, почему до сих пор продолжаете следить за историей Киеу?
Бизнесмен Чан Хуу Тай: Никогда раньше. Возможно, я и представить себе не мог, насколько масштабной окажется эта коллекция, но чем глубже я погружаюсь в нее, тем больше понимаю, что это путешествие стоит того, чтобы его продолжить. Я думаю, что «История Кьеу» возвышает вьетнамский народ благодаря всемирно известной культурной фигуре Нгуен Ду. Именно это заставляет меня хотеть продолжать.
«Каждое издание — это частичка культуры, осмысление современности».
PV: На ваш взгляд, что является самым сложным аспектом коллекционирования «Сказания о Киеу» — поиск изданий или понимание ценности каждого из них?
Бизнесмен Чан Хуу Тай: На мой взгляд, самое сложное — это не деньги, а знания. Мы должны понимать ценность каждого издания: когда оно вышло, какая бумага использовалась, какой метод печати, кто был автором и какую роль оно сыграло в истории издания «Повести о Кьеу». Без глубокого понимания очень сложно создать действительно ценную коллекцию.
PV: Имея в настоящее время более 1630 публикаций, как вы задумали и организовали свою «сокровищницу Киеу», чтобы зрители могли увидеть весь путь «Сказания о Киеу» в разные периоды?
Бизнесмен Чан Хуу Тай: Я довольно четко разделил его на разные периоды. Есть издания, написанные шрифтами Ном и Куок нгу, до 1900 года, до 1945 года, до 1975 года и после 1975 года. Кроме того, есть специальные издания, напечатанные на бумаге до, ограниченные тиражи или издания, распространявшиеся в качестве подарков и не предназначенные для продажи. Помимо книг, есть также картины, каллиграфия, керамика и предметы искусства, связанные с «Повестью о Кьеу».

ПВ: Среди этих тысяч изданий есть ли какая-нибудь книга, которая, на ваш взгляд, стала «особым знакомством» с «Повестью о Киеу»?
Бизнесмен Чан Хуу Тай: Меня очень впечатлило издание «Ким Туй Тинь Ту» 1917 года, опубликованное в Сайгоне издательством Фам Ким Чи. С ним связана очень интересная история, рассказанная ученым Вуонг Хонг Сеном. В своей книге «Радость коллекционирования книг» г-н Вуонг Хонг Сен писал, что если кто-нибудь приобретет этот экземпляр и предложит его ему, «если вы будете рядом, я приду к вам домой с поклоном в три шага; если вы будете далеко, я прибегу». Читая эти строки, я почувствовал любовь к книгам и особую ценность этого издания.
Интервьюер: Вы как-то сказали: «Каждое издание — это кусочек культуры». Что заставляет вас рассматривать «Повесть о Киеу» не просто как литературное произведение?
Бизнесмен Чан Хуу Тай: Потому что в каждую эпоху «Повесть о Кьеу» читается по-разному. Печатное издание начала XX века будет отражать иное восприятие, чем современное иллюстрированное издание сегодня. Существуют иностранные переводы, которые помогают нам понять, как мир воспринимает Нгуен Ду. Есть картины и каллиграфические работы, которые показывают, что «Повесть о Кьеу» вышла за рамки литературы и стала частью искусства, жизни и популярной культуры.
«Благодаря «Истории Киеу» мир видит ценность вьетнамского народа».
PV : Многих впечатляет не только обширная коллекция, но и ваше решение открыть выставочное пространство в галерее CSO в Хойане. Почему вы хотите вывести это «сокровище Кьеу» в реальный мир, а не хранить его в качестве частной собственности?
Бизнесмен Тран Хуу Тай: Я искренне хочу поделиться. Я считаю, что такая коллекция не должна пылиться на складе или принадлежать исключительно мне. Ее нужно выставить на всеобщее обозрение, чтобы публика, особенно студенты и иностранные друзья, могли получить к ней доступ и оценить ее по достоинству.
Когда иностранные посетители приходят в галерею CSO, я часто объясняю им, что «Сказка о Кьеу» — это произведение, состоящее из 3254 стихов в размере «лок бат» (шесть-восемь), и что на то, чтобы прочитать его все по памяти, потребовалось бы почти девять часов. Они поражаются. И благодаря этим, казалось бы, конкретным фактам, они начинают лучше понимать масштаб и глубину вьетнамской культуры.

ПВ: Итак, на ваш взгляд, что нужно сделать, чтобы «История Киеу» не превратилась в «далекое наследие» для современной молодежи?
Бизнесмен Чан Хуу Тай: Я думаю, прежде всего, нам нужно помочь людям увидеть захватывающие аспекты «Повести о Кьеу», а не просто воспринимать её как литературный урок. Каждый может начать с понравившегося ему стиха, отрывка, который ему близок, а затем углубиться в изучение. Например, меня самого очень впечатлило слово «талант» в «Повести о Кьеу». Внимательно прочитав «Повесть о Кьеу», я обнаружил, что Нгуен Ду упоминает слово «талант» 28 раз. Из этого я вижу много поводов для размышлений о человеческой природе и судьбе.
PV: В процессе распространения коллекции «История Кьеу» среди широкой публики, что вас больше всего беспокоит, особенно в отношении современного молодого поколения?
Бизнесмен Тран Хуу Тай: Я думаю, что многие современные студенты по-прежнему изучают «Повесть о Кьеу» в рамках теоретических знаний, но не до конца понимают её культурное значение. Даже самая элементарная информация, например, сколько стихов в «Повести о Кьеу» или сколько времени занимает её чтение, иногда недостаточно освещается для них.
Я надеюсь, что в учебной программе Министерство образования сможет более четко подчеркнуть эти «знаковые фигуры»: 3254 стихотворения из шести-восьми слогов; признание Нгуен Ду ЮНЕСКО деятелем мировой культуры… Когда ученики поймут это, они увидят, что «Повесть о Кьеу» — это не просто литературное произведение, но и часть глубины вьетнамской культуры и характера.
PV: Возможно, поэтому во многих ваших интервью вы всегда упоминаете «ценности вьетнамского народа», когда говорите о «Повести о Кьеу»?
Бизнесмен Чан Хуу Тай: Совершенно верно. Я думаю, что самое ценное, что привносят Нгуен Ду и «Повесть о Кьеу», — это не просто литература. Мир уже признал литературу. Что еще важнее, благодаря Нгуен Ду и «Повести о Кьеу» мир может увидеть глубину культуры, души и достоинства вьетнамского народа.
PV: Большое спасибо, господин Тран Хуу Тай, за беседу!
Источник: https://baonghean.vn/gap-go-nguoi-so-huu-kho-bau-kieu-lon-nhat-viet-nam-10336579.html









Комментарий (0)