Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Что означает Ha Coi?

Việt NamViệt Nam13/07/2024

Ха Кой – старое название района Хай Ха – очень знакомо жителям восточного Вьетнама и вызывает большой интерес у тех, кто любит историю и культуру Северо-Восточного Вьетнама! Однако в последнее время все больше людей не понимают значения названия Ха Кой или имеют предвзятое и неточное представление о нем по сравнению с его первоначальным смыслом. Великие цивилизации всегда связаны с реками, и, соответственно, древние названия, связанные со словом «Ха», являются очень особенными топонимами, которые стоит изучать, расшифровывать и ценить.

Название деревни Ха Кой указано на карте района Ван Нинь в книге «Донг Кхань Ду Диа Чи».
Название деревни Ха Кой указано на карте района Ван Нинь в книге «Географический справочник Донг Кхань» .

В древней истории название Ха Кой писалось китайскими иероглифами как 河檜. Ха (河) означает река или вода, а Кой (檜) — вечнозелёные лесные деревья. Кой не просто означает деревья в целом, как мы это понимаем, и не означает «густую растительность», как предполагают многие недавние местные исторические источники. В прошлом люди использовали иероглиф Тао (草) для обозначения травянистых растений, Тай (菜) — для обозначения овощей, а Мок (木) — для обозначения древесных растений в целом… и использовали Кой (檜) конкретно для обозначения вечнозелёных лесных деревьев, которые остаются зелёными круглый год, никогда не сбрасывая листья в зависимости от сезона. Каждый лист на этих деревьях может прожить от 3 до 40 лет, прежде чем опасть; то, что мы сейчас называем «вечнозелёными деревьями» в научной терминологии. Отличительной чертой Ха Кои является его пышная зеленая красота, живая энергия и стойкий дух, способный противостоять трудностям и суровости местности и погоды, примером чего служат такие виды деревьев, как сосна, пихта и кипарис. Таким образом, Ха Кои можно понимать как «древний лес у реки», в более узком смысле как «сосновый лес у реки», а в литературном смысле как «плодородная, пышная, глубокая, прочная и стойкая земля». Если мы знаем, что еще более древнее название этой земли было Ха Мон, мы увидим огромное значение названия Ха Кои, поскольку древние хотели подчеркнуть, что это было не просто общее название для местоположения устья реки или моря на карте, а целая территория древнего леса у реки и моря.

Ха Кой – название такое простое, трогательное и глубоко осмысленное, но в то же время такое проблематичное, поскольку поколения неправильно понимали его значение: даже все восточные районы сохранили свои первоначальные названия, а Ха Кой несколько раз меняло свое название. Слово «Ха» простое и легко понятное, но слово «Кой» часто неправильно истолковывается. Существует множество различных интерпретаций названия Ха Кой, потенциально превратившихся в легенду. На самом деле, нам не стоит слишком беспокоиться о том, правильна или нет интерпретация, потому что в каждом историческом контексте новое поколение интерпретирует название в соответствии со своим собственным пониманием и намерениями. Это вопрос знаний и эмоций; иногда лучше позволить вещам идти своим чередом. Язык – живой язык, и ему нужна семантическая жизнь в соответствии с историей. Но следует признать, что большинство людей неправильно поняли первоначальное значение. Вот некоторые довольно забавные и предвзятые интерпретации, с которыми мы часто сталкиваемся:

Ранее ошибочно считалось, что Ха Кой — это другое название Ха Цу, что означает «ниже по течению реки» или «у подножия холмов». Такое объяснение давали люди, знакомые с некоторыми китайскими диалектами. В прошлом многие жители Южного Китая мигрировали в Ха Кой через горы и леса, чтобы там поселиться. Они использовали различные диалекты и часто неправильно произносили Ха Кой как Ха Цай, Ха Цу и т. д., понимая его как приречный рынок или жилой район. Поскольку они жили в высокогорье, они легко стали воспринимать Ха Кой как низменную местность.

Название Ха Кой Нам встречается в деревенских обычаях, написанных от руки старостой деревни китайскими и вьетнамскими иероглифами в 1942 году.
Название Ха Кой Нам встречается в деревенских обычаях, написанных от руки старостой деревни китайскими и вьетнамскими иероглифами в 1942 году.

Название Ха Кой когда-то объяснялось просто тем, что вдоль реки расположено множество каменных мельниц. Вероятно, именно так воспринимали это место те, кто посетил Ха Кой после 1979 года (в просторечии известные как «жители Новой экономической зоны»). Их очень впечатлило зрелище рыбаков, которые вдоль реки Ха Кой измельчали ​​раковины устриц (нагретые до состояния, напоминающего обожженный известняк) в древних каменных мельницах, чтобы получить известь для конопатки лодок. Кроме того, вдоль реки иногда встречались остатки гигантских каменных мельниц, оставленных китайцами – называемых по-китайски «май нган» – которые использовались для помола риса с помощью водяной энергии. Эти уникальные мельницы (в отличие от тех, что находятся в дельте реки) вероятно, оставили неизгладимое впечатление на новое поколение, когда они стали интерпретировать название Ха Кой.

Название Ха Кой также объясняется, казалось бы, научным образом, наличием водопадов Ха и Кой вблизи слияния рек Ха и Кой. В действительности, водопады Ха и Кой действительно находятся вблизи слияния рек Ха и Кой, но иероглиф Ха (蚵) в названии водопада Ха имеет радикал «червь», указывающий на то, что к скалам цепляются многочисленные ракушки, а иероглиф Кой (𥖩) в названии водопада Кой имеет радикал «камень», указывающий на большой вогнутый водоворот посреди реки, окруженный галькой, напоминающий природный жернов. Между тем, в названии Ха Кой иероглиф Ха (河) имеет радикал «вода», а иероглиф Кой (檜) — радикал «дерево». Это всего лишь омофоны; китайские иероглифы пишутся по-разному, и их значения также различаются.

Хотя каждое из этих неверных толкований раскрывает некоторые отличительные черты Ха Кои по сравнению с другими местами, они не отражают наиболее полные географические и экологические особенности Ха Кои, а именно древний лес вдоль реки, как это изначально предполагалось. Им также не хватает глубокого литературного смысла, заложенного в древнем названии Ха Кои, и они не имеют никакой связи со смыслом, заложенным в письменности Ном, который древние учителя Ха Кои всегда подчеркивали своим ученикам.

На стене дома г-на Нгуен Тхе Ку рельефными буквами, выполненными шрифтом Ном, написаны слова «Cối» и «My».
На стене дома г-на Нгуен Тхе Ку выгравированы слова «Cối» и «My» на языке ном.

Г-жа Нгуен Бич Трам, бывший заместитель директора средней школы Куанг Ха, рассказывает о том, какое впечатление ее отец, г-н Нгуен Тхе Ки, произвел на своих детей с юных лет, назвав их Ха Кой: «Мой отец принадлежал к интеллигенции и получил западное образование в период французской колонизации. Он прекрасно владел французским языком, придерживался современных и прогрессивных взглядов, но также особенно ценил традиционные культурные ценности. Он был глубоко осведомлен в конфуцианстве, изучив китайский язык и письменность Ном у учителя в храме деревни Мишон в юности. Опасаясь, что мы не запомним значение написания имени Ха Кой на письме Ном, он крупными буквами написал два иероглифа: «Ми» и «Кой» в имени Мишон – Ха Кой, и развесил их, чтобы регулярно нас учить. Позже, когда мы выросли и построили новый дом для нашего отца, он также приказал высечь эти два иероглифа на большой фронтонной стене дома, прямо перед входными воротами. Мишон «— это название деревни, а Ха Кой — название нашего родного города. Иероглифы «Сон» и «Ха», написанные по системе Ном, похожи на китайские иероглифы и довольно легко запоминаются; они означают гору и реку. Но иероглифы…» «Имена «Ми» и «Кой» имеют настолько глубокий смысл, что мы, будучи молодыми, часто путали эти пиктографические иероглифы с их многочисленными чертами. Мой отец много раз подчеркивал, что при написании китайскими иероглифами «Кой» имеет радикал, обозначающий письмо, а «Ми» — радикал, обозначающий «глаз», но при написании по системе Ном «Кой» имеет радикал, обозначающий «солнце», а «Ми» — радикал, обозначающий «луну». Эти радикалы имеют довольно схожий стиль, но, будучи написанными письмом Ном, конфуцианские ученые хотели поиграть словами и передать свое пожелание, чтобы названия Хакой – Мишон существовали вечно, подобно солнцу и луне. Для приграничного региона, такого как Хакой, пережившего множество исторических потрясений, это послание имеет огромное значение.

В настоящее время в международных документах, если используется китайский язык, имя Ха Кои обычно пишется упрощенными китайскими иероглифами (河桧) вместо традиционных китайских иероглифов (河檜), как раньше. Поэтому молодые люди, изучающие современный китайский язык, легко неправильно понимают значение иероглифа «Кой» как «Хой» из-за омофонов в китайском произношении, тем самым искажая смысл имени Ха Кои. Некоторые исторические реликвии или религиозные тексты содержат упоминание имени Ха Кои китайскими иероглифами, но это восстановленные реликвии, и тексты в них переписаны современными китайскими иероглифами, поэтому последующие поколения не до конца понимают более глубокий смысл, заложенный предыдущими поколениями, что также приводит к неправильному пониманию имени Ха Кои. Оглядываясь на древнюю историю, название коммуны Ха Кой, входящей в район Ха Мон, появилось во время правления Зя Лонга (около 1810-1819 гг.) в книге «Список деревень и коммун Вьетнама начала XIX века» и было написано китайскими иероглифами как 河檜, а не так рано, как утверждают многие местные документы, в 1888 году. Исторически название Ха Кой эволюционировало от названия реки и деревни к названию района, а затем и уезда. После более чем 150 лет существования, 4 июня 1969 года район Ха Кой объединился с районом Дам Ха, образовав район Куанг Ха. 16 января 1979 года город Ха Кой был переименован в город Куанг Ха. Это изменение названия, возможно, было вызвано историческими обстоятельствами разных периодов, но с точки зрения жителей Ха Кой, оно вызывает сожаление. Сегодня только река Ха Кой сохранила свое первоначальное название. Позже мост также получил название мост Ха Кои, а совсем недавно к нему были добавлены мосты Ха Кои 1 и Ха Кои 2.

Общественная акция по посадке сосны Pinus massoniana вдоль реки отражает смысл названия Ха Кой: сосновый лес у реки.
Общественная акция по посадке сосны Pinus massoniana вдоль реки отражает смысл названия Ха Кой: сосновый лес у реки.

В течение последних пяти лет группа в социальных сетях под названием «Древнее очарование Ха Кои» напоминает людям о значении древнего названия их родного города, одновременно организуя общественные мероприятия по посадке рядов сосны Массонианы в общественных местах или вдоль дорог деревень и поселков в рамках программы развития новых сельских районов, а также высаживая целые участки сосен на склоне холма Дон Као вдоль реки Ха Кои. Г-н Буй Банг Дунг, один из трех администраторов группы «Древнее очарование Ха Кой», поделился: «Ха Кой — это не только древнее название места, но и название, связанное со многими историческими событиями, геологическими научными терминами, историями культурной самобытности и множеством местных видов растений. Поэтому наша команда администраторов очень хочет распространить значение названия Ха Кой, чтобы люди лучше понимали и любили свою родину. Мы стремимся организовывать множество практических мероприятий, таких как посадка сосен вдоль берегов реки Ха Кой, создание большой сосновой рощи на историческом холме Дон Као, тем самым напоминая людям, что Ха Кой — это сосновый лес у реки, пышная зеленая экосистема и стойкий дух».

Я думаю, что если город Монг Кай когда-нибудь расширится и включит в себя соседние районы, Ха Кой можно будет переименовать в честь большого района города, главной дороги или значимой культурной достопримечательности! Названия мест — это не просто названия регионов, они также отражают множество общественных эмоций, связанных с традициями и самобытностью родины.


Источник

Комментарий (0)

Оставьте комментарий, чтобы поделиться своими чувствами!

Та же тема

Та же категория

Тот же автор

Наследство

Фигура

Предприятия

Актуальные события

Политическая система

Местный

Продукт

Happy Vietnam
двое друзей

двое друзей

Инновации - Трактор

Инновации - Трактор

Премьер-министр Фам Минь Чинь и генеральный директор NVIDIA неспешно прогуливаются по ночным улицам, наслаждаясь ханойским пивом.

Премьер-министр Фам Минь Чинь и генеральный директор NVIDIA неспешно прогуливаются по ночным улицам, наслаждаясь ханойским пивом.