Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Что означает Ха Кой?

Việt NamViệt Nam13/07/2024

Ха Кой — старое название района Хай Ха — хорошо знакомо жителям Востока и производит большое впечатление на тех, кто любит историю и культуру Северо-Востока! Однако в дальнейшем все больше людей не понимают значения имени Ха Цой или понимают его весьма предвзято, отклоняясь от изначального истинного смысла. Великие цивилизованные регионы всегда связаны с реками, соответственно, древние названия, связанные со словом Ха, представляют собой особые места, которые стоит изучать, расшифровывать и чувствовать.

Название деревни Ха Кой на карте района Ван Нинь, книга Донг Кхань Ду Диа Чи.
Название деревни Хакой на карте района Ваннинь, книга «География Донгкхань» .

В древней истории имя Ха Цой писалось на китайском языке как 河檜. Ха (河) означает реку, Кой (檜) означает зеленые лесные деревья круглый год. Coi не означает деревья в общем смысле, как мы понимаем это нарицательное существительное, и не означает «густую траву и деревья», как это недавно было составлено на многих страницах местной истории. В прошлом наши предки использовали слово Thao (草) для обозначения травянистых растений, слово Thai (菜) для обозначения овощей, слово Moc (木) для обозначения древесных растений в целом... и слово Coi (檜) для обозначения именно старых лесных деревьев, которые остаются зелеными круглый год, не сбрасывают листья по сезонам; каждый лист на дереве может прожить от 3 до 40 лет, прежде чем опасть; этот научный термин мы теперь называем «вечнозеленые деревья». Характерными чертами Кои являются его свежая зеленая красота, сильная жизненная сила, выносливый темперамент и хорошая устойчивость к тяготам и суровости местности и погоды, как правило, сосны, сосны, кипарисы... Таким образом, Хакой можно в общем смысле понимать как «старый лес у реки», в узком смысле как «сосновый лес у реки», в литературном смысле как «плодородная, зеленая, глубокая, прочная, выносливая земля»... Если мы знаем, что старое название этой земли — Ха Мон, мы увидим большое значение названия Хакой, когда древние хотели подчеркнуть, что это не только общее название для местоположения устья реки, устья моря на карте, но и целая территория старых лесов у реки и моря.

Ха Кой — такое простое, знакомое и содержательное название, но также и очень сложное, когда одно поколение за другим неправильно понимали значение каждого слова, даже все восточные районы сохранили свои старые названия, только Ха Кой менял свое название несколько раз. Слово «Ха» простое и понятное, а вот слово «Кой» часто понимают неправильно. Имя Ха Кой трактовалось по-разному, и оно легко могло стать легендой. На самом деле, нам не следует говорить о том, является ли толкование правильным или неправильным, потому что с каждыми историческими обстоятельствами новый класс людей думает об имени в соответствии со своим собственным пониманием и намерениями. Это относится к знаниям и эмоциям, иногда нам просто следует оставить это в естественном виде, язык — это живой язык, он должен иметь семантическую жизнь в соответствии с историей. Однако следует признать, что большинство людей неправильно поняли первоначальный смысл. Вот некоторые из довольно юмористических и предвзятых толкований, с которыми мы часто сталкиваемся:

Когда-то Ха Кой ошибочно считали другим названием Ха Ку, что означало «ниже по течению реки» или «у подножия горы». Это объяснение человека, который немного знает китайский диалект. В прошлом в Хакое проживало много выходцев из Южного Китая, которые мигрировали через горы и леса в поисках жилья (в основном народность хакка-нгай). Они использовали множество различных диалектов и часто называли Ха Кой, Ха Кай, Ха Ку..., что означает рыночную территорию у реки или жилую зону у реки. Поскольку Хакой живет в высокогорье, его легко понять на равнине.

Название Ха Кой Нам в деревенских правилах было написано от руки на китайском и вьетнамском языках главой деревни в 1942 году.
Название Ха Кой Нам в деревенских правилах было написано от руки на китайском и вьетнамском языках главой деревни в 1942 году.

Когда-то Хакой объясняли очень просто: это место со множеством каменных ступок у реки. Такую точку зрения, должно быть, разделяют те, кто приехал в Хакой после 1979 года (широко известные как «люди Новой экономической зоны»). Их очень впечатлила сцена на реке Хакой, где многочисленные рыбаки толкли раковины устриц (нагретые, как обожженный известняк) в старых каменных ступках, чтобы сделать известь для лодок. Кроме того, иногда вдоль реки встречаются гигантские каменные ступы, оставленные китайцами, называемые по-китайски «май ган», которые использовались для помола риса с помощью силы воды. Конечно, эти особые минометы (которые не были доступны на равнинах) оставили след в чувствах нового поколения, когда они объясняли название Хакой.

Хакой также получил вполне научное объяснение, что на большой реке здесь есть водопад Ха и водопад Кой. На самом деле, недалеко от слияния реки Хакой находятся водопады Ха и Кой, но слово Ха (蚵) в названии водопада Ха имеет радикал Чунг, указывающий на то, что водопад покрыт множеством морских желудей, цепляющихся за каменистую отмель, а слово Кой (𥖩) в названии водопада Кой имеет радикал Тхать, указывающий на то, что большой вогнутый водоворот в середине реки окружен галькой, что напоминает естественную каменную мельницу. Между тем, в названии Ха Цой есть слово Ха (河), в котором используется радикал Воды и которое означает реку, и слово Цой (檜), в котором используется радикал Дерева и которое означает дерево. Это просто омонимы, китайские иероглифы пишутся по-разному, и их значения также различаются.

Хотя каждое из этих неверно понятых значений также показывает небольшую разницу между Хакоем и другими местами, оно не отображает наиболее общие характеристики местности и экологии Хакоя, представляющие собой старый лес у реки, как в первоначальном значении, и не несет в себе глубокого смысла литературного значения, которое предполагает древнее название Хакой, и оно еще более не связано со значением иероглифов Ном, поскольку старые учителя, обучавшие учеников Хакоя, всегда подчеркивали семантику древнего названия этой земли.

Два слова Coi - My были написаны письмом Nom и выбиты на стене дома Нгуена Тхе Ки.
На стене дома господина Нгуена Тхе Ки выбиты два слова Coi - My, написанные шрифтом Nom.

Г-жа Нгуен Бич Трам, бывший заместитель директора средней школы Куанг Ха, рассказала о впечатлении от имени Ха Кой, которое ее отец - г-н Нгуен Тхе Ки заронил в умы своих детей с самого детства: «Мой отец принадлежал к интеллектуальному классу, выросшему на западном образовании во время французского колониального периода. Он был очень хорош во французском языке, имел прогрессивные современные мысли, но также особенно любил красоту традиционной культуры. Он был глубоко знаком с конфуцианством, потому что в молодости его обучал как китайским, так и иероглифам Ном учитель в общинном доме деревни Ми Сон. Боясь, что мы не запомним значение иероглифов Ном в имени Ха Кой, он написал два слова Ми - Кой в имени Ми Сон - Ха Кой очень крупно и повесил их, чтобы регулярно учить. Позже, когда мы выросли и построили новый дом для нашего отца, он также выбил эти два слова на большой стене на фронтоне дома прямо перед входными воротами, чтобы мы могли их сразу видеть. Мой сын — название деревни, Ха Кой — название родного города. Слова Сон и Ха, написанные на языке Ном, похожи на те, что написаны китайскими иероглифами, и их довольно легко запомнить, то есть гора и река. Но слова Мю и Кой имеют такой глубокий смысл, что мы были еще молоды, поэтому часто неправильно понимали эти иероглифы со множеством черт. Мой отец много раз подчеркивал, что при написании китайскими иероглифами в Кой есть радикал Вьет, а в Мю — радикал Мук, но при написании иероглифами Ном в Кой есть радикал Нят, а в Мю — радикал Нгует. Эти радикалы имеют довольно похожие черты, но при написании иероглифами Ном конфуцианские ученые хотели поиграть со словами и передать свое желание, чтобы название Ха Кой — Мой Сын — длилось вечно, как солнце и луна. Для пограничной области, которая пережила много исторических изменений, как Ха Кой, это сообщение имеет большое значение.

В настоящее время в международных документах при использовании китайского языка имя Ха Цой часто пишется упрощенными китайскими иероглифами 河桧 вместо традиционных китайских иероглифов 河檜, как раньше, поэтому молодые люди, изучающие современный китайский язык, могут легко неправильно понять значение слова Coi как слово Hoi из-за омофонов при произношении на китайском языке, тем самым искажая значение имени Ха Цой. В некоторых исторических реликвиях или молитвенниках имя Ха Цой написано китайскими иероглифами, но это восстановленные реликвии, а книги переписаны современными китайскими иероглифами, поэтому последующие поколения не могут ясно понять глубокий смысл предыдущих поколений, что приводит к недопониманию имени Ха Цой. Оглядываясь назад в древнюю историю, мы видим, что название коммуны Хакой, принадлежащей кантону Хамон, появилось в период правления Зя Лонга (около 1810–1819 гг.) в книге «Как чан тонг ша дань би лам — Нам ву ша Вьетнам в начале 19 века» и также писалось на китайском языке как 河檜, только в 1888 году, когда появилось название Хакой, о чем свидетельствуют многочисленные местные документы. Согласно историческому развитию, название Ха Кой от названия реки, названия деревни стало названием коммуны, названием района, названием округа. После более чем 150 лет существования под названием Хакой, 4 июня 1969 года район Хакой объединился с районом Дамха и стал районом Куангха. 16 января 1979 года город Хакой изменил свое название на город Куангха. Это изменение названия может быть связано с историческими миссиями каждого периода, но если говорить с эмоциональной точки зрения народа Хакой, оно полно сожаления. Сегодня только река Хакой сохранила свое старое название. Позже было добавлено название мост Хакой, недавно были добавлены названия мост Хакой 1 и мост Хакой 2.

Общественная деятельность по посадке сосен у реки напоминает нам о значении названия Хакой: сосновый лес у реки.
Общественная деятельность по посадке сосен у реки напоминает нам о значении названия Хакой: сосновый лес у реки.

За последние 5 лет группа в социальной сети под названием «Старые черты Хакой», напоминая людям о значении старого названия их родного города, также организовала общественные мероприятия по посадке рядов сосен в общественных местах или на обочинах дорог новых сельских деревень и поселков, а также посадила целый холм сосен в Дон Као на берегах реки Хакой. Г-н Буй Банг Зунг, один из трех администраторов группы «Ha Coi net xua», поделился: «Ha Coi — это не только древнее название места, но и имя, связанное со многими историческими изменениями, многими геологическими научными терминами, многими культурными и самобытными историями и многими местными экологическими видами. Поэтому команда администраторов нашей группы действительно хочет распространить значение названия Ha Coi, чтобы каждый мог больше понимать и любить свою родину. Мы стараемся организовывать множество практических мероприятий, таких как пересадка множества сосен вдоль берегов реки Ha Coi, посадка большого участка сосен на историческом холме Don Cao, тем самым напоминая Ha Coi о сосновом лесу у реки, зеленой экосистеме и стойком духе».

Я думаю, если однажды город Монгкай расширится и присоединит к себе соседние районы, Хакой можно будет переименовать в честь большого комплекса города, или главной дороги, или значимого культурного объекта! Названия мест — это не только название земли, но и множество общественных эмоций по отношению к традициям и самобытности родины.


Источник

Комментарий (0)

No data
No data

Та же тема

Та же категория

Что интересного в Дананге этим летом?
Дикая природа острова Катба
Долгое путешествие по Каменному плато
Кат Ба - Симфония лета

Тот же автор

Наследство

Фигура

Бизнес

No videos available

Новости

Политическая система

Местный

Продукт