Эта веха свидетельствует о том, что вьетнамские комиксы и иллюстрированные книги постепенно укрепляют свои позиции на международной издательской карте. Автор и художник Фам Куанг Фук поделился с журналистами ханойской газеты и радио и телевидения информацией о своем творческом пути, возможностях и перспективах по представлению вьетнамских комиксов миру .

— Писатель Фам Куанг Фук известен как единственный вьетнамский художник, проиллюстрировавший мировое издание книги «Гарри Поттер — Волшебная книга». Могли бы вы рассказать об обстоятельствах и своих чувствах, связанных с получением этой награды?
— Это было как исполнение детской мечты — редкая и значимая возможность, которую мне посчастливилось получить. Я прошла несколько месяцев пробных этапов рисования, прежде чем меня выбрали одним из семи официальных художников проекта. Это также был самый долгий проект по иллюстрации, в котором я когда-либо участвовала, длившийся более полутора лет. К счастью, в итоге меня выбрали для разработки обложки книги. Этот проект помог моим работам охватить более широкую аудиторию.
— Чем отличается создание книги «Сад в наших сердцах» от вашего предыдущего проекта?
— В отличие от проекта о Гарри Поттере, где я участвовала только в иллюстрировании, в книге «Сад в наших сердцах» я занималась и написанием текста, и иллюстрациями, что значительно усложнило работу. Изначально мне приходилось самой решать все вопросы, от содержания до дизайна персонажей, общего визуального направления и цветовой гаммы всей книги, а также создавать все иллюстрации… К счастью, позже со мной заключило партнерство издательство детских книг Crabit Kidbooks, которое предоставило обратную связь и внесло правки, благодаря чему моя книга стала лучшей из возможных.
— Не могли бы вы немного рассказать о книге «Сад в наших сердцах»?
— Идея этой книги давно у меня была, но только после смерти моего дедушки и пандемии COVID-19 я решил её закончить. Книга представляет собой простую историю, но в ней содержится то, что я хотел рассказать. Это послание сочувствия и поддержки тем, кто внезапно потерял близких.
— Образ сада используется в работе как метафора. Как вы развили эту идею, чтобы передать смысл эмоций и воспоминаний?
— Я выросла в пригороде, и с юных лет мне было знакомо, как мой дедушка и отец рано утром отправлялись на работу: сажали тростник, собирали водяной шпинат для продажи на рынке, разводили свиней и перепелов… В моей памяти сады и поля — это места, где я переживала прекрасные моменты с родителями и бабушкой с дедушкой. Я сравниваю эти сады с душой детства и перенесла эту идею в книгу. Поскольку это детская иллюстрированная книга, я также использовала множество творческих приемов, чтобы сделать историю более красивой и увлекательной.
— Можете подробнее рассказать о том, как вы используете цвет и язык живописи, чтобы передать эмоциональное путешествие персонажей в этой истории?
— У меня есть общая цветовая палитра для всех моих книг, которую я бы назвала своим личным цветовым стилем. Каждый цвет вызывает разные эмоции. В каждом проекте задача состоит в выборе доминирующего цветового тона. Для радостных сцен я выбрала розовато-красные и зеленые оттенки цветов, листьев и овощей в саду, а для меланхоличных — мшистые, увядшие тона листьев. Точно подобранные цвета помогают направить эмоции читателя в сад его сердца самым естественным и искренним образом.
— Книга «Сад в наших сердцах» была отобрана для участия в конкурсе «150 Amazing Bookshelf/BolognaRagazzi Award 2026» в рамках Болонской детской книжной ярмарки 2026 года. Что вы думаете об этой новости?
— Я был очень удивлен и обрадован. Мне было трудно найти издателя, потому что книга затрагивает тему, которая часто считается слишком сложной для маленьких детей и которую нелегко продать в коммерческих целях… Однако книга доказала, что работа, сделанная от всего сердца, может оставить незабываемые впечатления, и теперь она стала для меня важной вехой. Это профессиональное признание дает мне больше мотивации и уверенности в моих будущих работах.
— На ваш взгляд, каково значение появления вьетнамских иллюстрированных книг на престижных международных издательских мероприятиях, таких как Болонская детская книжная ярмарка 2026 года, для авторов и детской издательской индустрии Вьетнама?
— Я думаю, мой небольшой успех — это стимул для молодых людей, которые хотят заниматься написанием и иллюстрированием книг во Вьетнаме. И это не только я; многие мои коллеги также добились значительных успехов на международном книжном рынке. Эти достижения демонстрируют потенциал вьетнамских авторов; при правильных и серьезных инвестициях они могут добиться успеха и помочь вьетнамской читательской культуре занять более прочное место в будущем и получить более заслуженное признание на рынке.
— Могли бы вы рассказать о своих дальнейших планах в писательской деятельности, особенно в области детских иллюстрированных книг?
— У меня много других идей, и мне нужно доработать их, превратив в произведения искусства. Я всегда стараюсь делать все возможное и не оказываю на себя давления в стремлении к достижению результатов. Я хочу создавать книги, потому что это доставляет мне личную радость. Я буду сам себе читателем, буду писать и рисовать те произведения, которые хочу читать.
— Мы выражаем искреннюю благодарность художнику Фам Куанг Фуку!
Источник: https://hanoimoi.vn/hoa-si-pham-quang-phuc-truyen-tranh-viet-day-tiem-nang-vuon-ra-the-gioi-744611.html






Комментарий (0)