Автор Тран Туан

Дорогой писатель Тран Туан, читая родину Ка Мау , я чувствую, что писатель родился и вырос на этой земле. Чтобы добиться такого успеха, возможно, писателю пришлось преодолеть много испытаний?

Я родился и провел часть своего детства в Ханое , но родной город моего отца — Сонтинь, Куангнгай. Родной город моей матери — Фу Сюен (старый Ха Тай). Я последовал за своей семьей в Дананг в 1976 году, то есть почти 50 лет назад. Причина этого довольно длинного вступления — показать, что так называемое «мультирегиональное» качество во мне сильно повлияло на мою личность, взгляд на жизнь, мысли и стиль письма.

Вы спросили меня, пришлось ли мне «преодолевать множество трудностей», я ответил «нет!». Для меня все произошло совершенно естественно. И чтобы иметь эту «естественность», я думаю, она должна исходить из большой любви к каждому месту, где я был, а также к каждому слову, которое я пишу. Что касается меня, когда я хочу написать о стране или месте, я всегда нахожу способ взращивать свои эмоции, подавлять свои эмоции и держать свои эмоции в уме, пока они не «переполнятся», прежде чем я ступлю туда и напишу. В это время это место больше не является обычной землей, но становится «землей разума».

Существует литературный «поток» о Камау со множеством различных точек зрения из произведений предыдущих поколений писателей, таких как Сон Нам, Нгуен Туан, Ань Дык, Сюань Зьеу и теперь Нгуен Нгок Ту. Продолжая исследовать эту землю, чувствует ли писатель давление? Что побудило писателя написать эту статью?

Что побудило меня вернуться в Камау, чтобы написать, так это то, что это место такое особенное. Это последнее место в стране с берегом реки, морским побережьем, домом, построенным из мангровых деревьев. Это место, где аллювиальные частицы подобны росткам, полным жизни, растущим каждый день. Конечно, на территории нашей страны есть бесчисленное множество таких «последних мест». Но с Камау все ясно, настоящее и глубоко запечатлелось в моем сознании с тех пор, как я впервые пошел в школу и прочитал два слова «Ка Мау». Когда все эмоции, мысли и фантазии созрели и полны, тогда я надеваю свой рюкзак и отправляюсь.

Когда я пишу о Камау, я вообще не чувствую никакого давления, хотя было бесчисленное множество известных писателей, которые оставили после себя книги и поэмы об этой земле. Наоборот, мне легче писать. Источник вдохновения для моих идей и эмоций в моих мемуарах всегда идет оттуда. Превращая все в «сырье» и катализатор для моего пера, а затем помещая в это отдельное поле/поток мысли. Мы часто слышим комментарии о том, что мемуары Хоанг Фу Нгок Туонга «богаты эпическими качествами». Потому что его произведения содержат так много отложений мыслей, событий, персонажей, историй... древних. И без этого было бы трудно иметь «Кто назвал реку», «Гору миража», «Заимствованный камень, чтобы сидеть на нем»… Имея возможность писать о Камау, моей родине, я благодарен всем писателям и поэтам, которые так хорошо писали об этом месте раньше.

Приближаясь к родине Камау, многие читатели, преподающие литературу, считают, что это произведение тяготеет к прозе (трудно четко различить), поскольку оно основано на сочетании повествовательных и лирических элементов вместе с другими элементами, такими как аргументация, описание... для выражения эстетических чувств автора и тонких наблюдений о теме земли и народа Камау. Что думает писатель?

В чистой журналистике статьи, такие как Ca Mau homeland, по-прежнему классифицируются на страницах/разделах Reportage, Chronicle и Notes. Внимательно следя за текущей прессой, я заметил, что большинство статей в этом разделе в газетах тяготеют к качеству новостей, то есть они повествовательные, репортажные, точно и объективно отражающие реальность такой, какая она есть, и очень редко включают в себя так называемое «литературное качество», повествовательное качество, лирическое эго, эстетические эмоции, ассоциации и т. д. Качество новостей в репортажах и мемуарах также является строгим требованием для большинства крупных газет.

Возвращаясь к тому факту, что Ca Mau Que Xu многими читателями, преподавателями литературы, рассматривается как эссе, я думаю, что это имеет смысл. Но лично Ca Mau Que Xu было бы более уместно классифицировать как эссе. Поставив личные чувства и мысли о месте или персонаже в качестве «столпа», затем просто дайте перу свободно течь, максимизируя поэтические качества (язык, поэтические образы, ритм, рифма, структура...), которыми вы обладаете. К счастью, это индивидуальное «я» часто встречается с общим благом.

Когда работа писателя выбирается для включения в учебник, это большая радость. Как автор, чего вы ожидаете от получателя и можете ли вы немного «раскрыть» идеальный подход как для учителей, так и для студентов при преподавании и изучении этого вашего детища?

Для читателей в целом, я надеюсь, что любой, кто прочитает Ca Mau homeland, испытает прекрасные эмоции, полюбит свою родину и страну больше. В то же время, он также сохранит в их памяти больше или меньше вещей, которые со временем померкли или больше не существуют. Как автору произведения, которое преподавали в школе, мне также трудно дать «идеальный подход», потому что он будет довольно субъективным и никогда не будет идеальным.

Но я хотел бы провести несколько небольших обменов, таких как этот. Ключевой момент, на мой взгляд, Камау - это совершенно особенная земля, конечная точка путешествия по открытию земли. Но это путешествие еще не остановилось, но очень естественным образом оно все еще молча рождает и растет свежими аллювиальными побегами каждый день. Поэтому автор решил развивать работу с эмоциями/языком/образами/персонажами/историями/ассоциациями... которые свежи и полны жизни. Каждое слово в статье источает это. Эмоции/язык имеют много новых черт, бесконечных, нагроможденных и разбросанных, как "свежие аллювиальные зерна", как стволы мангровых деревьев, тянущиеся к каждому рассвету,...

Другое дело, что, хотя автор и фокусируется на свежести реальности жизни на этой земле, его эмоции все еще находятся в гармонии с фоном традиции. Это традиция/прошлая борьба наших предков, писания предыдущих поколений, аллювиальные частицы, тысячелетние облака, будет ли еще существовать слово «страна», мангровые деревья, которые мы должны объединить руки, чтобы сохранить, едкий дым мангрового угля Нам Кана…

Спасибо автору за эту беседу!

Тран Ван Тоан (Реализация)