Переводчик Нгуен Ле Чи получает звание — Фото: NVCC
Это звание присуждается опытным переводчикам из разных стран, отобранным Ассоциацией китайских писателей, за переводы китайской литературы. Нгуен Ле Чи — первый вьетнамский переводчик, удостоенный этого звания.
Надеюсь стать полезным литературным мостом для вьетнамско-китайских читателей.
Церемония награждения является частью 7-й Международной конференции по переводу китайской литературы для китаистов , которая пройдет с 20 по 24 июля и будет организована Ассоциацией китайских писателей в Нанкине.
В этом году конференция была посвящена теме «Перевод для будущего» и объединила 39 известных китайских писателей, таких как Лю Чжэньюнь, Дунси, Тат Фиюй... и 39 переводчиков художественной литературы из таких стран, как Вьетнам, Таиланд, Корея, Япония, Мексика, Англия, Турция, Испания...
В интервью китайской прессе переводчица Нгуен Ле Чи рассказала, что чтение и перевод хороших историй — хобби всей ее жизни:
«Для меня большая удача иметь возможность переводить прекрасные литературные произведения, особенно китайскую литературу.
Спасибо китайским писателям, которые на протяжении последних 25 лет писали для меня замечательные истории, которыми я могу поделиться с вьетнамскими читателями.
Надеюсь, что продолжу свой путь поиска и открытия интересных историй, став полезным литературным мостом для читателей как из Вьетнама, так и из Китая. Я также всегда надеюсь и стремлюсь делиться вьетнамской литературой с Китаем и другими странами.
Ранее переводчик Нгуен Ле Чи также получил почетную грамоту от Народного комитета города Хошимин, попав в список 177 человек, внесших позитивный и важный вклад в развитие литературы и искусства в городе Хошимин спустя 50 лет после объединения страны.
Председатель Ассоциации китайских писателей Чыонг Хонг Сам присвоил Нгуену Ле Чи звание «Друг китайской литературы». Фото: NVCC
Переводчик Нгуен Ле Чи получил это звание вместе с 14 переводчиками литературных произведений из многих других стран. Фото: NVCC
Нгуен Ле Чи — директор компании Chibooks. Она также стала первой вьетнамской переводчицей, приглашенной актёром Лю Сяо Лин Туном в Китай для участия в первой Международной культурной конференции «Путешествие на Запад» в городе Хуайань в октябре 2010 года.
Переводы произведений: «Судороги», «Знаешь ли ты, как сказать: «Я люблю тебя», «У меня есть дела, и сегодня вечером меня не будет дома», «Мой дзен», «Шанхайская малышка», «Коллекция Вэй Хуэй», «Море чудовищ»; Исследования по психологии актёрского мастерства в кино, «Диалог с Чжан Имоу», «Диалог с Гун Ли...»
Вернуться к теме
Озеро Лам
Источник: https://tuoitre.vn/mot-dich-gia-viet-nhan-danh-hieu-nguoi-ban-cua-van-hoc-trung-quoc-20250721160832703.htm






Комментарий (0)