Поэт Хоай Ву проводит автограф-сессию для читателей. |
• Эмоциональные воспоминания о реке Вам Ко Донг
— Многие поэты и музыканты писали о реке, протекающей в их родных местах, но поэт Хоай Ву известен прежде всего рекой Вам Ко Донг, к которой он был прикреплен, когда отправился воевать в рамках движения сопротивления?
Но В возрасте 11 или 12 лет я пошел в армию. Честно говоря, в то время у меня было мало воспоминаний о родном городе. У меня были написаны стихи о горах и родном городе, но я не писал о родной реке. И с таким количеством воспоминаний, связанных с моей кровью и плотью, река Вам Ко Донг стала отпечатком моей поэзии. Отпечаток был настолько сильным, что многие думали, что мой родной город находится на Западе, а не в провинции Куангнгай, и что моя родная река — это река Вам Ко Донг. Помимо песни «Вам Ко Донг», у меня также было много песен и стихов, посвященных этой реке, таких как: «Я у истока реки, ты в конце реки», «Шепот с рекой», «Иду в аромате каяпута»... Многие до сих пор думают, что я из Лонг-Ана , с Запада, и считают меня соотечественником еще до того, как познакомятся со мной и начнут читать стихи или слушать песни. Честно говоря, для творческого человека такое сочувствие очень приятно. Когда я ездил в командировки в Лонг-Ан, Кантхо, Бенче, Донгтхап, меня любили так, будто я был коренным жителем этого западного региона. Эта любовь ко мне — глубокое сочувствие, уважение, проистекающее из общей любви к реке, к сельской местности, хотя многие западные люди благодарили меня за то, что я познакомил сердца многих людей по всей стране с рекой Вамко.
— Стихотворение «Вам Ко Донг» — ваше лучшее стихотворение?
Но Думаю, никому бы не пришло в голову так упорядочить свои творения. Это стихотворение написано по воспоминаниям. В 1963 году я отправился в миссию в Лонг-Ан, как раз во время ожесточенной войны. Каждую ночь мы переправлялись через реку Вам Ко Донг, вражеские корабли постоянно приходили и уходили. Переправа была очень сложной и опасной, нам приходилось ждать, пока загорятся сигнальные огни, прежде чем осмелиться переправиться, и мы очень боялись попасть в засаду. Чтобы переправить группу через реку, были очень смелые женщины-связные. Они пробирались сквозь заросли водяного гиацинта, управляя лодками, чтобы переправить нас через реку без страха. В ту ночь, когда мы переправились через реку в час или два ночи, я сидел в хижине местных жителей, наблюдавших за утками, у реки. И, испытывая сильные эмоции, я написал это стихотворение. На следующий день я переписал его в двух экземплярах. Один экземпляр я положил в карман на всякий случай, другой отправил. Стихотворение было опубликовано в газетах и на радио, а в 1966 году музыкант Чыонг Куанг Лук положил его на музыку и исполнил по радио.
Известно, что когда "Вам Ко Донг" был положен на музыку в одноименную песню, это можно считать "лихорадкой", когда с севера на юг разнеслись песни о реке Вам Ко — реке, ассоциирующейся с героической, но также теплой и поэтичной боевой атмосферой армии и народа того времени.
Это также связано с другим моим воспоминанием. В конце 1966 года, во время деловой поездки в Лонг-Ан, я часто брал с собой небольшой радиоприёмник. В тот день, ночью, прогуливаясь вдоль реки Вам Ко, я случайно услышал пение певицы Чан Тху, Тует Нхунг, женского хора «Голоса Вьетнама» в Ханое: «Знаете ли вы, что на Красной реке…», и это меня очень тронуло. Это было незабываемое воспоминание о моих рабочих днях на южном поле боя. В то время, поскольку я находился в оккупированной врагом зоне, хотя я был очень тронут, я мог включить радио только на умеренной громкости, достаточной для того, чтобы слушать, испытывая эмоции и вибрации, которые было трудно сдержать. Хотя я слышал свои собственные стихи, положенные на музыку, в исполнении певцов с далекого Севера из Ханоя, я был по-настоящему тронут.
Есть ещё одно воспоминание об этой песне, которое я всегда буду помнить. Это произошло, когда я встретил музыканта Фан Хуинь Дьеу. Он рассказывал, что услышал песню «Вам Ко Донг», работая на полях в зоне боевых действий № 5 и неся рис. В передаче, транслировавшейся с севера, он спросил своих товарищей: «Какая река такая красивая? Где она?» Музыкант Фан Хуинь Дьеу был очень тронут, узнав, что река находится на юге, в зоне ожесточенного сопротивления, полной боли и героизма. «Я напишу о реке Вам Ко Донг», — сказал тогда музыкант Фан Хуинь Дьеу. И это действительно было правдой. Много лет спустя музыкант Фан Хуинь Дьеу написал стихотворение «Anh o dau song, em cuoi song». Он сказал, что ему понравилась эта река из песни «Вам Ко Донг», которую он услышал во время войны.
• ИСТОРИИ ЛЮБВИ, ЭМОЦИИ ИЗ СЕРДЦА
— Любовь в стихах Хоай Ву очень прекрасна, но часто затяжная, неспособная воссоединиться, несущая в себе множество воспоминаний… Это реальные истории любви или плод воображения поэта?
— Честно говоря, я писала, основываясь на реальных событиях. «Прогулка в аромате каяпута» — это стихотворение до сих пор трогает меня до глубины души. Оно о моей спутнице жизни по имени Лан, которая заботилась обо мне, когда я была ранена во время ожесточенного сопротивления. Когда мир воцарился, я искала свою благодетельницу, спутницу из прошлого, не зная, что она была застрелена в каяпутовом саду во время войны сопротивления. Прежде чем отправиться на поиски Лан, я купила два флакона духов, чтобы подарить ей. Люди проводили меня к могиле. Место, где лежала Лан, было таким душераздирающим: сестра-спутница из прошлого — теперь это была просто куча земли, могила была покрыта листьями каяпута. В тот момент я была тронута и прошептала: «Лан, проснись пораньше, умойся, нанеси духи, я купила тебе духи в Сайгоне…»
Или же стихотворение «Прощание с закатом» (музыкант Тхуан Йен написал одноименную песню) тоже было написано по воспоминаниям. В тот день вражеские танки преследовали нас в стратегически важном поселке. Нам пришлось бежать к соседям, стучась в их двери. Соседи очень сочувствовали освободительной армии и открывали нам двери. На следующий день после обеда я ушла, госпожа Хань (девушка из моего дома, которая осталась) купила мне белый наряд, в руке у меня была мотыга, я была обернута клетчатым шарфом, Хань несла пальмовую сумку — мы притворились парой, идущей работать в поле, чтобы обмануть врага, проходя через пост. Перед тем как попрощаться, Хань сказала: «Пойдем, помни, что нужно как можно скорее освободить нашу родину!» Я видела, как у нее текли слезы. Когда я ушла далеко, оглядываясь назад, я все еще видела белую шляпу Хань, развевающуюся на полуденном солнце, постепенно сменяющемся ночным.
Все мои стихи написаны на основе моих собственных эмоциональных историй. Для меня поэзия — это плоть и кровь, исходящая из сердца, не окрашенная и не приукрашенная. Я пишу то, что думаю и чувствую в своем сердце. Поэзия должна прежде всего по-настоящему вибрировать изнутри, чтобы передать эмоции читателю. Это должна быть история сердца, души, а не просто выдуманная и затем написанная витиеватыми словами, чтобы стать поэзией.
— Какие ещё элементы необходимы для создания хорошей поэзии?
— Я думаю, что для написания хороших стихов, помимо всего вышеперечисленного, нужно ещё и иметь в крови склонность к поэзии, или, другими словами, это должно быть врождённым.
— Когда вы писали свои первые стихи, думали ли вы, что станете известным поэтом?
— Нет. В то время я никогда не думал о том, чтобы стать поэтом. На самом деле, я писал не ради поэзии, а просто потому, что хотел поделиться незабываемыми историями и воспоминаниями в словах и стихах. Помимо поэзии, я также писал рассказы и мемуары, отчасти из-за характера моей работы и необходимых условий поля боя. Для меня написание стихов — это просто потому, что это жанр, который нельзя заменить другим. Только поэзия может в полной мере выразить мое сердце и мои эмоции. Я пишу стихи не только для удовольствия, но и по практическим соображениям, потому что мое сердце нуждается в выражении и выражении.
— Помимо поэзии, вы были известны как знаменитый автор рассказов и мемуаров, написанных во время боевых действий?
— Я писал рассказы и мемуары, потому что мне нужно было оставаться на связи с полем боя. Только о военных мемуарах я написал около 50-70 статей. В то время новости, передаваемые с Юга на Север, имели огромное значение. Мои мемуары были опубликованы в газетах «Нхан Дан», «Тхонг Нхат» и «Ван Нге». Некоторые мемуары стали документами, помогавшими некоторым кадрам, например, мемуары о местных девушках из Лонг Ан. Благодаря описанию конкретных подвигов каждого человека, упомянутого в мемуарах, у них впоследствии появились документы, подтверждающие их вклад в революцию. Что касается рассказов, у меня есть около семи-восьми сборников рассказов, как оригинальных, так и переведенных. Среди них — переведённый сборник рассказов «Цветы в снегу» — произведение китайской литературы о судьбе китайского народа и жизненных трагедиях, которое было хорошо принято читателями… Однако многие упоминают Хоай Ву как поэта, возможно, потому что поэзия связана со средствами массовой информации, телевидением и музыкантами, и её музыка, положенная на музыку, превращается в песни, способные тронуть сердца публики, поэтому она получила широкое распространение.
— Пишет ли поэт Хоай Ву свои произведения в возрасте 90 лет?
— Честно говоря, я понимаю, что старею, поэтому мне следует отдохнуть, чтобы молодое поколение могло подняться. Я тесно связан с молодым поколением. Десятилетия назад, где бы у меня ни была возможность открыть писательский лагерь, я открывал его для молодых волонтеров, военных писателей, студентов и т.д., и я с нетерпением ждал и надеялся на молодых писателей. Когда я понял, что мои силы ограничены и я больше не могу писать, я должен был временно остановиться, и молодое поколение поднимется на мое место.
Спасибо поэту за то, что поделился!
Источник: https://baolamdong.vn/van-hoa-nghe-thuat/202503/nha-tho-hoai-vu-voi-toi-tho-phai-duoc-viet-tu-mau-thit-tu-long-minh-5d85ee1/










Комментарий (0)