Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Поэт Хоай Ву: Для меня поэзия должна исходить из плоти и крови человека, из его сердца.

Одно из знаменитых стихотворений времён войны сопротивления против США — «Вам Ко Донг» поэта Хоай Ву. Это стихотворение не только способствовало укреплению героического духа армии и народа во время войны сопротивления, но и обладало способностью распространяться и распространяться десятилетиями, заставляя многих людей «по умолчанию» полагать, что поэт Хоай Ву писал о реке, протекающей в его родном городе, хотя его родной город находится в Центральном регионе, Куангнгай.

Báo Lâm ĐồngBáo Lâm Đồng19/03/2025


Поэт Хоай Ву подписывает книги для читателей

Поэт Хоай Ву подписывает книги для читателей

• ЭМОЦИОНАЛЬНЫЕ ВОСПОМИНАНИЯ У РЕКИ ВАМ КО ДОНГ

- Многие поэты и музыканты писали о реке своего родного города, но поэт Хоай Ву известен рекой Вам Ко Донг, к которой он был прикреплен, когда отправился на войну сопротивления?

- В 11 или 12 лет я пошёл в армию. Честно говоря, в то время у меня было мало воспоминаний о родном городе. У меня было несколько стихотворений о горах и родном городе, но я ничего не писал о родной реке. И с таким количеством воспоминаний, связанных с моей плотью и кровью, река Вамкодонг стала отпечатком в моей поэзии. Отпечаток был настолько сильным, что многие думали, что мой родной город находится на Западе, а не в Куангнгае, и что моя родная река — река Вамкодонг. Помимо песни «Вамкодонг», у меня также было много песен и стихов об этой реке, например: «Я у истока реки, ты у конца реки», «Шепчусь с рекой», «Иду в аромате каджупута»… Многие до сих пор думают, что я из Лонгана , с Запада, и считают меня земляком ещё до того, как познакомились со мной, прочитали стихи или услышали мои песни. Честно говоря, для творческого человека такая эмпатия очень приятна. Когда я ездил в командировки в Лонган, Кантхо, Бенче, Донгтхап, меня любили так, словно я был коренным жителем Западного региона. Эта любовь для меня — глубокая симпатия, уважение, проистекающие из общей любви к реке, к сельской местности, хотя многие жители Запада благодарили меня за то, что я открыл реку Вамко сердцам многих людей по всей стране.

- «Vam Co Dong» — ваше лучшее стихотворение?

- Думаю, никому не придет в голову так оформить свои детища. Это стихотворение написано по памяти. В 1963 году я отправился на задание в Лонган, как раз в разгар ожесточённых военных действий. Каждую ночь мы переправлялись через реку Вамкодонг, вражеские корабли суетливо прибывали и убывали. Переправа была очень трудной и опасной, приходилось ждать, пока вспыхнут сигнальные огни, прежде чем осмелиться переправиться, и очень боялись попасть в засаду. Переправу группы через реку вели очень смелые женщины-связные. Они пробирались сквозь заросли водяных гиацинтов, управляя лодками, чтобы переправить нас через реку без страха. В ту ночь, когда мы переправлялись через реку в час или два ночи, я сидел в хижине уток у местных жителей. И, с сильным волнением, я написал стихотворение той ночью. На следующий день я переписал его в двух экземплярах. Один экземпляр положил в карман для сохранности, другой отправил. Стихотворение было опубликовано в газетах и ​​передано по радио, а в 1966 году музыкант Труонг Куанг Люк положил его на музыку и исполнил по радио.

Известно, что когда «Вам Ко Дон» был положен на музыку в одноименной песне, это можно было считать «лихорадкой», когда с Севера на Юг разносились песни о реке Вам Ко — реке, которая ассоциировалась с героической, но также теплой и поэтичной боевой атмосферой армии и народа того времени?

Это также связано с другим моим воспоминанием. В конце 1966 года, также во время командировки в Лонг Ан. В то время я часто брал с собой небольшой радиоприёмник, чтобы послушать. В тот день, ночью, тоже гуляя вдоль реки Вам Ко, я случайно услышал пение певицы Тран Ту, Тует Нхунг, женского хора «Голоса Вьетнама» в Ханое: «Знаете ли вы, в Красной реке...», и я был очень тронут. Это было незабываемое воспоминание из моих рабочих дней на Южном фронте. В то время, находясь на оккупированной противником территории, я, хотя и был очень взволнован, мог включить радио только на умеренную громкость, достаточную для того, чтобы слушать, испытывая эмоции и волнение, которые было трудно сдержать. Хотя я слышал собственные стихи, положенные на музыку и исполняемые певцами с далекого севера, из Ханоя, я был по-настоящему тронут.

Есть ещё одно воспоминание, связанное с этой песней, которое я запомню навсегда. Именно тогда я встретил музыканта Фан Хюинь Дьеу. Он рассказал, что услышал песню «Вам Ко Донг», когда нес рис на поле боя в Зоне 5, также в передаче, транслировавшейся с Севера. Он спросил товарищей: «Какая река такая красивая? Где она?» Музыкант Фан Хюинь Дьеу был очень тронут, узнав, что река с Юга, из зоны ожесточённого сопротивления, полной боли и героизма. «Я напишу о реке Вам Ко Донг», — сказал тогда музыкант Фан Хюинь Дьеу. И это действительно было правдой. Много лет спустя музыкант Фан Хюинь Дьеу написал для меня стихотворение «Anh o dau song, em cuoi song». Он сказал, что ему понравилась эта река из песни «Вам Ко Донг», которую он слышал во время войны.

• ИСТОРИИ ЛЮБВИ, ЭМОЦИИ ОТ СЕРДЦА

- Любовь в стихах Хоай Ву очень красивая, но часто она медлительна, неспособна воплотиться воедино, несет в себе множество воспоминаний... Это реальные истории любви или плод воображения поэта?

Правда, я писала по реальным историям. «Идя в аромате каяпута» – вспоминая это стихотворение, я до сих пор волнуюсь. Стихотворение о связной по имени Лан, которая заботилась обо мне, когда я была ранена в дни ожесточенного Сопротивления. Когда мир восстановился, я стала искать свою благодетельницу, связную из прошлого, не зная, что её застрелили в саду каяпутов во время войны за Сопротивление. Прежде чем найти Лан, я купила два флакона духов, чтобы подарить ей. Люди показали мне могилу. Место, где лежала Лан, было таким душераздирающим, сестра-связная из прошлого, теперь представляло собой лишь холмик земли, листья каяпута покрывали могилу. Тогда я была растрогана и прошептала: Лан, вставай пораньше, умойся, надушись, я купила для тебя духи в Сайгоне…

Или стихотворение «Прощание с закатом» (песню с таким же названием написал музыкант Туан Йен), тоже написанное по воспоминаниям. В тот день вражеские танки преследовали нас по стратегически важной деревне. Нам пришлось бежать к соседям, стуча в двери. Соседи очень сочувствовали освободительной армии и открывали нам двери. На следующий день, когда я уходил, госпожа Хань (девушка из моего дома, которая осталась) купила мне белый костюм, в руках у меня была мотыга, вокруг меня был обёрнут клетчатый шарф, Хань несла пальмовую сумку – мы притворились парой, идущей на работу в поле, чтобы обмануть врага, проходящего через пост. Перед прощанием Хань сказала: «Пошли, не забудь скорее освободить нашу родину!» Я видел, как текут её слёзы. Когда я ушёл далеко, оглядываясь назад, я всё ещё видел белую шляпу Хань, развевающуюся на послеполуденном солнце, постепенно клонящемся к вечеру.

Все мои стихи написаны на основе моих собственных эмоциональных историй. Для меня поэзия – это плоть и кровь, исходящая из сердца, без прикрас и украшений. Я пишу то, что думаю и чувствую в своём сердце. Поэзия должна прежде всего по-настоящему трепетать изнутри, чтобы передать эмоции читателю. Это должна быть история сердца, души, а не просто выдуманная и затем изложенная цветистыми словами, чтобы стать поэзией.

- Какие еще элементы необходимы для создания хорошей поэзии?

- Я думаю, что для того, чтобы писать хорошие стихи, помимо вышеперечисленного, нужно еще иметь кровь, чтобы писать стихи, или, другими словами, это должно быть врожденным.

- Когда вы написали свои первые стихи, думали ли вы, что станете известным поэтом?

Нет. В то время я и не думал становиться поэтом. На самом деле, я писал не ради поэзии, а просто потому, что хотел поделиться незабываемыми историями и воспоминаниями словами и стихами. Помимо стихов, я также писал рассказы и мемуары, отчасти в силу специфики моей работы и необходимости поля боя. Для меня писать стихи — это просто потому, что это жанр, который невозможно заменить другим. Только поэзия может полностью выразить моё сердце и мои эмоции. Я пишу стихи не только для удовольствия, но и из практических соображений, потому что моё сердце нуждается в выражении и выражении.

- Помимо поэзии, вы были известны как известный писатель рассказов и мемуаров в дни вашей службы на поле боя?

Я писал рассказы и мемуары, потому что хотел оставаться на связи с полем боя. Только военных мемуаров я написал около 50–70 статей. В то время новости, передаваемые с Юга на Север, были очень важны. Мои мемуары публиковались в газетах «Нхан Дан», «Тхонг Нат» и «Ван Нге». Некоторые мемуары стали документами, которые помогали некоторым кадрам, например, воспоминания о местных девушках в Лонг Ане. Благодаря конкретным подвигам каждого из упомянутых в мемуарах людей, у них впоследствии появились документы, подтверждающие их заслуги перед революцией. Что касается рассказов, у меня есть около семи или восьми сборников рассказов, как оригинальных, так и переводных. Среди них — переведенный сборник рассказов «Цветы на снегу — китайская литература», рассказывающий о судьбах китайцев, переживших жизненные трагедии, который был хорошо принят читателями... Однако многие упоминают Хоай Ву как поэта, возможно, потому, что поэзия связана со средствами массовой информации, телевидением и музыкантами, а также положена на музыку в песни, способные трогать сердца публики, поэтому она так широко распространена.

- Поэт Хоай Ву все еще пишет в свои 90 лет?

Честно говоря, я понимаю, что старею, поэтому мне нужно отдохнуть, чтобы молодое поколение могло подняться. Я человек, тесно связанный с молодым поколением. Десятилетия назад, где бы у меня ни была возможность открыть писательский лагерь, я открывал его для молодых волонтёров, для военных, для студентов и так далее, и я с нетерпением ждал и надеялся на молодых писателей. Когда я осознал, что мои силы ограничены и я больше не могу писать, мне следовало временно остановиться, и молодое поколение придёт мне на смену.

- Спасибо, поэт, что поделился!

Источник: https://baolamdong.vn/van-hoa-nghe-thuat/202503/nha-tho-hoai-vu-voi-toi-tho-phai-duoc-viet-tu-mau-thit-tu-long-minh-5d85ee1/


Комментарий (0)

No data
No data

Та же тема

Та же категория

Реконструкция праздника середины осени династии Ли в императорской цитадели Тханглонг
Западные туристы с удовольствием покупают игрушки к Празднику середины осени на улице Ханг Ма, чтобы подарить их своим детям и внукам.
Улица Ханг Ма сверкает красками середины осени, молодые люди с нетерпением проверяют её без остановки.
Историческое послание: деревянные таблички пагоды Виньнгием — документальное наследие человечества

Тот же автор

Наследство

Фигура

Бизнес

No videos available

Текущие события

Политическая система

Местный

Продукт