«Как будто у меня был дядя Хо в день великой победы.
Слова дяди Хо теперь стали славной победой.
Тридцать лет борьбы за целостность страны, тридцать лет демократического республиканского сопротивления увенчались успехом...»
50 лет назад, 30 апреля 1975 года, после известия о победе, на радио «Голос Вьетнама» прозвучала песня «Как будто дядя Хо был здесь в день великой победы» .
В то время эта песня была подобна радостному кличу всей нации, переполненной радостью победы и счастьем обретения независимости, свободы и воссоединения Севера и Юга.
Песня сразу же вошла в сердца миллионов вьетнамцев и стала исполняться по всей стране.
«2 часа на всю жизнь»
Эксперты однажды заметили: «Если «Тянь Цюань Ка» «Битва при Дьенбьенфу» музыканта Ван Као является важной вехой периода обретения революционной власти (1945 г.), «Победа при Дьенбьенфу » музыканта До Нхуана является «финалом», завершающим 9-летнюю войну сопротивления французскому колониализму (1954 г.), а песня «Как будто дядя Хо был здесь в великий день победы» музыканта Фам Туена является важной вехой в великой войне за национальную независимость и национальное объединение (1975 г.)».
Песня впервые прозвучала ранним вечером 30 апреля 1975 года по радиостанции «Голос Вьетнама». В тот же момент Вьетнам официально объявил всему миру о полном освобождении Юга и воссоединении страны.
Можно сказать, что песня знаменует собой новый этап в истории страны, «широко открывая» дверь миру, независимости и территориальной целостности, поскольку текст песни «твёрдо» утверждает: «Тридцать лет борьбы за целостность страны/Тридцать лет демократического республиканского сопротивления увенчались успехом».
Рассказывая о рождении песни, музыкант Фам Туен рассказал, что в начале апреля 1975 года, когда он работал в отделе искусств радиостанции «Голос Вьетнама», еще до великих побед, генеральный директор Тран Лам поручил ему сочинить песню в честь Дня Победы.
Получив задание, он набросал припев из четырех частей, включая: «К северу от стальной цитадели», «К югу от медной цитадели», «Наступление и восстание», «Полная победа».
Но, подумав об этом, он счёл хор неподходящим вариантом. «Если страна будет освобождена, люди выйдут на улицы, и никто не останется дома, чтобы послушать хор, поэтому я решил отказаться от этой идеи», — поделился музыкант Фам Туен.
До вечера 28 апреля 1975 года, когда он слушал новости по радио, в них сообщалось о бомбардировке нашими лётчиками аэропорта Таншоннят. В ту ночь он не мог заснуть, стоя на лестнице многоквартирного дома Кхыонгтхыонг (где в то время жила его семья) и думая: раз Таншоннят подвергся бомбардировке, освобождение, вероятно, уже не за горами.
Думая о столь близкой победе, музыкант почувствовал радость. В этой радостной радости он вдруг вспомнил слова из новогоднего стихотворения дядюшки Хо: «Север и Юг воссоединяются, какая весна счастливее этой?» – и подумал: будь он жив, дядюшка Хо наверняка был бы очень счастлив...
«С трудом сдерживая эмоции, 28 апреля 1975 года с 21:30 до 23:00 я закончил писать песню «Как будто дядюшка Хо был здесь в день великой победы», не изменив при этом ни единого слова».
Днём 30 апреля 1975 года руководство радиостанции заставило хор из 40 человек отрепетировать песню перед эфиром. Музыкант был тронут: «Никогда ещё на записи песни на «Голосе Вьетнама» не было такого, чтобы все – от гитариста до дирижёра и певцов – были тронуты до слёз. Когда песня закончилась, я тоже плакал».
После каждого выпуска новостей, возвещавшего победу народу страны и зарубежным друзьям, песня звучала героически. Когда радиостанция «Освобождение Сайгона» включила её, сам музыкант был удивлён, ведь ни он, ни радиостанция «Голос Вьетнама» ещё не отправили песню и запись в Сайгон. Тогда жители Сайгона напевали припев «Вьетнам — Хо Ши Мин! Вьетнам — Хо Ши Мин!», разделяя радость освобождения.
Рассказывая о счастливом конце песни, музыкант Фам Туен сказал: «Когда я закончил писать эту песню, я не думал, что она останется в сердцах слушателей, но просто хотел внести свой вклад в радостный крик вместе со всеми, поскольку победа приходила каждый день».
Однажды японский коллега спросил музыканта Фам Туена, сколько времени у него уходит на сочинение песни, и тот ответил, что всего два часа. «Если быть точнее, то всего два часа за всю мою жизнь. Моя жизнь тесно связана с песней «Как будто дядя Хо был здесь в день великой победы». Это моя кровь, мои переживания, моя страсть после 30 лет сдерживаемой, сдерживаемой страсти. Прожив большую часть своей жизни, я теперь понимаю, что песни, написанные о солдатах дяди Хо, о революции, о детях, никогда не устареют», — признался он.
Раздаются крики радости: «Как будто дядя Хо был там в день великой победы».
Простая, знакомая мелодия, короткий, лаконичный текст (и название, и текст песни состоят менее чем из 60 слов), но песня «Как будто дядюшка Хо был здесь в день великой победы» одновременно и общая, и конкретная.
В целом рефрен — «Вьетнамский Хо Ши Мин», а именно: «Тридцать лет борьбы за целостность страны, тридцать лет демократической республики, сопротивление увенчалось успехом».
Золотая история нации с ее тяготами, болью, потерями, верой и радостью победы... словно всплывает в песне, напоминая о «тридцати годах», создавших венец истории победы.
В конце песни трижды повторяется образ вьетнамского Хо Ши Мина, а мелодия перекликается с историей вьетнамского народа, с историей любимого вождя Хо Ши Мина. Все чтят эту радость и желают истины, сливающейся с радостью Дня Победы, чтобы «как будто дядя Хо был рядом в день великой победы», дядя Хо всё ещё присутствовал в сердцах вьетнамского народа, даже несмотря на то, что дядя Хо уже умер...
Длительное, глубокое уважение и ностальгия по дядюшке Хо являются «финалом» глубоких мыслей, заложенных в песне.
По словам музыканта Фам Туена, жизненная сила песни «Как будто дядя Хо был здесь в день великой победы» превосходила его воображение.
До сих пор эту песню поют слушатели повсюду: на праздниках, в Тет, на конференциях и фестивалях; от материка до границы, на островах, в горах и низинах, от стариков до детей, от солдат до фермеров — все знают ее наизусть.
Более того, песня вышла за пределы страны, распространившись во многих странах на разных континентах, таких как Япония, Россия, Германия, Куба, Китай...
В Японии эта песня была переведена на японский язык и широко распространена в 49 провинциях и городах. Многие иностранные гости, даже не зная ни слова по-вьетнамски, всё равно могут напевать мелодию песни во время праздника.
И прошло много лет, а припев «Вьетнам Хо Ши Мин, Вьетнам Хо Ши Мин» по-прежнему звучит с огромным энтузиазмом, наполненный радостью на каждом углу, на каждой сцене, в международных обменах.
В знак признания его заслуг государство наградило его медалью за труд третьей степени.
На Почетной медали, подписанной председателем Госсовета Чыонг Чинем, указано: «Награда музыканту Фам Туену — вице-президенту Совета по искусству Вьетнамской комиссии по радио и телевидению за выдающиеся достижения в сочинении песни «Как будто дядя Хо был здесь в день великой победы» — за вклад в своевременное празднование Дня освобождения Юга и национального воссоединения».
Прошло полвека, у музыканта Фам Туена появилось больше новостей для написания новых композиций, но его песня «Как будто дядя Хо был здесь в великий день победы» навсегда останется радостным кличем нации в великий день победы.
«Вьетнам! Хо Ши Мин!» — эта песня не просто песня, а сердце, кровь, текущая в сердцах многих поколений, победная песня, уходящая с годами./.
Источник: https://www.vietnamplus.vn/nhu-co-bac-trong-ngay-vui-dai-thang-khuc-khai-hoan-di-cung-nam-thang-post1035456.vnp
Комментарий (0)