В библиотеке Ханойского университета культуры состоялась презентация специального выпуска журнала «Ким Ван Кьеу» и выставка 26 ранее не публиковавшихся картин Кьеу. Это событие было признано весьма значимым культурным событием, привлекшим большое количество заинтересованных читателей. На презентации семью представляли г-жа Нгуен Тху Джанг – жена покойного художника Нгуен Ту Нгиема – и г-н Нгуен Лан Бинь – внук ученого Нгуен Ван Виня, которые также пообщались с читателями.

«Повесть о Кьеу» — это одновременно литературный шедевр и уникальное культурное явление, обладающее непреходящей значимостью в духовной жизни вьетнамского народа. «Повесть о Кьеу» имеет богатую, сложную и плодотворную историю печати, транскрипции, перевода, аннотирования, комментариев, восприятия, исследований и оценки.
Первоначально «Повесть о Кьеу» была напечатана на письме Ном. Позже исследователи и ученые перевели письмо Ном на письмо Куок нгу (современный вьетнамский язык) и провели тщательное исследование, аннотирование и комментирование «Повести о Кьеу».
«Poème Kim Vân Kiều truyện», переведённое и изданное на вьетнамский язык Чыонг Винь Ки и напечатанное в 1875 году, стало первым вьетнамскоязычным изданием «Сказки о Киеу» в нашей стране. Последующее издание на вьетнамском языке называлось «Kim Vân Kiều», переведённое и аннотированное Нгуен Ван Винь в 1913 году, а затем переизданное с изменениями в 1915, 1923 и 1933 годах.
Издание «Ким Ван Кьеу» 2025 года, опубликованное издательством «Нха Нам», представляет собой переиздание, основанное на версии «Ким Ван Кьеу», переведенной и аннотированной Нгуен Ван Винем на национальный алфавит, которая была напечатана в седьмой раз в 1923 году издательством «Ич Ки» (улица Ханг Зяй, 58, Ханой).

По словам профессора Чан Динь Су, вьетнамский перевод «Ким Ван Кьеу», выполненный Нгуен Ван Винем, был первым вьетнамским изданием, напечатанным на Севере, и одной из самых ранних и важных версий «Повести о Кьеу». Он помогает современным читателям лучше понять процесс модернизации вьетнамской литературы, а также роль интеллектуалов в тот переходный период в популяризации вьетнамской письменности и воспитании любви к классической литературе и национальному языку. Ученый Нгуен Ван Винь также перевел «Ким Ван Кьеу» на французский язык, и его издание служит надежной основой для последующей интернационализации «Повести о Кьеу»...
Кроме того, ранее не публиковавшаяся коллекция из 26 картин Кьеу, написанных известным художником Нгуен Ту Нгиемом (1922-2016), придала этому изданию «Ким Ван Кьеу», переведенному и снабженному комментариями ученого Нгуен Ван Виня, особый вес как точке соприкосновения литературы, истории вьетнамского языка и изобразительного искусства.
Художник Нгуен Ту Нгием — одна из ведущих фигур в современном вьетнамском искусстве. На протяжении всей своей творческой карьеры Нгуен Ту Нгием много лет посвящал созданию картин по мотивам «Повести о Кьеу» с увлечением, вдохновением и глубокими размышлениями. Он изучал «Повесть о Кьеу» по версии, написанной на языке ном, впитывая и создавая свои картины с усердием и тихой преданностью. Он рассматривал это как пространство для диалога между художественной традицией, современным духом и уникальным, самобытным визуальным языком.
Примечательной особенностью картин Нгуен Ту Нгиема о Кьеу является то, что они не иллюстрируют сюжет напрямую, а вместо этого исследуют психологическую глубину, личность и эмоции каждого персонажа, ситуации и события в «Повести о Кьеу».
По словам художника Луонг Суан Доана, президента Вьетнамской ассоциации изобразительных искусств, серия картин Нгуен Ту Нгиема, изображающая «Повесть о Кьеу», особенна тем, что это не иллюстрация к «Повести о Кьеу», а скорее очень легкомысленное выражение, подобное голосу самого Нгуен Ду. Она воплощает сущность вьетнамской культуры, вьетнамский дух и вьетнамскую культуру. Он всегда сначала наносит цвет, а затем мазки кисти, и его картины содержат элементы, которые даже специалисты в мире искусства могут не до конца понимать. Картины Нгуен Ту Нгиема ценны тем, что они не похожи ни на что другое, их невозможно имитировать и скопировать…


Госпожа Нгуен Тху Джанг, жена известного художника Нгуен Ту Нгиема, рассказала: «Для господина Нгиема пигменты были первостепенной задачей в живописи, и он использовал их в своих работах. Когда он писал «Повесть о Кьеу», я еще не жила с ним. Позже я часто видела, как он доставал эту серию картин, намереваясь переработать или продолжить работу над ними, но всегда разрывал их после завершения. Он никогда никому их не дарил. Представленные сегодня 26 картин — это не полный комплект; есть еще 10, и в более подходящее время я их опубликую…»
Представленные в этот раз картины известного художника Нгуен Ту Нгиема, посвященные Кьеу, написаны на бумаге До с использованием графита, пигментов или масляных красок. Публикация этих картин Кьеу в издании «Ким Ван Кьеу» 2025 года, выпущенном издательством «Нха Нам», позволяет читателям взглянуть на историю Кьеу глазами талантливого художника Нгуен Ту Нгиема, с его уникальной эмоциональной точки зрения.
Источник: https://cand.com.vn/Tieu-diem-van-hoa/ra-mat-an-ban-dac-biet-kim-van-kieu-i793743/






Комментарий (0)