Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Мангровый лес — короткий рассказ Ле Дык Дуонга.

Когда автобус подъехал к песчаному склону у дороги, Нху увидел мангровые деревья: пышные, зеленые и почти неизменные, пережив бесчисленные сезоны дождей и солнечных дней.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên24/05/2026

Этот уединенный лес среди песчаных дюн когда-то мелькал в моем подсознании, в моих снах на протяжении многих месяцев. Иногда огромный, иногда величественный, иногда одинокий, иногда далекий. Теперь он здесь, его зеленые листья блестят на голых ветвях, приветствуя путника, возвращающегося домой.

Rừng bần ly - Truyện ngắn của Lê Đức Dương- Ảnh 1.

Иллюстрация: Туан Ань

Как только он вышел из машины, Бон, словно озорной щенок, бросился вниз по чистым, грязным болотам древнего мангрового леса, оставив свою мать в недоумении и страхе.

Бон! Бон! Стоп! Жди маму!

Маленький мальчик продолжал прыгать и играть на промокших корнях мангровых деревьев, не обращая внимания на затруднительное положение матери, которая столкнулась с грудой чемоданов и сумок, только что оставленных кондуктором автобуса у обочины. Он игриво бегал вокруг, словно озорной, радостный маленький краб. Нху стояла и наблюдала, как он блестит в мангровом лесу, залитом золотым послеполуденным солнцем, слегка удивленная. Ей казалось, что он — краб или улитка, пойманные далеко от дома и теперь выпущенные на свободу. Нху радостно улыбнулась. Она беспокоилась, что после столь долгого отсутствия в родном городе он может испугаться и заблудиться в незнакомой обстановке.

— Ты собираешься туда вернуться, дорогая?

Обернувшись, я увидела Ан, стоявшую рядом со мной, в теплой, словно тень древнего мангрового дерева. Испуганная внезапностью происходящего, я пробормотала:

Мы с мамой только что вернулись домой!

Взгляд Ан снова переключился на мангровую рощу, где маленький мальчик неуклюже бродил среди деревьев. Ан улыбнулась, с любовью глядя на мальчика:

— Вот и мальчик из джунглей Туан Ле!

Сказав это, он целеустремленно шагнул вперед. Мальчик спонтанно протянул ему руку. Внезапная близость между двумя мужчинами согрела сердце матери. Она подумала про себя: «Ан действительно человек из старой деревни Туан Ле». Она взяла свою сумку и последовала за ними домой. Проходя через волнистые песчаные дюны, кусты мирта блестели серебристыми листьями, ловящими последние лучи заходящего солнца; казалось, ягоды мирта начали созревать в этом сезоне… Она неосознанно вздохнула. Впереди раздался смех мальчика, чистый, как текущая вода.

***

Когда утреннее солнце только-только взошло, Ан уже поджидала на пороге дома Нху. Раздался голос матери Нху:

— Здравствуйте, учитель.

— Привет, мама! Я пришла отвести Бона поиграть в песчаные дюны.

Ей вдруг вспомнились времена года из детства, когда она гуляла с Аном по бескрайним песчаным дюнам вдоль побережья. Теперь настала очередь ее сына. Ан все тот же, добрый и невинный.

«Учительница Ан, пойдемте с Боном ловить ящериц!» — Мать в мягкой тканевой шляпке ласково перекинула через плечо небольшой рюкзак с завтраком на двоих.

— Верно! Когда мы вернёмся в родной город на неделю, нам нужно будет ловить варанов, спускаться к морю ловить крабов и подниматься на холмы, покрытые деревьями сим, чтобы запускать воздушных змеев...

Ан посмотрела на Нху с озорным блеском в глазах. Маленький Бон подскочил, как кузнечик, словно желая обнять Ан за шею в знак благодарности.

— Мальчик живёт в городе, поэтому, когда летом он вернётся в родной город матери, он должен прочувствовать всю атмосферу этого места, чтобы никогда его не забыть, куда бы он ни поехал в будущем...

Услышав слова Ана, Нху почувствовала себя неловко, подумав, что он издевается над ней. Ан же оставался спокойным и невозмутимым.

— Сегодня мы должны угостить Бона всеми деликатесами с песчаных дюн и моря.

Как и было задано:

— Это, должно быть, песчаная местность с сосновыми лесами на острове Йен, верно, учитель?

Ан кивнула, ее сердце переполнялось эмоциями, она была удивлена, что даже после столь долгого отсутствия в родном городе Нху все еще помнит его…

Они вдвоем брели по огромной, пустынной песчаной равнине. Все, что они видели, — это кусты дикого мирта, колючая трава и несколько разбросанных низкорослых темных казуарин. Чтобы проверить решимость мальчика, Ан указал на бескрайние, бесконечные просторы песка:

Ты боишься?

Неожиданно мальчик тихонько усмехнулся:

«Нет!» — добавила она. «Мама Нху сказала, что в их родном городе учитель Ан — самый лучший человек!»

Ан был тронут и неосознанно подавил вздох. Они шли и шли, удивляясь тому, как настойчиво, с каким энтузиазмом, городской парень пробирался сквозь песок. Через некоторое время Ан указал вдаль, где низко свисал ряд казуарин, и едва различимо было море:

— Поехали туда в поход, Бон!

Разместив наши вещи под тенистыми деревьями, где резкий запах сосновых листьев с лёгким оттенком эфирного масла, он сказал: «Мы здесь разбиваем лагерь. Теперь нам нужно быстро расставить ловушки, пока не взошло солнце и ящерицы не улетели!»

Ан дал мальчику несколько согнутых бамбуковых ловушек с пластиковыми трубками, уже снабженными петлями. Мальчик заинтересовался и не понимал, что с ними делать, когда мистер Ан похлопал его по плечу:

— Поехали в Бон!

Они вдвоем шли по осыпающемуся, но мягкому, пушистому песку. Взгляд Ан метался по сторонам, выискивая логово песчаной ящерицы среди запутанной массы морской ипомеи.

— Смотрите! Вот оно!

Ан упал без сил, а Бон внимательно наблюдал, как учитель расставлял ловушку.

— Мы поставим ловушку в пещере… Хе-хе… Позже Бон съест жареного варана с солью и чили!

Мальчик захихикал. Они вдвоем принялись расставлять ловушки вдоль осыпающейся песчаной отмели. Солнце становилось все ярче и ослепительнее; опасаясь, что мальчику станет плохо, Ан отвел его обратно к подножию казуаринового дерева, привязал для него гамак, чтобы он мог отдохнуть, а сам отправился в море на поиски рыбы и крабов…

Несмотря на предупреждения, мальчик, выискивая на песке маленьких скатов — словно крошечных рыбок, прячущихся там, — уже нырнул за ней, как щенок! Ан могла только усмехнуться, втайне восхищаясь Нху за то, что он научил мальчика таким замечательным навыкам. Поверхность моря мерцала серебристой чешуей, словно бабочки, танцующие на волнах.

Ку Бон, сжимая в руках маленького, извивающегося, ярко-розового групера, побежал к наклонной тени солнца, где уже некоторое время сидела его мать, Нху. Его голос щебетал, когда он рассказывал:

— Мама Нху! Учитель Ан — потрясающий! Он поймал огромного ската!

Он указал вдаль. Из воды вынырнул ярко-желтый скат, извивающийся краями в его руке. Он улыбнулся и направился к берегу.

Напоминаем, что нужно говорить громко:

— Учитель, отломи ему хвостовой плавник, иначе ему будет очень больно, если он застрянет!

Ан кивнул, с помощью пинцета раздвинул два плавника возле хвоста рыбы, а затем передал рыбу Бону.

Сидя под казуариной, она улыбалась, но в глазах читалась нотка меланхолии. Солнце все еще ярко светило над песчаными дюнами и пляжем. Казуарины запели в такт ветру.

— Бон, пойдём поймаем варанов! Разведём костёр, чтобы пожарить рыбу и ящериц!

Двое мужчин направились к поляне. В воздухе разнесся далекий крик:

— Смотри, Бон, он огромный!

Она улыбнулась. Ан осталась прежней, ничего не изменилось. Она собрала горсти сухих сосновых листьев, сложила их вместе с ветками и дровами и приготовила все это для того, чтобы Ан принесла маленького мальчика после сбора военной добычи.

***

Давным-давно, в этом самом месте, молодой человек повел Нху и других детей из района Туан Ле собирать сухие ветки казуарины для дров. Ан также ловил варанов или заходил в море, чтобы найти крабов и моллюсков на коралловых рифах. Иногда, темными ночами, он отправлялся с отцом ловить кальмаров в залив Ван Фонг.

Ан и Нху выросли в окружении пышной зелени мангровых деревьев. По словам деда Ан, этот мангровый лес существует с древних времен. Говорят, что во время изгнания лорд Нгуен Ань и его свита, голодая, были вынуждены собирать плоды мангровых деревьев и пить воду, добытую на песчаных дюнах деревни Сон Донг, чтобы выжить. Посвященное ему святилище до сих пор стоит там. К тому времени, как Ан и Нху выросли, мангровые заросли превратились в лес, каждое дерево которого было вековым гигантом, цепляющимся за берег и служащим ориентиром для деревни. Любой, кто находился поблизости или далеко, мог просто спросить о мангровой деревне Туан Ле, и его бы там нашли.

Ан на три года старше Нху, поэтому Нху называет его «старшим братом». Когда они уезжают учиться в дальние края, Ан подвозит Нху, и многие друзья подшучивают над ними, называя их «влюблённой парочкой». Нху краснеет, а Ан остаётся невозмутимым, воспринимая это как обычную помощь младшей сестре.

Ан до сих пор помнит те золотые летние дни, когда он приглашал Нху поиграть на песчаных равнинах, где холмы были покрыты кустами сим с серебристыми листьями. Ан рассказывал, как его бабушка часто поднималась на холм одна, чтобы дождаться мужа. Мужчина с севера приехал работать учителем в деревню Туан Ле и был женат на красивой деревенской девушке. Однажды он попросил разрешения вернуться в свой родной город Нгеан, чтобы навестить родственников. Он уехал в фиолетовый день в Вунг Ро, когда темные облака клубились вокруг каменного монумента высоко над ним. Затем послышались звуки выстрелов в первые дни войны против французов. Казалось, он обещал вернуться весной, но даже когда кусты сим на холме созрели, его нигде не было видно. Его бабушка неоднократно ездила в Фу Йен, чтобы узнать, знает ли кто-нибудь мужчину из Нгеана, который проезжал там в то время, но никто ничего не знал. Ни единой новости не дошло до деревни в мангровом лесу. С тех пор бабушка водила отца Ана на холм по ночам под лунным светом, надеясь увидеть хрупкую фигуру бедного учителя, но видела только ветер, облака и ароматные фиолетовые кусты сима.

Услышав историю Ан, глаза Нху наполнились слезами; она и представить себе не могла, что у этого одинокого холма в ее деревне есть такая история.

Ан закончил среднюю школу и отправился на военную службу. Нху же уехал учиться далеко. В день их расставания Ан взял Нху с собой на уединенный холм с маленьким воздушным змеем. Обширные заросли мирта цвели ярким фиолетовым цветом, делая закат еще более великолепным. Далеко на юге мерцала и улыбалась Вечерняя звезда. Ан и Нху долго сидели под старым миртом, глядя на звезды и воздушного змея… Наконец, Ан, растерянный и взволнованный, смог произнести одну фразу:

— Ну, после школы, пойдем со мной обратно в деревню, хорошо?

Молчание девушки лишь еще больше смутило молодого человека. Внезапно воздушный змей выскользнул из рук Ана и взмыл в небо… Казалось, он упал в мангровый лес вдалеке, испугав Нху, словно предчувствуя что-то неладное. Ан смотрел, как он улетает, и сказал:

— Ничего страшного, я завтра туда поеду и найду для тебя.

Но для Нху этот воздушный змей уже покинул холм, заросший цветами сим, место, хранящее заветные воспоминания. Ан вернулся с военной службы и, как и его дед, учился на учителя. Он отправился на остров Ван Тхань, чтобы учить детей в рыбацкой деревне. Что касается Нху, то после окончания учебы она поехала работать в Сайгон, а позже вышла замуж. Она возвращалась домой лишь изредка, и даже тогда редко видела Ана, потому что учитель жил на далекой оконечности полуострова Хон Гом, добраться до которого можно было только на лодке.

***

Иногда возвращаясь в деревню, Ан по-прежнему поднимался на одинокий холм лунными ночами. Теперь холм был занят не только Аном, но и многими другими женщинами. Это были жены и матери деревни, чьи мужья и сыновья много лет назад ушли в море и попали в ужасный шторм, шторм, который в бушующих волнах швырнул сотни кораблей к скалам Вунг Ро… Они вернулись к морю своей родины, но не смогли избежать трагедии. Волнистый одинокий холм напоминал обдуваемые ветром могилы, слегка благоухающие ладаном в память о прошлом. Кусты мирта все больше увядали и колыхались на морском бризе. Белые лепестки колючих кустов и одуванчиков развевались по небу, словно траурные полотна на сильном ветру. Ан все еще был холост. Услышав, что Нху вышла замуж за кого-то далеко, Ан почувствовал лишь укол печали; Он нисколько ее не упрекнул... И это неудивительно, ведь она всегда понимала страдания женщин в этом мангровом лесу, когда поднималась на одинокий холм и смотрела на море.

***

Ан пришвартовал лодку в деревне Сон Дунг на берегу залива Ван Фонг, где проживает загадочный народ Данг Ха. Из небольшого домика, приютившегося за рядом наклоненных кокосовых пальм, доносился чистый, мелодичный голос маленькой девочки:

— Учитель Ан здесь, мама! Он здесь!

А!

Маленькая девочка выбежала и встала в носовой части лодки. Внезапно ее сверкающие глаза замерли, когда она увидела на борту незнакомую женщину и мальчика. Интуиция подсказывала ей, что это кто-то из близких ее учителя.

— Здравствуйте, учитель!

Девушка выглядела жизнерадостной, с яркими черными глазами, но в ее выражении лица чувствовалась усталость.

«Это госпожа Миен, мать Лиен!» — представилась публика.

Женщина сидела на платформе, не вставая, рядом с ней лежала куча сетки, которую она вязала. Меня внезапно осенило, я был потрясен, когда заметил, что одна из ее ног была искалечена.

Иди, сынок, угости своих учителей и одноклассников молодыми кокосами!

Испуганная маленькая девочка, словно котенок, выбежала в сад. Через мгновение она вернулась, бредя по песку и неся тяжелую ношу кокосов. Прежде чем она успела среагировать, выбежала Ан:

— Позвольте мне это сделать!

Маленькая Лиен стояла, уперев руки в бока, и наблюдала, как учительница рубит кокосы, а затем раздала несколько пластиковых стаканчиков.

Пока Нху болтал с Миен, Лиен вывела Бона на песок, и они принялись копать в песке. Нху спросил:

В какую игру они играют, сестрёнка?

Госпожа Миен улыбнулась:

— Наверное, ей самой пришла в голову идея носить свежую воду!

Оказывается, жители деревни Сон Дунг на острове Данг Ха собирают воду, выкапывая песчаные ямы на краю моря… Потому что вода с вершины холма просачивается сквозь песок к подножию волн и останавливается, не смешиваясь с морской водой! Подобно тому, как жители Данг Ха сотни лет живут в своем собственном маленьком мире, этот уголок острова ведет образ жизни, отличающийся от образа жизни местных жителей.

По словам Ан, госпожа Миен была инвалидом и зарабатывала на жизнь плетением рыболовных сетей за плату. У нее не было семьи, и маленькую Лиен она удочерила у женщины из Дам Мона, которая находилась в трудном положении; ее муж погиб в море во время шторма «Кон Вой» в декабре того же года. Ан часто ездила с острова Ван Тхань, чтобы преподавать в небольшой школе в Сон Дунге, где также училась Лиен. Ан вместе с несколькими пограничниками с острова Ван Тхань удочерила девочку, став таким образом ее крестным отцом.

По дороге обратно из дома госпожи Миен в Туан Ле Нху почувствовала приступ грусти. Она продолжала гладить сына по голове, думая о маленьком Лиене из одинокой деревушки у залива Сон Дунг. И вдруг она поняла: «Маленькому Бону тоже не так повезло. Он тоже сирота… Муж Нху уехал учиться за границу и так и не вернулся к Бону и его матери».

Когда приближался день возвращения Нху и её матери в город, Ан попросила у Миен разрешения привести Лиен к ним домой, чтобы дети могли поиграть вместе. Их весёлый смех разнёсся по мангровому лесу, и они, следуя друг за другом, поднялись на холм, покрытый плодами сим. Плоды сим, сорванные с песчаных дюн, были спелыми, сладкими и ароматными. Нху вдруг поняла, что эти двое детей были точь-в-точь как она и Ан в детстве.

Ан сделала каждому ребёнку воздушного змея, чтобы они запускали его на вершине холма. Змеи порхали и покачивались в умиротворяющей обстановке.

Ан и Нху сидели, прислонившись к двум старым миртовым деревьям. Внезапно Нху спросил:

— Куда делось старое миртовое дерево, которое унесло мой воздушный змей?

— Оно старое и наклонилось на склоне холма; оно больше не могло ждать, пока его возлюбленная уйдёт...

Ан громко рассмеялась, разносясь по ветру. Затем, словно молча склонив голову, Ан слегка пожалела о своих словах и сменила тему:

Бон обожает свой родной город, и я так рада снова быть с мамой вот так, Нху!

Они оба молча смотрели вдаль, где Бон и Лиен запускали воздушных змеев сквозь кусты мирта.

Дети такие милые!

— Это воспоминания!

Внезапно маленькая Лиен закричала: «Учитель!» Ан вскочила и побежала туда, где упал воздушный змей. Оказалось, что к двум детям неслась корова. Люди часто отпускают коров пастись на склоне холма в этом месте. Корова, привлеченная красной рубашкой маленького Бона, разозлилась, фыркнула и бросилась на мальчика.

Ан подбежала как раз в тот момент, когда корова, вся в ярости, пускала пену изо рта. Ан обняла Бона и скатилась с холма. Нху тоже подбежала, с бледным лицом, но вздохнула с облегчением, увидев своего сына на руках у Ан.

— Всё в порядке! Всё в порядке.

где.

Ан махнул рукой, на его руке были несколько царапин и кровоточащих пятен. Когда он помог своему ребенку встать, маленькая Лиен тоже начала плакать.

…Машина, в которой ехали Нху и ее ребенок, выехала из деревни в город. Поднимаясь в гору, они увидели бескрайние просторы мангрового леса, его ярко-зеленый цвет сверкал, словно вода, в окне. Казалось, в тени виднелась небольшая лодка, которой управлял Ан, везший маленькую Лиен обратно в Сондон, к матери. Нху крепко обняла ребенка, и Бон невинно сказала: «Я так скучаю по папе Ану и маленькой Лиен!» Нху молча наблюдала, как мерцающий мангровый лес исчезает вдали.

Источник: https://thanhnien.vn/rung-ban-ly-truyen-ngan-cua-le-duc-duong-185260523182129301.htm


Комментарий (0)

Оставьте комментарий, чтобы поделиться своими чувствами!

Та же тема

Та же категория

Тот же автор

Наследство

Фигура

Предприятия

Актуальные события

Политическая система

Местный

Продукт

Happy Vietnam
производитель пресс-форм

производитель пресс-форм

Ким Сон Рид Фан

Ким Сон Рид Фан

Нежное очарование оттенка

Нежное очарование оттенка