В этом отрывке есть спорное словосочетание: «car bowl», имеет ли оно какое-либо отношение к... автомобилям?
Конечно, нет.
Чаша, которая хорошо знакома вьетнамцам, все ее видели и использовали, но почему большая, глубокая чаша так «непопулярна»?
Откуда взялась «миска для автомобилей»? (Иллюстрация из Интернета)
Недавно в колонке, посвящённой вьетнамскому языку, в социальных сетях появилась ссылка на статью в журнале «Tia Sang», опубликованную 16 мая 2016 года автором Хоанг Хонг Минем. В статье поясняется: «Вполне возможно, что люди называли оригинальный французский суп «pot-au-feu» (читается как «pô-tô-phơ») как «ố-tô phở» (исключая букву «p», которая позже исчезла во вьетнамском языке), а затем упростили его до «tô phở» (исключая труднопроизносимую букву «po»). Позже слово «ố-tô» или «tô» приблизительно понималось как «большая миска для этого супа», «ố-tô bowl» или «tô» bowl для этого супа, а теперь сокращено до блюда... phở».
Здесь мы не обсуждаем и не спорим о происхождении названия блюда фо, а лишь приходим к выводу, что приведенное выше объяснение названия чаши-автомобиля совершенно неубедительно и представляет собой лишь смутное предположение, не подкрепленное какими-либо четкими доказательствами.
В книге «Нгуен Конг Хоан — великий писатель-реалист» (Издательство Ассоциации писателей, 1993), составленной Ле Минем, отец персонажа Кеп Ту Бен объясняет: «Большая миска для супа с постепенно расширяющимся и покатым краем, не сужающимся книзу, называется «авто». Причина в том, что для того, чтобы различать чайники, чашки, тарелки и т. д., которые внешне похожи, мы называем их по рисунку на краю. Например, миска с изображением реки и лодки, а также стихотворением о реке Витхюй, называется «витхюй». Ваза с изображением восьми фей называется «вазой восьми фей». «Авто» — это миска с изображением пристани Ко То, пагоды Хан Сон и пришвартованной у неё лодки. В стихотворении говорится:
Храм Ханьшань за пределами города Ко То
Ночь закончилась, и лодка пуста.
Перевод:
Чья лодка пришвартована в порту Ко То?
Полночь, слышу колокол храма Хан Сон
Согласно этому стиху, мы называем этот тип чаши «co to bowl», но позже это название было ошибочно произнесено как «o-to bowl» (стр. 352–353). Это объяснение верно. Всё верно. Первоначально чаша называлась «Co To bowl». В «Dai Nam quoc am tu vi» (1895) записано: «Эта чаша была сделана в Co To. Эта чаша большая и искусная». Этот тип большой чаши, позже сделанный из эмалированного железа, белого внутри и зелёного снаружи, в армии получил новое название «B.52 bowl».
Источник
Комментарий (0)