В этом отрывке есть спорное выражение: «car bowl», имеет ли оно какое-либо отношение к... автомобилям?
Конечно, нет.
Чаша, которая хорошо знакома вьетнамцам, все ее видели и использовали, но почему большая, глубокая чаша так «непопулярна»?
Откуда взялась «автомобильная чаша»? (Иллюстрация из Интернета)
Недавно в колонке, посвященной вьетнамскому языку в социальных сетях, появилась ссылка на статью в журнале «Tia Sang», опубликованную 16 мая 2016 года автором Хоанг Хонг Минем. В этой статье пояснялось: «Вполне возможно, что люди называли оригинальный французский суп «pot-au-feu» (читается как «pô-tô-phơ») как «ố-tô phở» (исключая букву «p», которая позже отсутствовала во вьетнамском языке), а затем еще больше упростили его до «tô phở» (исключая труднопроизносимую букву «po»). Затем, позже, слово «ố-tô» или «tô» приблизительно понималось как «большая миска, чтобы есть этот суп», «ố-tô bowl» или «tô» bowl, чтобы есть этот суп, теперь сократилось до блюда... phở».
Здесь мы не обсуждаем и не спорим о происхождении названия блюда фо, а лишь приходим к выводу, что приведенное выше объяснение названия чаши-автомобиля совершенно неубедительно и представляет собой лишь смутное предположение, не подкрепленное какими-либо четкими доказательствами.
Книга «Нгуен Конг Хоан — великий писатель-реалист» (Издательство Ассоциации писателей — 1993), составленная Ле Минем, в которой отец персонажа Кеп Ту Бен объясняет: «Тип большой миски, используемой для хранения супа, с постепенно расширяющимся и покатым краем, не сужающимся внутрь, называется авто-миской. Причина в том, что чайники, чашки, тарелки и т. д., которые несколько похожи по внешнему виду, чтобы отличить их, мы называем их по рисунку на краю, которым их украшают, например, миска с рисунком реки и лодки и стихотворением о реке Ви Туй, называется миской Ви Туй. Ваза с рисунком восьми фей называется вазой восьми фей. Авто-миской является миска с рисунком пристани Ко То, пагоды Хан Сон и пришвартованной там лодки. В стихотворении говорится:
Храм Ханьшань за пределами города Ко То
Ночь закончилась, и лодка пуста.
Перевод:
Чья лодка пришвартована в порту Ко То?
В полночь слышен звон колокола храма Хан Сон
Согласно этому стиху, мы называем этот тип чаши «co to bowl», затем позже его неправильно произносят как «o-to bowl» (стр. 352-353). Это объяснение верно. Это верно. Первоначальное название было Co To bowl, «Dai Nam quoc am tu vi» (1895) записано: «Чаша была сделана в Co To. Чаша большая и искусная». Этот тип большой чаши, позже сделанный из эмалированного железа, белого внутри, зеленого снаружи, армия дала ему новое название «B.52 bowl».
Источник
Комментарий (0)