Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Посвящение человеку, который перевел более 60 вьетнамских песен на русский язык

НДО - Днем 10 мая аудитория Ханойского университета была заполнена студентами разных поколений кафедры русского языка разных периодов. Они собрались в красивых костюмах, с вьетнамскими и российскими флагами, чтобы спеть вместе на совершенно особой церемонии: отдать дань уважения учителю и переводчику Ле Дык Ману, бывшему преподавателю кафедры русского языка.

Báo Nhân dânBáo Nhân dân11/05/2025

Преподаватель и переводчик Ле Дык Ман — тот, кто старательно перевел десятки известных вьетнамских песен на русский язык. Господин Мэн не только перевел текст и смысл, но и тщательно выбрал язык, чтобы текст сохранил свой первоначальный смысл и мелодию при переводе на русский язык, чтобы при исполнении песня звучала так, как будто она написана на русском языке, а не является переводом.

Программа «Вьетнамские песни с русскими словами» знакомит с вьетнамскими песнями, популярными много лет, в переводе на русский язык г-на Ле Дык Мана, организованная группой бывших студентов кафедры русского языка совместно с подразделениями Ханойского университета по случаю 75-летия установления дипломатических отношений между Вьетнамом и Россией (30 января 1950 г. - 30 января 2025 г.), годовщины Победы при Дьенбьенфу 7 мая и Победы над фашизмом 9 мая.

Переводчик Ле Дык Ман родился в 1941 году в Зуйтьене, Ханам, является прекрасным учителем, поэтом и известным переводчиком. С 1966 по 2002 год он работал в Ханойском университете.

С глубокой любовью и пониманием музыки и поэзии преподаватель и переводчик Ле Дык Ман начал переводить вьетнамские песни на русский язык в 1990-х годах. Первоначально это было просто личным хобби, но позднее он превратил перевод песен в систематическую работу.

Песни, которые он перевел на русский язык, включают песни, написанные многими известными вьетнамскими музыкантами, с мелодиями, которые знакомы публике, от довоенных песен, революционных песен, лирических песен до песен, которые нравятся современной молодежи, таких как: Песня Хо Ши Мина, Вчера ночью я мечтал встретить дядю Хо, Песня о надежде, Марш в Ханой, Песня о любви, Северо-западная песня о любви, Лодка и море, Ты еще помнишь или ты забыл, Осень в Ханое, Меловая пыль, Каждый день я выбираю радость, Первая весна, Соединяя руки в большом круге, Эта земля наша, Привет, Вьетнам, Круг Вьетнама, Возрождение...

Отдавая дань уважения человеку, который перевел более 60 вьетнамских песен на русский язык фото 1

Перевод текстов песен на русский язык — это не только его страсть, но и миссия, которой он всегда хочет следовать: распространение красоты вьетнамской культуры и музыки за рубежом.

Помимо перевода текстов песен, переводчик Ле Дюк Ман также перевел на вьетнамский язык десятки произведений русской литературы. Многие из его переводов были опубликованы и использованы в качестве учебных материалов в университетах. По его словам, работа переводчика требует не только знания языка, но и понимания культуры, музыки и эмоций.

Несмотря на большой опыт в переводе, приступая к переводу любой работы, переводчик Ле Дюк Ман очень осторожен и ставит культурные и языковые факторы на первое место.

Он рассказал, что в процессе перевода он также столкнулся со многими трудностями в области культуры, языка и музыки, особенно с тем, как «соотнести» русские слова со значением, контекстом и ритмом вьетнамского текста песни.

Он признался: «Я человек, который имеет определенные знания и любовь к образовательной деятельности, культуре в целом, поэзии, языкам, вьетнамскому и русскому, а также любит играть на музыкальных инструментах и ​​петь.

Всю свою жизнь я просто сидел на одном месте, преподавал, писал стихи, переводил книги и общался с коллегами, старыми и новыми учениками. Последние несколько лет, в возрасте 90 лет, я сосредоточился на переводе текстов вьетнамских песен на русский язык. Я думаю, что мы перевели сотни, тысячи песен из других стран на вьетнамский язык, чтобы мы могли интегрировать и впитать квинтэссенцию мировой музыки. Но в противоположном направлении их очень мало…»

Его переводческая деятельность подобна шелкопряду, прядущему шелк, а каждая песня и каждое переведенное произведение подобны прекрасному шелку, сотканному его усердными усилиями.

Отдавая дань уважения человеку, который перевел более 60 вьетнамских песен на русский язык фото 2

Говоря о переводных работах преподавателей и переводчиков, доцент Ле Дык Ман, доктор Нгуен Ван Трао, ректор Ханойского университета, сказал, что для сочинения музыкального произведения и любовных песен художнику нужны творческие материалы, эмоции, творческий контекст, мелодия и тексты песен.

«При переводе русских текстов для вьетнамских музыкальных произведений г-н Ман обладает силой языка, мастерством литературы, русско-вьетнамского языка и большой любовью как к Вьетнаму, так и к России. У него есть музыкальное чутье, настоящие эмоции от сердца и души, сопереживание, общение между композитором и переводчиком, и общение русско-вьетнамских культурных ценностей. Самое главное, это гармония сердца и души г-на Мана и понимание студентов всех поколений», - сказал доцент, доктор Нгуен Ван Трао.

Многие студенты и выпускники выразили свое уважение и благодарность за вклад г-на Ле Дюка Мана. Нгуен Тхи Хоай Тху, студентка второго курса кафедры русского языка Ханойского университета, поделилась: «Песни, которые г-н Ман перевел на русский язык, не только сохраняют национальную идентичность, но и несут в себе дух культурной связи между Вьетнамом и Россией. Я надеюсь, что студенты, которые учатся, будут активно участвовать в таких содержательных программах, потому что это не только возможность практиковать языковые навыки, но и укреплять любовь к родине и вьетнамской культуре, тем самым больше понимая и любя русский язык и культуру».

Выступая на полях мероприятия, г-н Максим Курилов, первый секретарь Посольства Российской Федерации во Вьетнаме, подчеркнул значимость перевода известных вьетнамских песен на русский язык в контексте расширения культурного обмена между двумя странами: «Мы считаем это важным мероприятием, дающим импульс развитию культурных связей между Россией и Вьетнамом. В этом процессе обмена перевод играет существенную роль, помогая двум народам лучше понимать друг друга и сближаться посредством языка и музыки».

Благодарность человеку, который перевел более 60 вьетнамских песен на русский язык фото 3
Г-н Максим Курилов, первый секретарь Посольства Российской Федерации во Вьетнаме.

Первый секретарь также выразил глубокую благодарность г-ну Ле Дык Ману, который посвятил много лет переводу вьетнамских песен на русский язык: «Я хотел бы выразить особую благодарность товарищу Ле Дык Ману за его неустанный вклад. Это работа, которая не только требует высокого профессионализма, но и вносит весьма значимый вклад в укрепление культурных связей между двумя странами».

Рассказывая о своих ощущениях при прослушивании вьетнамских песен на русском языке, г-н Максим Курилов сказал: «Я действительно тронут и счастлив наслаждаться вьетнамскими песнями, исполняемыми на моем родном языке. Замечательно, что есть еще такие энтузиасты, как г-н Ле Дык Ман, который доносит до российской публики вьетнамские мелодии с ярко выраженной национальной идентичностью. Это показывает, что дружеские отношения между двумя странами постоянно развиваются, становятся все более крепкими и будут продолжать укрепляться в будущем».

Отдавая дань уважения человеку, который перевел более 60 вьетнамских песен на русский язык фото 4

Переводчик Ле Дюк Ман и многочисленные делегаты и зрители церемонии.

На сегодняшний день количество вьетнамских песен, переведенных на русский язык автором Ле Дык Маном (за последние 30 лет), превысило 60 и, безусловно, на этом не остановится. В свои 80 с лишним лет преподаватель и переводчик Ле Дюк Ман по-прежнему с энтузиазмом и страстью выполняет свою работу в качестве культурного посла, связывающего Россию и Вьетнам.

Заслуженный учитель, переводчик Ле Дык Ман родился в 1941 году в Зуйтьене, Ханам. Он был прилежным с детства. В детстве отец немного научил его китайским иероглифам, а когда он вырос, он изучал французский язык в Ханое. В 1960 году изучал русский язык на факультете иностранных языков Ханойского педагогического университета. После окончания университета он вернулся в Ханойский университет иностранных языков (ныне Ханойский университет - HANU), чтобы преподавать, и работал в этом учебном заведении с 1966 года до своего выхода на пенсию (в 2002 году).

К настоящему времени переводчик Ле Дюк Ман перевел на вьетнамский язык более 40 произведений русской литературы, в том числе многие известные произведения, такие как поэма «Дьявол» (Михаил Лермонтов), многие произведения Достоевского, «Анна Каренина» (Толстой), «А здесь тихая зорька» (Борис Васильев); «Шутки» (Азит Нексин) Тюркие, но переведенные с русского, «Церковная община» (Николай Лесков), а также множество стихотворений А.Пушкина и многих других авторов. В 2017 году Ассоциация писателей Вьетнама присудила самую большую премию за перевод переводчику Ле Дюку Ману за стихотворную пьесу объемом 5000 стихов «Страдания от мудрости» русского писателя Александра Грибоедова (1795–1829).

Источник: https://nhandan.vn/tri-an-nguoi-chuyen-ngu-hon-60-ca-khuc-viet-sang-tieng-nga-post878847.html


Комментарий (0)

No data
No data

Та же категория

Хазянг — красота, которая пленяет людей
Живописный «бесконечный» пляж в Центральном Вьетнаме, популярный в социальных сетях
Следуй за солнцем
Приезжайте в Сапу, чтобы окунуться в мир роз.

Тот же автор

Наследство

Фигура

Бизнес

No videos available

Новости

Политическая система

Местный

Продукт