Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Посвящение человеку, который перевел более 60 вьетнамских песен на русский язык

НДО — Днём 10 мая актовый зал Ханойского университета был полон студентов разных поколений кафедры русского языка. Они собрались в красивых костюмах с государственными флагами Вьетнама и России, чтобы вместе спеть на совершенно особой церемонии: почтить память преподавателя и переводчика Ле Дык Мана, бывшего преподавателя кафедры русского языка.

Báo Nhân dânBáo Nhân dân11/05/2025

Преподаватель и переводчик Ле Дык Ман старательно перевёл на русский язык десятки известных вьетнамских песен. Он не только перевёл тексты и смыслы, но и тщательно подобрал язык, чтобы текст сохранял свой оригинальный смысл и мелодию при переводе на русский, и чтобы песня звучала так, будто она написана на русском, а не переведена.

Программа «Вьетнамские песни с русским текстом» знакомит с вьетнамскими песнями, которые поются уже много лет, в переводе на русский язык г-на Ле Дык Мана, организованная группой бывших студентов кафедры русского языка совместно с подразделениями Ханойского университета по случаю 75-летия установления дипломатических отношений между Вьетнамом и Россией (30 января 1950 г. - 30 января 2025 г.), годовщины Победы при Дьенбьенфу 7 мая и Победы над фашизмом 9 мая.

Переводчик Ле Дык Ман, родившийся в 1941 году в Зуйтьене, Ханам , — выдающийся педагог, известный поэт и переводчик. С 1966 по 2002 год он работал в Ханойском университете.

Глубоко любя и понимая музыку и поэзию, преподаватель и переводчик Ле Дык Ман начал переводить вьетнамские песни на русский язык в 1990-х годах. Сначала это было просто личным хобби, но затем перевод песен превратился для него в систематическую работу.

Песни, которые он перевел на русский язык, включают песни, сочиненные многими известными вьетнамскими музыкантами, с мелодиями, которые знакомы публике, от довоенных песен, революционных песен, лирических песен до песен, которые нравятся современной молодежи, таких как: Песня Хо Ши Мина, Прошлой ночью мне снилось, что я встретил дядю Хо, Песня о надежде, Марш в Ханой, Песня о любви, Северо-западная песня о любви, Лодка и море, Ты еще помнишь или ты забыл, Осень в Ханое, Меловая пыль, Каждый день я выбираю радость, Первая весна, Соединив руки в большом круге, Эта земля наша, Здравствуй, Вьетнам, Круг Вьетнама, Возрождение...

Отдавая дань уважения человеку, который перевел более 60 вьетнамских песен на русский язык фото 1

Перевод текстов песен на русский язык — это не просто страсть, это еще и миссия, которой он всегда хочет следовать: распространение красоты вьетнамской культуры и музыки за рубежом.

Помимо перевода текстов песен, переводчик Ле Дык Ман также перевёл на вьетнамский язык десятки произведений русской литературы. Многие из его переводов опубликованы и используются в качестве учебных пособий в университетах. По его словам, работа переводчика требует не только знания языка, но и понимания культуры, музыки и эмоций.

Несмотря на большой опыт в переводческой деятельности, приступая к переводу любого произведения, переводчик Ле Дюк Ман очень осторожен и ставит во главу угла культурные и языковые факторы.

Он рассказал, что в процессе перевода он также столкнулся со многими трудностями в области культуры, языка и музыки, особенно с тем, как «соотнести» русские слова со смыслом, контекстом и ритмом вьетнамского текста песни.

Он признался: «Я человек, который имеет определенные познания и любовь к образовательной деятельности, культуре в целом, поэзии, языкам, вьетнамскому и русскому, а также любит играть на музыкальных инструментах и петь.

Всю свою жизнь я работал только на одном месте: преподавал, писал стихи, переводил книги и общался с коллегами, старыми и новыми учениками. В последние годы, в возрасте около 90 лет, я посвятил себя переводу вьетнамских песен на русский. Думаю, мы перевели на вьетнамский язык сотни, тысячи песен из других стран, чтобы интегрировать и впитать квинтэссенцию мировой музыки. Но обратного пути очень мало…

Его переводческая деятельность подобна шелкопряду, прядущему шелк: каждая песня и каждое переведенное произведение подобны прекрасному шелку, сотканному его усердными усилиями.

Отдавая дань уважения человеку, который перевел более 60 вьетнамских песен на русский язык, фото 2

Говоря о переводах произведений преподавателей и переводчиков, доцент Ле Дык Ман, ректор Ханойского университета доктор Нгуен Ван Трао отметил, что для сочинения музыкального произведения и любовных песен художнику необходимы творческие материалы, эмоции, творческий контекст, мелодия и текст.

«Переводя русские тексты вьетнамских музыкальных произведений, господин Ман обладает силой языка, мастерским владением литературой, русско-вьетнамским языком и огромной любовью как к Вьетнаму, так и к России. Он обладает музыкальным чутьём, искренними эмоциями, сопереживанием, налаживанием связи между композитором и переводчиком, а также коммуникацией русско-вьетнамских культурных ценностей. Главное – это гармония души и сердца господина Мана и понимание студентов всех поколений», – сказал доцент, доктор Нгуен Ван Чао.

Многие студенты и выпускники выразили своё уважение и благодарность господину Ле Дык Ману за его вклад. Нгуен Тхи Хоай Ту, студентка второго курса кафедры русского языка Ханойского университета, поделилась: «Песни, которые господин Ман перевёл на русский язык, не только сохраняют национальную самобытность, но и несут в себе дух культурной связи Вьетнама и России. Я надеюсь, что студенты, обучающиеся в университете, будут активно участвовать в подобных содержательных программах, ведь это не только возможность практиковать языковые навыки, но и укрепить любовь к родине и вьетнамской культуре, тем самым ещё больше понимая и любя русский язык и культуру».

Выступая в кулуарах мероприятия, первый секретарь Посольства Российской Федерации во Вьетнаме Максим Курилов подчеркнул важность перевода известных вьетнамских песен на русский язык в контексте расширения культурного обмена между двумя странами: «Мы считаем это важным мероприятием, дающим импульс развитию культурных связей между Россией и Вьетнамом. В этом процессе обмена перевод играет важнейшую роль, помогая двум народам лучше понимать друг друга и сближаться через язык и музыку».

Благодарность человеку, который перевел более 60 вьетнамских песен на русский язык фото 3
Г-н Максим Курилов, Первый секретарь Посольства Российской Федерации во Вьетнаме.

Первый секретарь также выразил глубокую благодарность господину Ле Дык Ману, посвятившему много лет переводу вьетнамских песен на русский язык: «Я хотел бы выразить особую благодарность товарищу Ле Дык Ману за его неустанный вклад. Это работа, которая не только требует высокого профессионализма, но и вносит весьма значимый вклад в укрепление культурных связей между двумя странами».

Рассказывая о своих ощущениях от прослушивания вьетнамских песен на русском языке, Максим Курилов сказал: «Я очень тронут и рад наслаждаться исполнением вьетнамских песен на моём родном языке. Замечательно, что ещё есть такие энтузиасты, как господин Ле Дык Ман, который доносит до российской публики вьетнамские мелодии с ярко выраженной национальной самобытностью. Это свидетельствует о том, что дружеские отношения между двумя странами постоянно развиваются, становятся всё крепче и будут укрепляться в будущем».

Отдавая дань уважения человеку, который перевел более 60 вьетнамских песен на русский язык фото 4

Переводчик Ле Дюк Ман и многочисленные делегаты и зрители на церемонии.

К настоящему моменту число вьетнамских песен, переведённых на русский язык Ле Дык Маном (за последние 30 лет), превысило 60, и, безусловно, на этом не остановится. В свои более чем 80 лет преподаватель и переводчик Ле Дык Ман по-прежнему с энтузиазмом и энтузиазмом выполняет свою работу культурного посланника, связывающего Россию и Вьетнам.

Заслуженный учитель и переводчик Ле Дык Ман родился в 1941 году в Зуйтьене, провинция Ханам. Он с юных лет проявлял тягу к знаниям. В детстве отец немного учил его китайским иероглифам, а когда он вырос, он изучал французский язык в Ханое. В 1960 году он изучал русский язык на факультете иностранных языков Ханойского педагогического университета. После окончания университета он вернулся в Ханойский университет иностранных языков (ныне Ханойский университет – HANU) и работал там преподавателем с 1966 года до выхода на пенсию (в 2002 году).

К настоящему времени переводчик Ле Дюк Ман перевёл на вьетнамский язык более 40 произведений русской литературы, включая многие известные произведения, такие как поэма «Дьявол» (Михаил Лермонтов), многие произведения Достоевского, «Анна Каренина» (Толстой), «А здесь тихий рассвет» (Борис Васильев), «Шутки» (Азит Нексин) турецкого происхождения, но переведённые с русского, «Церковный приход» (Николай Лесков), а также множество стихотворений А.С. Пушкина и многих других авторов. В 2017 году Ассоциация писателей Вьетнама присудила переводчику Ле Дюку Ману самую большую награду за перевод, представив стихотворную пьесу, состоящую из 5000 стихов, «Страдания за мудрость» русского писателя Александра Грибоедова (1795–1829).

Источник: https://nhandan.vn/tri-an-nguoi-chuyen-ngu-hon-60-ca-khuc-viet-sang-tieng-nga-post878847.html


Комментарий (0)

No data
No data
Волшебное зрелище на холме с перевернутыми чашами чая в Пху Тхо
Три острова в Центральном регионе сравнивают с Мальдивами, привлекая туристов летом.
Полюбуйтесь сверкающим прибрежным городом Куинён в Гиалай ночью.
Изображение террасных полей в Пху Тхо, пологих, ярких и прекрасных, как зеркала перед началом посевной.
Фабрика Z121 готова к финалу Международного фестиваля фейерверков
Известный журнал о путешествиях назвал пещеру Шондонг «самой великолепной на планете»
Таинственная пещера привлекает западных туристов, ее сравнивают с пещерой Фонгня в Тханьхоа.
Откройте для себя поэтическую красоту залива Винь-Хи
Как обрабатывается самый дорогой чай в Ханое, стоимостью более 10 миллионов донгов за кг?
Вкус речного региона

Наследство

Фигура

Бизнес

No videos available

Новости

Политическая система

Местный

Продукт