Преподаватель и переводчик Ле Дык Ман старательно перевёл на русский язык десятки известных вьетнамских песен. Он не только перевёл тексты и смыслы, но и тщательно подобрал язык, чтобы текст сохранял свой оригинальный смысл и мелодию при переводе на русский, и чтобы песня звучала так, будто она написана на русском, а не переведена.
Программа «Вьетнамские песни с русскими словами» знакомит с вьетнамскими песнями, популярными много лет, в переводе на русский язык г-на Ле Дык Мана, организованная группой бывших студентов факультета русского языка совместно с подразделениями Ханойского университета по случаю 75-летия установления дипломатических отношений между Вьетнамом и Россией (30 января 1950 г. - 30 января 2025 г.), в ознаменование Победы при Дьенбьенфу 7 мая и Победы над фашизмом 9 мая.
Переводчик Ле Дык Ман родился в 1941 году в Зуйтьене, Ханам . Он — выдающийся педагог, поэт и известный переводчик. С 1966 по 2002 год он работал в Ханойском университете.
Глубоко любя и понимая музыку и поэзию, преподаватель и переводчик Ле Дык Ман начал переводить вьетнамские песни на русский язык в 1990-х годах. Сначала это было просто личным хобби, но затем перевод песен превратился для него в систематическую работу.
Песни, которые он перевел на русский язык, включают песни, сочиненные многими известными вьетнамскими музыкантами, с мелодиями, которые знакомы публике, от довоенных песен, революционных песен, лирических песен, до песен, которые нравятся современной молодежи, таких как: Песня Хо Ши Мина, Прошлой ночью мне снилось, что я встретил дядю Хо, Песня надежды, Марш в Ханой, Песня о любви, Песня о любви северо-запада, Лодка и море, Ты еще помнишь или ты забыл, Ханой осенью, Меловая пыль, Каждый день я выбираю радость, Первая весна, Соединив руки, Эта земля наша, Здравствуй, Вьетнам, Один круг Вьетнама, Возрождение...
![]() |
Перевод текстов песен на русский язык — это не просто страсть, это еще и миссия, которой он всегда хочет следовать: распространение красоты вьетнамской культуры и музыки за рубежом.
Помимо перевода текстов песен, переводчик Ле Дык Ман также перевёл на вьетнамский язык десятки произведений русской литературы. Многие из его переводов опубликованы и используются в качестве учебных пособий в университетах. По его словам, работа переводчика требует не только знания языка, но и понимания культуры, музыки и эмоций.
Несмотря на большой опыт в переводческой деятельности, приступая к переводу любого произведения, переводчик Ле Дюк Ман очень осторожен и ставит во главу угла культурные и языковые факторы.
Он рассказал, что в процессе перевода он также столкнулся со многими трудностями в области культуры, языка и музыки, особенно с тем, как «соотнести» русские слова со смыслом, контекстом и ритмом вьетнамского текста песни.
Он признался: «Я человек, который имеет определенные познания и любовь к образованию и культуре в целом, к поэзии, языкам, вьетнамскому и русскому, а также люблю играть на музыкальных инструментах и петь.
Всю свою жизнь я работал только на одном месте: преподавал, писал стихи, переводил книги и общался с коллегами, старыми и новыми учениками. В последние годы, когда мне было около 90, я сосредоточился на переводе текстов вьетнамских песен на русский. Думаю, мы перевели на вьетнамский язык сотни, тысячи песен из других стран, чтобы интегрировать и впитать квинтэссенцию мировой музыки. Но в обратном направлении очень мало…
Его переводческая деятельность подобна шелкопряду, прядущему шелк: каждая песня, каждое переведенное произведение — словно прекрасный шелк, сотканный его усердными усилиями.
![]() |
Говоря о переводах произведений преподавателей, переводчик Ле Дык Ман, доцент, доктор Нгуен Ван Чао, ректор Ханойского университета, сказал, что для сочинения музыкального произведения и любовных песен художнику нужны творческие материалы, эмоции, творческие обстоятельства, мелодия и текст.
«Переводя русские тексты вьетнамских музыкальных произведений, господин Ман обладает силой языка, превосходным владением русско-вьетнамской литературой и языком, а также огромной любовью как к Вьетнаму, так и к России. Он обладает музыкальным чутьём, искренними эмоциями, исходящими из глубины души, сопереживанием и коммуникацией между композиторами и переводчиками, а также общностью русско-вьетнамских культурных ценностей. Главное же — это гармония души и сердца господина Мана и понимание студентов всех поколений», — сказал доцент, доктор Нгуен Ван Чао.
Многие студенты и выпускники выразили своё уважение и благодарность господину Ле Дык Ману за его вклад. Нгуен Тхи Хоай Ту, студентка второго курса кафедры русского языка Ханойского университета, поделилась: «Песни, которые господин Ман перевёл на русский язык, не только сохраняют национальную самобытность, но и несут в себе дух культурной связи Вьетнама и России. Я надеюсь, что студенты, обучающиеся в университете, будут активно участвовать в подобных содержательных программах, ведь это не только возможность практиковать языковые навыки, но и укрепить свою любовь к родине и вьетнамской культуре, тем самым ещё больше понимая и любя русский язык и культуру».
Выступая в кулуарах мероприятия, первый секретарь Посольства Российской Федерации во Вьетнаме Максим Курилов подчеркнул важность перевода известных вьетнамских песен на русский язык в контексте расширения культурного обмена между двумя странами: «Мы считаем это важным мероприятием, дающим импульс развитию культурных связей между Россией и Вьетнамом. В этом процессе обмена перевод играет важнейшую роль, помогая двум народам лучше понимать друг друга и сближаться через язык и музыку».
![]() |
Г-н Максим Курилов, Первый секретарь Посольства Российской Федерации во Вьетнаме. |
Первый секретарь также выразил глубокую благодарность господину Ле Дык Ману, посвятившему много лет переводу вьетнамских песен на русский язык: «Я хотел бы выразить особую благодарность товарищу Ле Дык Ману за его неустанный труд. Это работа, которая не только требует высокого профессионализма, но и вносит весьма значимый вклад в укрепление культурных связей между двумя странами».
Рассказывая о своих ощущениях от прослушивания вьетнамских песен на русском языке, Максим Курилов сказал: «Я был очень тронут и рад услышать вьетнамские песни, исполненные на моём родном языке. Замечательно, что ещё есть такие энтузиасты, как господин Ле Дык Ман, который доносит до российской публики вьетнамские мелодии с ярко выраженной национальной самобытностью. Это свидетельствует о том, что дружеские отношения между двумя странами постоянно развиваются, становятся всё крепче и будут укрепляться в будущем».
![]() |
Переводчик Ле Дюк Ман и многочисленные делегаты и зрители на церемонии. |
К настоящему моменту (за последние 30 лет) число вьетнамских песен, переведённых Ле Дык Маном на русский язык, превысило 60, и, безусловно, на этом не остановится. В свои более чем 80 лет преподаватель и переводчик Ле Дык Ман по-прежнему с энтузиазмом и страстью служит связующим звеном между русско-вьетнамской культурой.
Заслуженный учитель и переводчик Ле Дык Ман родился в 1941 году в Зуйтьене, префектура Ха Нам. Он с юных лет стремился к учёбе. В детстве отец немного обучал его китайским иероглифам, а когда он вырос, он изучал французский язык в Ханое. В 1960 году он изучал русский язык на факультете иностранных языков Ханойского педагогического университета. После окончания университета он вернулся в Ханойский университет иностранных языков (ныне Ханойский университет – HANU) и работал там преподавателем с 1966 года до выхода на пенсию в 2002 году.
К настоящему времени переводчик Ле Дюк Ман перевёл на вьетнамский язык более 40 произведений русской литературы, включая многие известные произведения, такие как поэма «Дьявол» (Михаил Лермонтов), многие произведения Достоевского, «Анна Каренина» (Толстой), «А здесь тихий рассвет» (Борис Васильев), «Шутки» (Азит Нексин) турецкого происхождения, но в переводе с русского, «Церковный приход» (Николай Лесков), а также множество стихотворений А.С. Пушкина и многих других авторов. В 2017 году Ассоциация писателей Вьетнама вручила переводчику Ле Дюку Ману самую высокую награду за перевод – за стихотворную пьесу «Страдания от мудрости» русского писателя Александра Грибоедова (1795–1829) объёмом 5000 стихов.
Источник: https://nhandan.vn/tri-an-nguoi-chuyen-ngu-hon-60-ca-khuc-viet-sang-tieng-nga-post878847.html
Комментарий (0)