(DS 21/6) — В 1927 году Хюинь Тхук Кханг и его «товарищи» решили открыть в Центральном регионе газету на национальном языке. По его словам, «сто тысяч солдат не стоят одной газеты». В книге «Хроники и поэзия Хюинь Тхук Кханга в ответ маркизу Куонг Де» (издательство Van Hoa Thong Tin, 2000) он писал: «Стоит сказать одно: господин Сао Нам и его товарищи организовали политическую партию и одновременно открыли газету. Большинство согласилось, но надеялось, что несколько известных людей того времени возьмут на себя руководство. Но, по моему мнению, газета в Центральном регионе нужнее, а вопрос о политической партии — дело второстепенное...» (стр. 62).
Итак: «В первый год правления Бао Дая (Бинь Дань – 1926)… В день открытия парламента я был вновь избран делегатами спикером. После первого открытия Совета мы с соотечественниками решили основать газету, поскольку в Центральном Вьетнаме газеты никогда не было» (стр. 61, 62).
8 октября 1926 года он подал заявку на издание газеты со штаб-квартирой в Дананге . 12 февраля 1927 года генерал-губернатор Индокитая Паскье подписал решение, разрешающее издание газеты, но с соблюдением строгих правил и с переносом штаб-квартиры в Хюэ.
Целью данной статьи является не обсуждение «характеристик» и деятельности газеты, а позаимствование истории наименования газеты в то время, чтобы поразмышлять о социальном явлении сто лет спустя.
Во многих документах говорится, что изначально газету планировалось назвать «Trung Thanh», что означало и честный голос, и голос Центрального региона. Затем кто-то предложил взять название «Dan Thanh», что означает «голос народа». Г-н Хюинь спросил г-на Фан Бой Чау, что он думает по этому поводу. Г-н Фан ответил: «Поскольку это газета на национальном языке, разве не правильнее было бы назвать её «Tieng Dan»?»
Итак, два видных конфуцианских учёных согласились выбрать для газеты чисто вьетнамское название: «Тьенг Дань». С 10 августа 1927 года газета вышла в свет с надписью «Тьенг Дань», напечатанной крупными жирными буквами сверху; ниже располагалось небольшое предложение на французском языке «Голос народа». Одного взгляда на название газеты достаточно, чтобы читатели легко поняли её предназначение и статус её основателя.
Название газеты свидетельствует о том, что основатели газеты были привержены духу радикальных «реформ и инноваций». Они не были «рабами», но порвали со старой культурой, в которой были «купаны», чтобы внести свой вклад в «очищение вьетнамского языка».
Помните, что в то время, хотя китаеведение ещё не было развито по всей стране, национальный язык ещё не был популярен. Большинство названий газет состояло из китайско-вьетнамских слов, таких как Nu gioi chung (Женский колокольчик), Phu nu tan van, Nong Co min dam (Пить чай, обсуждая земледелие и торговлю), Huu Thanh, Nam Phong, Thanh Nghi, Tri Tan...
В прошлом, из-за господства китайского феодального режима, у наших предков не было другого выбора, кроме как использовать китайские иероглифы в письменных документах и вьетнамский язык в повседневном общении.
Поэтому все древневьетнамские тексты были написаны китайскими иероглифами, следуя древней грамматике и стилю. Поэтому тексты, храмы, святилища, дома кланов, стелы, параллельные предложения, культовые знамена и т. д. – китайская литература, следующая древней грамматике и стилю, широко использовалась в текстах, храмах, святилищах, клановых домах, стелах, параллельных предложениях, культовых знаменах и т. д.
В духе независимости наши предки нашли выход из этой ситуации, изобретя письменность ном. Она представляет собой модифицированные китайские иероглифы, заимствующие произношение или значение для создания вьетнамских слов, читая их по-вьетнамски. Поэтому, когда человек говорит или пишет письмом ном, он пишет китайскими иероглифами, но с вьетнамским произношением, которое могут понять только вьетнамцы при чтении и прослушивании.
В наши дни, хотя китайские иероглифы являются лишь средством изучения древней культуры, всё ещё существует множество «ностальгирующих» людей, которые под предлогом «сохранения традиционной культуры» «предпочитают» использовать китайские иероглифы с грамматикой, соответствующей древнему стилю китайского языка (я не говорю о китайско-вьетнамских словах). Наиболее ярко это проявляется в строительстве церквей, храмов, гробниц и т. д.
В наши дни мало кто умеет читать китайские иероглифы, но на стелах и табличках многих родовых храмов, святилищ и т. д. они написаны китайскими иероглифами с использованием древней грамматики. Вместо написания на языке куокнгу: «Храм рода Нгуен» (Лэ, Хюнь, Тран...) или «Родовой храм рода Нгуен» (Лэ, Хюнь, Тран...) пишутся китайскими иероглифами: 阮(黎,黃,陈...) 祠堂 (Нгуен (Лэ, Хюнь, Тран)... родовой храм).
Иногда ниже добавляется предложение на языке ном с тем же значением. Учитывая китайскую письменность и древнюю грамматику, мало кто сегодня способен прочитать и понять это слово, не говоря уже о будущем.
При написании и чтении молитв вьетнамцы с древних времён и до наших дней общаются друг с другом на вьетнамском языке, но при совершении подношений люди молятся китайскими иероглифами с использованием древнего грамматического стиля, который применяется и сегодня. Вот пример отрывка из поминальной молитвы: «Страна Вьетнам, провинция Куангнам , ... район, ... коммуна, ... деревня, ... область. Пятый год... месяц... день... Сегодня для внутренних потомков... седьмого поколения... вся семья, мужчины и женщины, всех возрастов, искренне и бережно используют подношения благовоний, свечей, вина, зелёного риса, цветов и фруктов, и воздают почести ритуалам... Три те ву...». Читая/слушая эту молитву, многие ли из вас понимают смысл предложений и слов?
Вспоминая историю наименования газеты в те времена, мы задумываемся о современном социальном явлении, в котором есть стремление к соответствующему поведению в соответствии с так называемым «сохранением традиционных ценностей»!
Источник
Комментарий (0)