Люди часто называют такие поездки «экскурсией», но я так не думаю. Я просто продолжаю идти, тайно надеясь, что встречу что-то, дерево, человека, скалистое плато или внезапную мысль, которая всплывет в моей голове. После поездок в Хазянг с г-ном Туаном, кадровым кинь, который стал местным жителем, он очень любит и понимает народ монг, когда я вернулся в Куангнгай, я увидел образ... облака. Это было «Облако в форме охотника и собаки». Я был очень счастлив, потому что знал, что это, кажется, название поэмы, которую я напишу о народе монг. И я начал писать несколько сотен стихов. Можно сказать, что это первая эпическая поэма поэта кинь о народе монг. Затем я неожиданно встретил человека, молодого человека из племени монг. Я встретил его в... газете Thanh Nien . Это был господин Ву Джиа По, монгольский мужчина, которого либо заманили, либо он сам забрел в Китай. И он был схвачен и порабощен.
"иногда
Ву Джиа По — это я
от Meo Vac
не летай
прошел более 7000 км через Гималаи до штата Азад Кашмир (Пакистан)».
Ву Джиа По преодолел расстояние от Мео Вак, провинция Ха Джианг, до Пакистана, протяженностью около 7000 км - (Фото: Амируддин - Тхань Ниен )
Согласно сообщению газеты Thanh Nien , Ву Джиа По, житель района Мео Вак в провинции Ха Джианг, Вьетнам, был объявлен пропавшим без вести два года назад. Однако в настоящее время он удерживается властями Пакистана после месяцев расследования, и нет никакой информации о причине и о том, как он прошел более 5800 км (позже было установлено, что более 7000 км) через Гималаи в штат Азад Кашмир (Пакистан).
"Я не знаю
почему я могу пойти
как будто кто-то звал меня по имени
Ву Джиа По
попугай
часто едят кукурузу на полях Meo Vac
лети со мной
7000 км
ночью над высокими водопадами и крутыми перевалами
босиком
пройдитесь по многим этническим странам
попугай разговаривает со мной
как будто мы рождены, чтобы быть друзьями"
( Ву Джиа По был арестован за незаконное пересечение границы )
Газета Thanh Nien рассказала, что: Когда он увидел изображение вьетнамского флага и денег на экране, «он был очень взволнован и счастлив. Он что-то сказал и сделал знак, что эти вещи мои».
«Вьетнам мой!» Ву Джиа По
«Я из Вьетнама!» — пожалуйста, не спрашивайте.
откуда я родом
Ву Джиа По — реальный человек, а не то, что я себе представлял. Только попугай — это «персонаж», которого я добавил. И история о том, как По проделал путь в 7000 км, тоже правдивая история, хотя никто в нее не верит. Человека из племени монг поймали и спрятали в Китае, он был голоден и жаждал, ел все, что мог найти, и просто продолжал идти, проходя через многие страны, многие расы, из Китая, пересекая множество высоких и крутых перевалов, густые леса, глубокие реки. Путь, по которому он прошел, показан на карте.
Почему люди племени монг ходят так неосознанно?
Прочитав этот странный отчет в газете Thanh Nien , Ву Джиа По сразу же стал моим персонажем. Это казалось совпадением. Поэзия все еще появляется, казалось бы, случайным образом. Я закончил эпическую поэму «Облако в форме охотника и собаки» всего за несколько месяцев. Я подумал, что должен отправить эту рукопись писателю, который действительно близок к народу Монг, чтобы спросить его мнение. Дядя То Хоай умер, теперь остался только Нгуен Нгок. Я немедленно отправил первую неотредактированную рукопись Нгуен Нгоку, попросив его прочитать ее и высказать свое мнение. Пока Нгуен Нгок читал, я продолжал редактировать и отправил ему отредактированную версию. Неожиданно писатель Нгуен Нгок был очень вдохновлен, прочитав рукопись. Он сразу же согласился написать мне введение. Я закончил писать эту эпическую поэму довольно быстро, но Нгуен Нгок написал введение еще быстрее. Это было так весело. Можно считать, что я впервые встретился с народом монг, написал длинную поэму о народе монг и завершил ее, на мой взгляд, очень хорошо.
Обложка эпической поэмы «Охотник и собака-облако»
При написании введения г-н Нгуен Нгок прислал мне несколько отрывков из работы известного этнолога Савины, которые он прочитал и записал 10 лет назад. Писатель Нгуен Нгок написал:
«Сейчас у меня нет в руках «Истории народа монг » Ф. М. Савины, но у меня на компьютере сохранились некоторые заметки, когда я читал эту книгу десять лет назад. Я быстро перевел эти страницы и отправил их Тхань Тао. Он позвонил мне и сказал, что сразу же прочитал ее, и был очень заинтересован в том, что написала Савина, и еще больше заинтересован, потому что, похоже, знаменитый этнолог сказал именно то, что он представлял себе о народе монг, когда взялся за перо. Но затем он сказал: «Мне повезло, что вы перевели и дали мне прочитать Савину после того, как я написал эпос. Если бы я прочитал его раньше, я, вероятно, не смог бы писать. Потому что, зная все это, я бы, как оказалось, лишь иллюстрировал идеи, которые уже существовали. Литература — это не проиллюстрировать словами то, что я уже знаю разумом. Я могу писать так страстно, как я писал, только тогда, когда я все еще верю, что все, что я выкладываю на этой странице, является моим собственным творением, что я «создаю» совершенно новую реальность, чтобы добавить ее к этой жизни!…».
Вот это и называется литературой, отражающей реальность. При всей своей страстной любви писатель «догадывается» о странных вещах в жизни, которые его удивляют и заставляют его пытаться понять и объяснить их. Когда у него есть настоящий талант, то, что он догадывается, может совпадать или, скорее, быть гораздо более реальным, чем правда. Так вот, есть две странности, обе очень красивые: странность Ву Джиа По, бессознательно путешествующего по азиатскому континенту, чтобы найти свои глубокие корни; и странность поэта Тхань Тао, также бессознательно, художественно бессознательно, открывающего замечательную истину, которую эрудированный ученый Савина нашел о народе монг через строгий путь научного разума. Так прекрасны обе.
Я написал много эпических поэм, и я очень ясно чувствую, что в тех эпических поэмах, которые мне нравятся, элемент удачи всегда является очень важным компонентом, который делает произведение «гладко написанным».
По случаю 22-го Дня поэзии Вьетнама «Гармония страны» я хотел бы поделиться несколькими искренними словами.
Ссылка на источник
Комментарий (0)