Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Tysk svärson talar vietnamesiska "som en Nghe An-pojke"

VnExpressVnExpress04/10/2023

SCHWEIZ Så fort han satt sig vid middagsbordet frågade Martin sin fru: ”Var är fisksåsen?” med Nghe An-accent, vilket fick Hoa att skratta.

Videor om Martin Knöfels och Nguyen Thi Hoas, båda 39 år gamla, vardagsliv i Schweiz har nyligen blivit populära eftersom den västerländska svärsonen talar flytande med en "lantlig accent" och använder många lokala ord korrekt.

"Jag gillar att lära mig vietnamesiska, särskilt att tala med Nghe An-accenten, eftersom jag vill kommunicera enkelt med min frus familj och hjälpa min fru att lindra hennes hemlängtan", sa Martin.

Fru Nguyen Thi Hoa och herr Martin Knöfel har bott i Schweiz i 15 år. Foto: Tillhandahållen av karaktären

Fru Nguyen Thi Hoa och herr Martin Knöfel har bott i Schweiz i 13 år. Foto: Tillhandahållen av karaktären

För 16 år sedan kom Martin Knöfel, en tysk byggnadsingenjör, till Vietnam för att arbeta. Han träffade Ms. Hoa genom en bekant. De blev förälskade vid första ögonkastet och gifte sig kort därefter. År 2010 flyttade de till Schweiz för att slå sig ner och gick igenom den svåra början.

Martin sa att han vid den tiden just hade tagit studenten så hans lön var låg. Hoa åkte utomlands för första gången, hade inget jobb och var fortfarande tvungen att betala hyra, el och vatten. Det fanns en tid då parets mest värdefulla tillgång var deras cykel.

Språkbarriären och de ekonomiska begränsningarna avskräckte hans fru, som grät varje dag. Varje gång han såg henne ledsen tröstade Martin henne. "På grund av mig måste du lämna din familj. Jag ska försöka gottgöra dig", sa mannen. Efter jobbet tillbringade han all sin tid med sin fru. De gjorde hushållsarbete och lagade mat tillsammans. Senare vägledde Martin även sin fru till att studera medicin, tog examen och blev antagen till ett ortopediskt traumacenter i Schweiz.

Men när Martin många gånger såg Hoa sitta tankspridd, gissade han att hans fru saknade sitt hemland. Han tänkte att om hon kunde tala sitt modersmål varje dag skulle hon må bättre. Från och med då planerade han att lära sig vietnamesiska själv, särskilt Nghe An-accenten, även om den var lite svår att lyssna på och uttala för utlänningar.

Det första är att den tyske mannen i sin dagliga kommunikation proaktivt pratar med sin fru med Nghe An-accent, och förbättrar sitt ordförråd genom att regelbundet ringa släktingar i Vietnam.

Martin har varit tillbaka i sin frus hemstad 20 gånger, men titlar som "me", "ba", "ma", "o", "tau", "bang choa"... överväldigar den här mannen och han kan inte komma ihåg dem alla. Men han vet att för att integreras med sin frus familj måste han kunna tala flytande vietnamesiska, särskilt Nghe An-accenten, så han försöker lära sig.

"Varje gång han såg något frågade han 'hur man säger det' och skrev ner det", sa Ms. Hoa. När folk pratade lyssnade han noga, gissade betydelsen av varje ord och frågade igen om han inte förstod. Han lyssnade och memorerade det, och gradvis växte hans ordförråd och blev rikare.

För många år sedan, när Martin lärde sig tala vietnamesiska med en bruten accent, förstod många i hans hemstad inte. Han upprepade det, och alla lyssnade och skrattade. Generad tystnade han och övergick till att tala tyska med sin fru. Vid den här tidpunkten förklarade fru Hoa att folk inte kritiserade eller hånade honom, utan uppmuntrade och berömde honom. Sedan dess, varje gång han återvände till Vietnam, var den tyske svärsonen mycket säker på att tala Nghe An-dialekt när han gick ut.

Men eftersom han lärde sig ordet genom mun till mun blev den tyske mannen ofta retad för att han inte förstod innebörden av slang. En gång under middagen frågade Martin sin svärmor: "Har du ätit khu man-frukten än?", vilket fick hela familjen att brast ut i skratt. I hans huvud var "khu man" en sorts frukt, eftersom någon annan hade ställt honom den frågan förut. Men senare fick han veta att det var ordet "rumpa", som folk använde för att reta varandra.

De flesta lär sig vietnamesiska men uttalar det med en Nghe An-accent. När de pratar med människor från andra regioner förstår de inte vad Martin säger. Fru Hoa var tvungen att lära sin man hur man uttalar det i vanliga fall, till exempel att inte säga "Di mo" utan "Di dau" och "Mán rang" är "varför". Martin har tillämpat denna regel mycket väl, än idag vet han till och med hur man automatiskt ändrar sin accent när han träffar människor från samma hemstad, precis som en riktig Nghe An-kille.

"I sådana stunder jämför jag det ofta med 'Nghe-accenten som kommer tillbaka' eftersom när man träffar någon från samma hemstad blir alla avstånd konstigt nog kortare", delade Ms. Hoa.

Senare, varje gång han gick ut med sin svärfar för en öl eller för att umgås, och hörde honom prata Nghe-dialekt, tittade folk runt omkring honom med stora ögon. Någon kunde inte låta bli att fråga nyfiket: "Varför pratar du så bra?". Den tyske mannen log och sa: "För att jag är en svärson från Nghe An!"

Även om han aldrig hade gått några formella kurser, bara lyssnat och talat, förbättrades Martins vietnamesiska kunskaper med tiden. Han lärde sig också själv att rimma och uttala, så efter många år kunde han läsa en lång dikt på vietnamesiska och skriva enkla meningar. I sin bokhylla hade han många böcker om Vietnam skrivna av tyska författare. Den utländska svärsonen lärde sig också om kända personer, nationalhjältar och beundrade särskilt farbror Ho och general Vo Nguyen Giap.

Martin Knöfel och hans svärfar på besök i Vietnam, maj 2023. Foto: Tillhandahållen av karaktären

Martin Knöfel och hans svärfar på besök i Vietnam, maj 2023. Foto: Tillhandahållen av karaktären

Även om han inte bor i Vietnam har Martin en god relation med sin frus familj. Varje helg ringer han sin frus föräldrar i Nghe An för att fråga om dem. Eller när han vill prata eller ser sin fru laga en ny rätt ringer han sin pappa för att visa upp sig. Martin kommer också ihåg alla namn på sina föräldrars släktingar, grannar och till och med vänner, så när någon nämner dem skickar han sina hälsningar.

Den utländska svärsonen älskar Vietnam och även sin frus hemstadsmat, särskilt fisksås. Varje måltid på parets bricka har en skål dippsås blandad i Nghe An-stil med ingefära, vitlök, citron och chili. Den här mannen är så beroende att om det inte finns någon fisksås på bordet äter han definitivt inte. Varje gång han går till snabbköpet är det första han väljer fisksås, varje gång tar han med sig tre flaskor eftersom han är rädd att de inte kommer att sälja den på konstiga ställen.

Förutom fisksås gillar Martin även andra vietnamesiska rätter som vermicelli, pho, vårrullar och hot pot. De flesta av parets måltider tillagas på vietnamesisk vis. På vardagar, när de kommer hem sent från jobbet, brukar de ha tre huvudrätter till middag: en huvudrätt, soppa och ris. På helgerna, när hon har tid, lagar Hoa mer avancerade rätter som vermicelli, pho eller grillad mat.

Fru Hoa berättade att hon alltid känner sig glad eftersom hon, trots att hon bor i ett främmande land, kan tala sitt modersmål och äta måltider som vietnameser varje dag. Hon delar inte bara allt arbete, utan hennes man bryr sig också om hennes glada och ledsna känslor.

”Bara genom att ringa min fru kan jag direkt höra hur jag känner mig genom att höra hennes röst”, sa Ms. Hoa. Även om paret ibland har konflikter, förblir de inte arga länge, för bara att höra honom tala Nghe An får henne att känna sig varm.

I över ett år nu har den vietnamesiska frun lagt upp klipp på paret när de pratar med varandra på Nghe An-dialekt på sin personliga sida. Martins accent och uppriktiga ansiktsuttryck under samtalet har uppskattats av många.

"Inte bara jag, utan alla som tittar på videon känner sig glada och mindre stressade. Hans humoristiska Nghe-dialekt gör också att familjen alltid skrattar", delade frun.

Hai Hien

Vnexpress.net


Kommentar (0)

No data
No data

I samma ämne

I samma kategori

Vilda solrosor färgar bergsstaden Da Lat gul under årets vackraste årstid
G-Dragon exploderade med publiken under sitt framträdande i Vietnam
Kvinnlig fan bär bröllopsklänning på G-Dragon-konsert i Hung Yen
Fascinerad av skönheten i byn Lo Lo Chai under bovetes blomningssäsong

Av samma författare

Arv

Figur

Företag

Lär dig om ursprunget till Lo Khe-byns ca tru-klubb

Aktuella händelser

Politiskt system

Lokal

Produkt