![]() |
Dr. Nguyen Manh Hung (i orange skjorta, andra från höger) på den tyska bokutställningen "Ekon från nuet: Genom trauma, teknologi och morgondag". Foto: FB Goethe-Institut Ho Chi Minh City. |
Årets europeiska litteraturdagar i Vietnam presenterade många författare, forskare, översättare och förläggare från Europa. I synnerhet den tyska bokutställningen "Echoes of the Present: Through Trauma, Technology, and Tomorrow", i samarbete med Frankfurts bokmässa, lämnade mig med mycket att fundera över.
Återigen insåg jag att böcker inte bara är kulturella produkter. Böcker är broar. Böcker förbinder människor med människor, nationer med nationer, det förflutna med nutid och framtid.
![]() |
Tysk bokutställning "Ekon från nuet: Genom trauma, teknologi och morgondag". Foto: FB Goethe-Institut Ho Chi Minh-staden. |
Under hela evenemanget, som varade i över ett dussin dagar, lyssnade läsare och deltagare på djupgående dialoger om den moderna människans ensamhet, samhälleliga klyftor, identitet, språk, minne och litteraturens helande kraft. Författare från olika kulturella bakgrunder samlades för att utbyta idéer, dela erfarenheter och inspirera andra.
Det som slog mig mest var detta: Europa har fört sin litteratur till Vietnam på ett systematiskt, professionellt och hållbart sätt under årens lopp. Så varför har vi inte haft liknande storskaliga program för att föra vietnamesisk litteratur till Europa?
Enligt min mening är det dags att organisera "Vietnamesiska litteraturdagar i Europa". Claudia Kaiser delar denna uppfattning. Hon föreslog till och med att organisera vietnamesiska språkprogram för tyskar just här i Tyskland så att tyskar kan lära sig vietnamesiska och bättre utforska och förstå Vietnam, vietnamesisk litteratur och vietnamesisk kultur. Jag tror att om detta gjordes skulle det ge en värdefull källa till översättare för att översätta vietnamesiska böcker till tyska, landet som är värd för Frankfurts bokmässa.
Vietnam har en historia som sträcker sig över tusentals år, en rik litterär skattkammare och verk som djupt återspeglar det vietnamesiska folkets liv, krig, fred, innovation, utveckling och ambitioner. Vi har författare, poeter, forskare, översättare och förläggare som är fullt kapabla att introducera dessa värderingar till världen .
Om vi kunde organisera "vietnamesiska litteraturdagar" i stora europeiska kulturcentra som Frankfurt, Berlin, Paris, Bryssel, Wien eller Prag, skulle vi skapa otroligt viktiga möjligheter:
För det första, främja bilden av Vietnam genom kulturens och litteraturens mjuka kraft.
För det andra, främja översättning och publicering av vietnamesiska verk till olika europeiska språk.
För det tredje, bygga ett nätverk av samarbete mellan förlag, bokmässor, kulturorganisationer och universitet.
För det fjärde, skapa möjligheter för vietnamesiska författare att träffa internationella läsare personligen.
För det femte bidrar det till att höja den vietnamesiska förlagsbranschens profil på världskartan.
![]() |
Herr Nguyen Quang Thieu - ordförande för Vietnams författarförening - talar vid öppnandet av den internationella bokmässan i Sankt Petersburg, Ryssland, den 21 maj. Foto: Huu Viet/Nhan Dan. |
Under de senaste dagarna har jag haft ett nöje att ingående diskutera samarbetet mellan Asien, Europa och Vietnam och Tyskland med Claudia Kaiser, vice ordförande för Frankfurts bokmässa. Vi har utbytt åsikter om möjligheterna till långsiktigt samarbete mellan den vietnamesiska förlagsbranschen och internationella partners. Jag anser att detta är en mycket lämplig tidpunkt att förverkliga dessa ambitiösa idéer.
Jag är också särskilt imponerad av den anda som Goethe-institutet har strävat efter i årtionden: att se kultur som en bro, dialog som en väg och mångfald som en styrka. Detta är något som Vietnam absolut kan uppnå när de för ut sin litteratur till världen.
Från Frankfurts bokmässa, från Goethe-institutet, från de internationella litterära utbytesprogram jag har deltagit i, är jag alltmer övertygad om att litteraturen inte bara speglar tiden, utan också öppnar nya vägar för framtiden.
Det är dags att vi inte bara firar Internationella litteraturdagarna i Vietnam, utan också proaktivt introducerar de vietnamesiska litteraturdagarna i Europa.
När vietnamesiska berättelser berättas på många olika språk, när vietnamesiska böcker finns i internationella bokhandlar och bibliotek, när vietnamesiska författare för dialog med globala läsare, är det inte bara en framgång för förlagsbranschen.
Det är också en framgång för kulturell diplomati, för den nationella bilden och för strävan att djupt integrera vietnamesisk intellekt med världen.
Jag hoppas att vi inom en snar framtid kommer att bevittna den årliga organisationen av "Vietnamesiska litteraturdagar i Europa", som blir ett prestigefyllt kulturevenemang med stark och omfattande inverkan.
Och jag tror att det är dags att börja nu. Jag kommer att träffa författaren Nguyen Quang Thieu så snart han avslutat sin affärsresa till Ryssland och ta upp frågan så att vi kan diskutera den omedelbart. Vi får inte missa den här möjligheten.
Källa: https://znews.vn/da-den-luc-co-ngay-van-hoc-viet-nam-tai-chau-au-post1655011.html










Kommentar (0)