Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Ta den mindre trafikerade vägen…

(GLO) - Mitt i det snabba moderna livet väljer vissa människor att i stillhet resa tillbaka i tiden och följa spåren av forntida texter för att rekonstruera en regions kulturella själ. Dr. Vo Minh Hai, biträdande prefekt vid fakulteten för samhällsvetenskap och humaniora (Quy Nhon-universitetet) och forskare i Han Nom (klassisk kinesisk och vietnamesisk skrift), är en sådan person.

Báo Gia LaiBáo Gia Lai19/01/2026


I över 20 år har Dr. Vo Minh Hai varit hängiven antika texter och dokument. Hans valda väg är inte bara ett yrke, utan ett tyst åtagande att ytterligare klargöra de historiska och kulturella lagren i Binh Dinh-provinsen (nu Gia Lai- provinsen) – ett land av kampsport och litterära traditioner som fortfarande hyser en stor skattkammare av Han Nom (kinesiskt-vietnamesiskt) arv som ännu inte har utforskats helt.

I en intervju med Gia Lai Newspaper och Radio & Television berättade han om sin resa att "ta den mindre beresta vägen".

Min koppling till sino-vietnamesiska studier.

När man möter Dr. Vo Minh Hai i hans privata bostad, med väggarna täckta av böcker, är det första intrycket hans lugna, avslappnade uppträdande – ett kännetecken för forskare inom sino-vietnamesiska studier.

Han sa att hans koppling till sino-vietnamesiska karaktärer började ganska tidigt, under hans grundskoleår, när han studerade på skolor med kopplingar till den kinesiska gemenskapen i Quy Nhon, såsom Sung Nhon (nu Tran Hung Dao Elementary School), Phuc Kien och Nhan Thao (nu Tran Quoc Tuan Elementary School).

Dr. Vo Minh Hai, biträdande prefekt vid fakulteten för samhällsvetenskap och humaniora (Quy Nhon-universitetet), har ihärdigt forskat inom sino-vietnamesiska studier i över 20 år. Foto: Ngoc Nhuan

Dr. Vo Minh Hai, biträdande prefekt vid fakulteten för samhällsvetenskap och humaniora (Quy Nhon-universitetet), har ihärdigt forskat inom sino-vietnamesiska studier i över 20 år. Foto: Ngoc Nhuan

* Du började studera sino-vietnamesiska studier som av "ödet". Kan du berätta om den resan?

– Egentligen, när jag var liten, var jag inte särskilt medveten om det; jag kände bara att orden och den kulturella atmosfären på grundskolorna jag gick på då var väldigt fängslande. Det var inte förrän jag började på universitetet som den här kopplingen verkligen blev mitt karriärval.

Jag studerade litteratur, med inriktning på vietnamesisk medeltida litteratur, vid Quy Nhon University of Education (numera Quy Nhon University). Som tur var inkluderade läroplanen vid den tiden många kurser i kinesiska och sino-vietnamesiska studier, vilket hjälpte mig att närma mig klassiska studier på ett relativt systematiskt sätt.

Ännu viktigare var att jag fick vägledning från mina lärare, särskilt herr Huynh Chuong Hung, som hade ett djupt inflytande på min senare akademiska väg.

* Kan man säga att det var herr Huynh Chuong Hung som "tände" din passion?

- Han förmedlade inte bara kunskap utan ingjöt också en professionell anda. Han lärde mig att noggrant närma mig sino-vietnamesiska texter, respektera källmaterialet och hålla ut på min valda väg. I oktober 2001 gav han mig ett exemplar av *Konfucius analyser* – en text vi hade samlat in under en studieresa – och sa: "Gå hem och försök att översätta den." Vid den tiden var jag fortfarande student, utan dator, så de mer än 50 sidorna med översättning skrevs för hand i min skolbok. Jag översatte kontinuerligt fram till maj 2002, då jag var klar. För första gången började jag tro att jag kunde klara mig långt med sino-vietnamesiska studier.

Dr. Vo Minh Hai (till höger på bilden) samarbetar för närvarande med Provincial Historical Archives Center för översättning och forskning av kungliga dekret och kinesisk-vietnamesiska dokument. Foto: Ngoc Nhuan

Dr. Vo Minh Hai (till höger på bilden) samarbetar för närvarande med Provincial Historical Archives Center för översättning och forskning av kungliga dekret och kinesisk-vietnamesiska dokument. Foto: Ngoc Nhuan

Välj ett tyst yrke.

Under sina sista år på universitetet stod Dr. Vo Minh Hai inför ett vägskäl: att skriva en avhandling om folklore eller att fortsätta med sino-vietnamesiska studier – ett svårt område med få studenter. Han valde den svåra vägen.

* Det beslutet måste inte ha varit lätt, sir?

– Det stämmer. Ursprungligen planerade jag att skriva en avhandling om folklore och följa forskningsinriktningen av professor Tran Xuan Toan, min mycket engagerade handledare. Men jag har alltid känt att jag vill arbeta djupare med litterär kultur, med sino-vietnamesiska tecken. Därför bestämde jag mig för att skriva en avhandling om den kulturella betydelsen av orden "öst - väst" i medeltida vietnamesisk litteratur.

Min avhandling fick ett utmärkt betyg, vilket hjälpte mig att ta examen med utmärkelse och öppnade upp möjligheter att stanna och undervisa vid universitetet från november 2003, då jag bara var 22 år gammal. Vid den tiden bestod mina akademiska meriter endast av en avhandling och en översättning, men båda var inom sino-vietnamesiska studier. Från 2009 deltog jag i att sammanställa läroboken "Selected Classical Chinese Texts". År 2012 vann jag tredje pris i Young Scientists Award från utbildningsministeriet med ämnet "Sino-vietnamesisk litteratur - teori och tillämpning".

* Du sa en gång: Klassisk kinesisk och vietnamesisk skrift är tystnadens yrke. Varför är det så?

- Det här är ett område där saker inte kan göras snabbt, och definitivt inte med pompa och ståt. För att lyckas behöver man tålamod och tyst kunskapsuppbyggnad. Från omkring 2012 till 2020 tillbringade jag större delen av min tid med att utföra fältarbete och samla in material i Binh Dinh (nu Gia Lai) och andra provinser i den södra centrala regionen, såsom Quang Ngai, Quang Nam (nu Da Nang City), Khanh Hoa… Det var förberedelsefasen för mina senare projekt.

Från den grunden har jag successivt publicerat verk som: Truyện Kiềus språk ur ett kulturellt perspektiv (2020); Bình Định Han Noms begravningstal (2021); Södra centrala Vietnams Han Nom-litteratur: Utseende och egenskaper (redaktör, 2022); Analekternas essens av Nguyễn Phúc Ưng Trính (2024); Forskning och kommentarer om Han Nom-författare i Bình Định (2025); Språk och kultur i Tây Sơn-periodens litteratur (2025); Examenskultur och examenssalar i Bình Định (2025)…

Förutom forskning ägnar Dr. Vo Minh Hai också mycket av sin tid och energi åt att undervisa och utbilda den yngre generationen inom sino-vietnamesiska studier. (Foto: Tillhandahållet av intervjupersonen)

Förutom forskning ägnar Dr. Vo Minh Hai också mycket av sin tid och energi åt att undervisa och utbilda den yngre generationen inom sino-vietnamesiska studier. (Foto: Tillhandahållet av intervjupersonen)

Ihållande "gräver upp" Han Noms (kinesisk-vietnamesisk) skattkammare i Binh Dinh.

För närvarande arbetar Dr. Vo Minh Hai nära med Gia Lai provinsiella historiska arkivcenter med att översätta kejserliga dekret och kinesisk-vietnamesiska dokument.

Lägger du ner mycket möda på att utforska den rika samlingen av Han Nom-texter (kinesisk-vietnamesiska) i Binh Dinh-provinsen?

- Binh Dinh besitter en enorm skattkammare av kinesisk-vietnamesisk (Han Nom) litteratur, allt från kejserliga dekret, begravningsorationer, familjeregister, teaterpjäser till skrifter av välkända forskare. Utan snabb kartläggning och digitalisering skulle många dokument kunna gå förlorade permanent inom några år. Mitt långsiktiga mål är att bygga en systematisk databas över Binh Dinhs kinesisk-vietnamesiska litteratur, från stora författare som Dao Tan, Nguyen Dieu, Ho Si Tao och Dao Phan Duan till mindre kända författare.

Enligt min mening kan bevis för att Binh Dinh är ett "land av kampsport och litterär talang" inte uppnås enbart genom retorik, utan kräver originaldokumentation. Vi behöver genomföra undersökningar, digitalisera data, bygga en öppen databas, organisera workshops och publicera specialiserade publikationer – ungefär som Hue och Quang Nam har gjort saker ganska systematiskt tidigare.

Vad gör att du fortsätter på denna mindre beresta väg?

– För mig är det inte bara en passion, utan också ett ansvar gentemot det land där jag föddes och växte upp. De som kommer efter måste vara tacksamma mot dem som kom före, ärva med kritiskt tänkande och fortsätta det som lämnades oavslutat. Klassisk kinesisk och vietnamesisk skrift är ett svårt, långsamt område med lite glamour, men om ingen gör det kommer den skatten att förbli vilande. Jag valde den här vägen inte för att vara annorlunda, utan för att jag tror att den behöver någon som vandrar den.

För närvarande fokuserar jag min forskning på kinesisk-vietnamesisk litteratur, bykulturen i södra centrala Vietnam genom kinesisk-vietnamesiska dokument, och bevarandet och främjandet av det kinesisk-vietnamesiska arvet. I framtiden planerar jag att publicera ytterligare verk såsom: Nguyen Van Hiens Do Ban-citadellkrönikan; dokument från Binh Dinh genom Nguyen-dynastin; kungliga dekret från Binh Dinh; det konfucianska templet i Binh Dinh; kinesisk-vietnamesiska texter kring Hoang De-citadellet; släktforskningar i Binh Dinh genom kinesisk-vietnamesiska dokument…

Tack för samtalet!

Källa: https://baogialai.com.vn/di-con-duong-it-nguoi-di-post577616.html


Kommentar (0)

Lämna en kommentar för att dela dina känslor!

I samma ämne

I samma kategori

Av samma författare

Arv

Figur

Företag

Aktuella frågor

Politiskt system

Lokal

Produkt

Happy Vietnam
Flyg med dina drömmar

Flyg med dina drömmar

Rickshaw-turen var så rolig!

Rickshaw-turen var så rolig!

Riklig fiskesäsong med trålnät

Riklig fiskesäsong med trålnät